Эвфемизмы для цензуры Интернета в Китае - Euphemisms for Internet censorship in China

Речной краб (Китайский : ; пиньинь : онxiè) и гармоничный / гармонизация / гармонизация (Китайский: ; пиньинь: онxié) находятся Интернет-сленг условия, созданные Китайский пользователи сети в отношении Интернет-цензура, или другие виды цензура в Китае. В Мандаринский китайский, слово «речной краб» (河蟹), что первоначально означает Китайский краб-рукавица, звучит похоже к «гармоничному / гармонизирующему / гармонизирующему» (китайский: 和谐) в слове "гармоничное общество "(和谐 社会), бывший китайский лидер Ху Цзиньтао Фирменная идеология.[1]

Условия

2004 год Коммунистическая партия Китая объявление о цели построения «гармоничного общества» было процитировано правительство Китая как повод для цензуры в Интернете. В результате китайские пользователи сети начали использовать слово «гармония / гармонизация / гармонизация» (和谐) как эвфемизм цензуры, когда само слово цензура подвергалось цензуре, особенно BBS. После этого само слово «гармоничный» было подвергнуто цензуре, после чего китайские пользователи сети начали использовать это слово для обозначения «речного краба», рядом с омофоном для "гармоничного". При дальнейшем усложнении смысла иногда водный продукт (Китайский: ) используется вместо «речного краба».

Эти эвфемизмы также используются как глаголы. Например, вместо того, чтобы сказать, что что-то подверглось цензуре, можно сказать «это было согласовано» (Китайский : 被 和谐 了) или «он был заложен речным крабом» (Китайский : 被 河蟹 了). Широко распространенное использование слова «речной краб» китайскими пользователями сети представляет собой саркастический вызов официальным высказываниям и цензуре. Некоторые наблюдатели, однако, предупреждали, что эта практика также может воспроизводить доминирование, поскольку она не направлена ​​на отмену цензуры. Чуткие слова как таковые будут молчать, и в результате повседневное повторное присвоение официального языка создает условия для его сохранения.[2]

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньАнглийский переводПассивный залог[Примечание 1]Примечание
ИсточникHéxié Shèhuìгармоничное обществоНет данных
Интернет-сленгHéxiéгармоничный / гармонизация / гармонизация被 和谐 (быть гармонизированным)Используется как эвфемизм, намекающий на цензура в Китае
Интернет-сленгHéxièречной краб被 河蟹 (быть речным крабом)Почти гомофон "" (héxié, гармоничный)
Интернет-сленгShuǐchǎnводный продукт被 水产 (быть произведенными в воде)намек и замена на "河蟹" (речной краб)
Внешний образ
значок изображения Общество речных крабов, трое носят часы (河蟹 社会 , 三个 戴 表)

Известная картина обычно называется Общество речных крабов, трое носят часы (河蟹 社会 , 三个 戴 表) иллюстрирует сленг «речной краб». На картинке три наручных часа относятся к Три Представления, где выражения китайского языка, используемые для "представляют" (Китайский : 代表; пиньинь : dàibiǎo) и "Ношение часов" (упрощенный китайский : 戴 表; традиционный китайский : 戴 錶; пиньинь : dài biǎo) находятся омофоны. Сатирический омофон трех часов мог быть создан китайским писателем Ван Сяофэном (王小峰 ), чье прозвище в сети - «Ношение трех часов» (戴 三个 表). Оскорбительный термин "глупая сука" (Китайский : 呆 婊; пиньинь : dāi biǎo) также используется антикоммунистическими китайцами.

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньАнглийский переводПримечание
Источникsān ge dàibiǎoТри Представления
Интернет-сленгdài biǎoносить часы (а)Гомофон слова «» (dàibiǎo, представлять)
Интернет-сленгdāi biǎoглупая проституткаОомофон «» (dàibiǎo, представлять); Очень обидно

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Говорящие на мандаринском китайском добавляют «" »(bèi) перед глаголом, чтобы создать пассивный залог. Видеть: Голос (грамматика) # Пассивный в тематических языках.

Рекомендации

  1. ^ Майкл Вайнс (11 марта 2009 г.). "Грязный каламбур изменяет китайскую интернет-цензуру". Нью-Йорк Таймс. Получено 2010-10-30.
  2. ^ Нордин, Астрид и Ричуд, Лиза (2014), «Подрыв официального языка и дискурса в Китае? Наберите речного краба для гармонии», China Information 28, 1 (март): 47-67.