Эзафе - Ezāfe
Эзафе (Персидский: اضافهГорит Extra), также романизированный так как изафет, izafe, изафат, Изафа, Ezafe, и изофа (Таджикский: изофа, романизированный: изофа), это грамматическая частица найдено в некоторых Иранские языки, а также языки с персидским влиянием, такие как турецкий и Хиндустани, который связывает два слова вместе. в Персидский язык, состоит из безударной краткой гласной -e или -я (-вы или -у после гласных)[1] между словами он связывает и часто приблизительно соответствует английскому предлогу из. Обычно это не указывается в письменной форме в Персидский сценарий[2][3] который обычно пишется без коротких гласных, но указывается в Таджики, что записано в Кириллица сценарий, как -и без дефиса.
Ezafe по персидский
Распространенное использование персидского Ezafe находятся:[4]
- Притяжательный падеж: برادرِ مریم barādar-e Maryam «Брат Марьям» (также может относиться к местоименной собственности, برادرِ من Barādar-e Man «мой брат», но в речи гораздо чаще используются притяжательные суффиксы: برادرم barādar-am).
- Прилагательное существительное: برادرِ بزرگ Barādar-e Bozorg «старший брат».
- Имя / титул-фамилия: Мохаммад-э Мосаддек Мохаммад Мосаддек, آقایِ مصدق ghā-ye Mosaddeq "Мистер Мосаддек"
- Соединение двух существительных: خیابانِ تهران khiābān-e tehrān «Тегеранская улица» или «Дорога в Тегеран»
Персидский грамматический термин эзафе заимствовано из арабский идея ишафа ("добавление"), где это означает родительный падеж конструкция между двумя или более существительными, выраженная с помощью падежные окончания. Однако в то время как иранский Ezafe обозначает грамматический частица (или даже местоимение ), по-арабски слово ишафа фактически обозначает отношения между двумя словами. В арабском языке два слова в ишафа на английском языке говорят, что это находится в ведении-владелец конструкции (где одержимое находится в построить государство и любой падеж, а обладатель - в родительном падеже и любом состоянии).
Ezafe на других языках
Помимо персидского, эзафе встречается и в других Иранские языки а также в тюркских языках, которые исторически заимствовали многие фразы из персидского. Османский Турецкий широко использовали изафе, заимствуя его из персидского (официальное название Османская империя был دولتِ عَليۀ عُثمانيه Девлет-и Алие-и Османие), но записывается как -я или -я скорее, чем -e. Эзафе также часто используется на хиндустани, хотя его использование в основном ограничивается поэтический настроек или фраз, импортированных оптом из персидского языка, так как хиндустани выражает родительный падеж с наклоненным притяжательным послелогом ка. Название болливудского фильма, Салам-э-Ишк, является примером использования эзафе на хиндустани. Другие примеры ezafe на хиндустани включают такие термины, как саза-э-маут "смертная казнь" и qābil-e-tārīf "похвально". Его также можно найти в Бенгальский язык особенно для таких заголовков, как Шер-э-Бангла (Бенгальский тигр), Джамаат-и-Ислами (Исламское собрание) и Мах-э-Ромзан (Месяц Рамадан ).
В Албанский язык также имеет конструкцию, подобную эзафе, как, например, в Partia e Punës e Shqipërisë, Партия Труда Албании (Албанская коммунистическая партия). Этот связывающая частица уменьшается в соответствии с полом, определенностью и числом существительного, которое ему предшествует. Используется в склонении прилагательного и образует родительный падеж. Например.:
Зыра е Шефит«Кабинет начальника» (Кабинет начальника)
Në një zyrë тэ афёрт«В соседнем офисе»
Яште зырес së tij"Вне его офиса" (Кабинет его)
Помимо вышеупомянутых языков, эзафе используется на курдском среди всех 50 миллионов курдов, которые живут в Сирии, Ираке, Турции и Иране, например
Em-ê Dîclê ..... река-EZAFE Тигр ..... река Тигр
Этимология
Первоначально в Древнеперсидский, существительные имели падежные окончания, как и все другие ранние Индоевропейский язык (например, латинский, греческий и протогерманский). Конструкция родительного падежа выглядела бы как арабский ишафа конструкция, причем первое существительное в любом случае, а второе - в родительном падеже, как в арабском или латинском языках.
- vašnā Auramazdāха 'по воле Аурамазды'
- vašnā 'буду' (Инструментальный футляр )
- Аурамаздаха 'Аура Мазда (Бог)' (родительный падеж)[5]
Однако со временем относительное местоимение, такое как тя или хая (смысл "который") стал вставляться между первым элементом и его атрибутом родительного падежа.
- по воле который (есть) из Аурамазды
Тисдалл утверждает, что современный персидский Ezafe происходит от этого относительного местоимения который, что в восточноиранских языках (Авестийский ) был Эй или ять. Пехлеви (Среднеперсидский ) сократил его до я (пишется буквой Y в Скрипты пехлеви ), а после выхода из употребления окончаний падежей существительных это относительное местоимение который (произносится / e / в новоперсидском), стал маркером «конструкт» в родительном падеже. Таким образом, фраза
- mard-e xub مردِ خوب
исторически означает "человек который (является) хорошим ", а не" хорошим человеком ".[6]
На других современных иранских языках, таких как Северокурдский, то Ezafe частица по-прежнему является относительным местоимением, которое уменьшается в зависимости от пола и числа.[7] Однако, вместо того, чтобы переводить его как «который», как предполагает его этимологическое происхождение, более точным переводом для новоперсидского использования слова ezafe было бы связующее родительное / атрибутивное «of» или отсутствие перевода в случае прилагательных.
Смотрите также
Примечания
- ^ Краткая гласная «ــِـ» (известная как касра или касре) произносится как е или я в зависимости от диалекта.
- ^ Абрахамс 2005, п. 25.
- ^ Календарь персидской переписки. Департамент имперской записи Индии. 1959. с. xxiv.
Иногда слова хинди использовались с персидским izafat, как в ray-i-rayan (1255), jatra-i-Kashi (820), chitthi-i-huzur (820). Но более интересным аспектом жаргона является сочетание хинди и персидских слов для образования идиомы, например грабить у тарадж сахтан (466) и Swargvas Shudan (1139).
- ^ Мошири 1988 С. 21–23.
- ^ Харви, Леманн и Слокум 2004.
- ^ Тисдалл 1902, стр.21, 184.
- ^ Хейг 2011, п. 365.
Рекомендации
- Абрахамс, Симин (2005). Современный персидский язык: Учебное пособие. Лондон: RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1327-1.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хейг, Джеффри (2011). «Линкер, релятивизатор, номинализатор, напряженная частица: об Эзафе на западноиранском языке». В Фунг Ха Яп; Карен Грунов-Харста; Яник Врона (ред.). Номинализация на азиатских языках: диахронические и типологические перспективы. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр.363 –390. ISBN 978-90-272-0677-0.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Харви, Скотт Л .; Lehmann, Winfred P .; Слокум, Джонатан (2004). "Древнеперсидский: выдержки из Дарианской надписи DB IV". Старый иранский онлайн. Остин: Техасский университет в Остине.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Карими, Ядгар (2007). «Курдское строительство Эзафе: последствия для структуры ДП». Lingua. 117 (12): 2159–2177. Дои:10.1016 / j.lingua.2007.02.010.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Мошири, Лейла (1988). Разговорный персидский. Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-00886-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тисдалл, В. Сент-Клер (1902). Современная персидская разговорная грамматика с уроками чтения, англо-персидским словарем и персидскими буквами. Лондон: Натт.