Для павших - For the Fallen
к Лоуренс Биньон | |
Надпись «За павших» на военном мемориале Стерлинга в Шотландии | |
Впервые опубликовано в | Времена |
---|---|
Страна | Англия |
Предметы) | День памяти, война |
Дата публикации | 21 сентября 1914 г. |
Читать онлайн | "Для павших " в Wikisource |
"Для павших"- это стихотворение, написанное Лоуренс Биньон. Впервые он был опубликован в Времена в сентябре 1914 г.
Со временем третий и четвертый строфы стихотворения (обычно теперь только четвертого) были заявлены как дань уважения всем жертвы войны, независимо от состояния.[1] Этот выбор стихотворения часто воспринимается как ода это часто произносится в День памяти услуги, и вот что такое термин "Ода памяти"обычно относится к.[2][мертвая ссылка ]
Фон
Лоуренс Биньон (10 августа 1869 г. - 10 марта 1943 г.),[3] британский поэт, был описан как «трезвый» ответ на начало Первой мировой войны, в отличие от эйфории, которую испытывали многие другие (хотя он подписал «Авторскую декларацию», защищавшую участие Великобритании в войне, появившись в Нью-Йорк Таймс 18 сентября с 54 другими британскими авторами, включая Томас Харди, Артур Конан Дойл, и Герберт Уэллс Через неделю после начала войны в 1914 году Биньон опубликовал свое первое военное стихотворение "Четвертое августа " в Времена.[4][5][6]
Письмо
23 августа, во время британской акции открытия Первой мировой войны на Западный фронт, то Британский экспедиционный корпус (BEF) понесла убытки на Битва при Монсе и последующие длительное отступление. Масштабы предстоящих боев не разглашались, поскольку потери были сопоставимы с прошлыми европейскими войнами.[7][8] «For the Fallen» был специально составлен в честь жертв BEF и написан сразу после отступления из битвы при Монсе.[9][8]
Биньон сочинил оригинальное стихотворение, сидя на скалах между Pentire Point и Шишки на севере Корнуолл, Великобритания. В память об этом в 2001 году на этом месте была установлена каменная доска. На табличке сделана надпись:[9]
Для павших
Написано на этих скалах 1914 г.
На Восточном утесе выше также есть мемориальная доска. Портрит в центральной части Северного Корнуолла, где это место написано Биньоном.[9] Он был опубликован в Времена 21 сентября 1914 года, всего через семь недель после начала войны.[8]
Стих
С гордым благодарением мать своих детей,
Англия оплакивает ее мертвую за морем.
Они были плотью от ее плоти, духом ее духа,
Падший за свободу. (1–4)
Торжественный треп за барабанами: Смерть августейшая и королевская
Воспевает печаль в бессмертных сферах.
Музыка среди запустения
И слава, сияющая в наших слезах. (5–8)
Они шли с песнями в бой, они были молоды,
Прямолинейный, точный на вид, устойчивый и сияющий.
Они были стойкими до конца, несмотря на бесчисленное количество раз,
Они пали лицом к врагу. (9–12)
Они не состарятся, как стареем мы, оставшиеся;
Возраст не утомит их, и годы не осудят.
При заходе солнца и утром
Мы их будем помнить. (13–16)
Они больше не общаются со своими смеющимися товарищами;
Дома они больше не сидят за привычными столиками;
В нашем дневном труде им нечего делать;
Они спят за пределами пены Англии. (17–20)
Но где наши желания и наши глубокие надежды,
Чувствовал себя скрытым от глаз колодцем,
До самого сердца своей страны они известны
Как звезды известны Ночи; (21–24)
Как звезды, которые будут яркими, когда мы пыль,
Двигаясь маршами по небесной равнине,
Как звёзды, звёзды во время тьмы нашей,
До конца, до конца они остаются. (25–28)
Анализ
Первая строфа устанавливает патриотический элемент. Биньон олицетворяет Соединенное Королевство как "мать, »и британских солдат как его« детей ». Стихотворение вспоминает гибель солдат, оправдывая причину их смерти как« дело свободных »: тема, которая пронизывает всю остальную часть стихотворения.[10]
В односложный слова второй строфы отзываются эхом «торжественные, погребальные барабаны».[11] Эта строфа, как и первая, поддерживает темы «воинственного прославления». Он описывает войну как «торжественную», с «музыкой» и «славой» и сравнивает смерть с «небесной музыкой».[10]
Третья строфа относится к солдатам, марширующим на битву в Битва на Марне. Он менее известен, чем четвертый,[12] несмотря на то, что иногда его читают в День памяти.[1] Солдаты «прямолинейны, верны глазу, устойчивы и светятся», и, хотя сталкиваются с «бесчисленными шансами», они «стойкие до конца».[10]
Четвертая строфа стихотворения была написана первой,[11] и включает самые известные строки в стихотворении.[13] Первоначальные слова «не стареть» иногда цитируются как «не стареть». Также было предложено, чтобы слово «осудить» было следующим:презирать, "однако" осуждать "использовалось, когда стихотворение было впервые напечатано в Времена 21 сентября 1914 г., а затем в антологии Веер веяний: стихи о Великой войне 1914 г.. Если какая-либо публикация содержала опечатку, Биньон имел возможность внести поправку. Этот вопрос возник в Австралии, а в других Содружество страны, которые отмечают День памяти.[14][15][16] Строка, начинающаяся со слов «Возраст не утомит их», перекликается (вероятно, бессознательно) с описанием Энобарбом Клеопатры в Антоний и Клеопатра: «Возраст не может иссушить ее, ни обычай черствый».[17]
В пятой строфе Биньон говорит о потере и оплакивает гибель солдат, оставивших после себя «знакомые столы» и «смеющихся товарищей».[18] В шестой строфе солдаты описываются как достигшие своего рода «телесного превосходства» в своей смерти.[19] Наконец, седьмая строфа сравнивает мертвых солдат со звездами и созвездиями, которые остаются следами солдат, движущихся «маршами». Это увековечивает память погибших, сохраняя при этом их роль солдат для британская империя настоящее время; «империя, которая, объединившись с этими вечными воинами, заявляет о своем бессмертии».[19]
Критический ответ
В своей биографии о Лоуренсе Биньоне Джон Хэтчер отметил:[8]
По своей серьезности, нежности и глубине печали "Для падших" выглядит так, как будто он должен был появиться в Времена от 21 сентября 1918 года, а не 1914 года. Это не гармонирует ни с одним из тонов. Времена отчеты о войне и другие стихи, появившиеся в то время ... В то время как другие стихи о Первой мировой войне казались пустыми, когда истинный масштаб и природа войны медленно проникали в национальное сознание, это стихотворение росло с каждым поражением, каждым неудачным толчком и пиррова победа.
Хэтчер заключает, что «к 1918 году это стихотворение было бесконечно лучше, чем в 1914 году.[8] В Британская библиотека сказал, что стихотворение «остается одной из самых трогательных и известных элегий того периода».[20]
использование
Мемориальные службы и памятники
«Ода памяти» регулярно произносится на поминальных службах, проводимых в дни Первой мировой войны, например День АНЗАК, День памяти, и Воскресенье памяти. За чтением «Оды памяти» часто следует воспроизведение «Последний пост ".
Великобритания / Европа
Оду также читают в Менинские ворота, каждый вечер в 20:00, после первой части «Последнего поста». В основном ее читает британский военнослужащий. После выступления минутой молчания. Оду читают также члены HMS капот Ассоциация в конце каждой ежегодной поминальной службы, проводимой 24 мая каждого года, в годовщину гибели HMS. капот.
В 2018 г. столетие подписания перемирие, планировалось позвонить карильоны и церковные колокола через Британское Содружество на закате солнца, по отношению к строке «с заходом солнца ... мы будем помнить их». В колокола должны были прозвонить 100 раз в знак признания прошедшего столетия.[21][22]
Мемориальная доска на статуе, посвященной павшим в Ла Валлетта, Мальта, тоже начертано этими словами.
Океания
В Австралии Возвращенные и лиги услуг, а в Новой Зеландии Ассоциации возвращенных услуг, его зачитывают каждую ночь в 18:00, после чего следует минута молчания. Это также часть Рассвет Сервис в Австралии и Новой Зеландии. Как и Менинские ворота, Австралийский военный мемориал включает оду в свою церемонию последней публикации, где ее зачитывает член Силы обороны Австралии за ним следует минута молчания и горнист играет «Последний пост».
Канада
В канадских службах памяти французский перевод часто используется вместе с английской одой или вместо нее.[23]
Цитата появляется на Мемориал солдат Калгари.
"Чтобы мы не забыли"
Строка «Чтобы мы не забыли», взятая из Редьярд Киплинг стихотворение «Безмятежный» (что, кстати, не имеет ничего общего с воспоминаниями о павших на войне), часто добавляется как часть оды и повторяется в ответ слушателями, особенно в Австралии. Несколько англо-бурская война на мемориалах написана фраза, показывающая, что она использовалась до Первой мировой войны. В Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Сингапуре в ответ повторяется последняя строка оды: «Мы будем помнить их». В Канаде вторая строфа вышеприведенного отрывка стала известна как Акт памяти, и последняя строка также повторяется.[24]
Музыкальные настройки
Сэр Эдвард Элгар положил на музыку три стихотворения Биньона («Четвертое августа», «Женщинам» и «За падших», опубликованные в сборнике Веяющий веер) в качестве Дух Англии, Соч. 80, для тенора или сопрано соло, хора и оркестра (1917). Его постановка «За падших» вызвала некоторые споры, поскольку была опубликована после другой постановки того же стихотворения композитора. Сирил Рутэм в 1915 году. Ни один из композиторов не был ответственен за это, и Элгар сначала предложил отказаться, но литературный и искусствовед убедил его продолжить Сидни Колвин и самим Биньоном.[25] В версии, положенной на музыку Элгаром, есть восьмая строфа.[26] Сокращенная версия постановки Элгара «Для падших», названная «С гордым Днем благодарения», была исполнена на открытии нового Кенотаф в Уайтхолле 11 ноября 1920 г.[27]
"Они не состарятся ..." положил на музыку Дуглас Гест в 1971 году и стала известной чертой хоровой услуги на Воскресенье памяти. Композитор из Ноттингема Алекс Паттерсон также написал постановку текста в 2010 году.[28] Текст «За павших» также был установлен Марк Блатчли для высоких голосов, органа и трубы (которая играет "Последний пост " на заднем фоне).[29] В марте 2015 года Гил Ормс выпустил новый музыкальный сеттинг.[30]
Популярная культура
- Название романа Время нашей тьмы, автором из Южной Африки Стивен Грей, это отсылка к последним двум строкам стихотворения: «Как звезды, звёзды, звёзды во время тьмы нашей / До конца, до конца они остаются».
- Пол Бирер прочитал часть стихотворения как дань уважения борцу Оуэн Харт 24 мая 1999 г. Raw - это Оуэн мемориал, в ночь после его смерти на ринге.[нужна цитата ]
- Аудиокнига на компакт-диске Художники Винтовки (2004) включает чтение «За падших» самого Биньона. Сама запись не датирована и появилась на 78 об / мин Диск выпущен в Японии. Другие поэты Великой войны, услышанные на компакт-диске, включают: Зигфрид Сассун, Эдмунд Бланден, Роберт Грейвс, Дэвид Джонс, и Эджелл Рикворд.[31]
- Песня «Берлинцы», из Рой Харпер альбом 1990 года Один раз, использует 4-ю строфу в качестве вступительного стиха, которому предшествует запись церемонии Дня поминовения, на которой произносилась та же строфа.[нужна цитата ]
- "... За Победу", песня из одноименный альбом британской дэт-металлической группы Болт метатель, содержит цитату из стихотворения Биньона.[нужна цитата ]
- В заключительной сцене эпизода Доктор Кто под названием "Семья Крови ", викарий День памяти Церемония читает «Падшим / Ода памяти» собравшимся, в том числе пожилым людям, пережившим войну.[32][33]
- Название Питер Джексон фильм Они не постареют, выпущенный к 100-летию День перемирия в 2018 году увековечивает распространенное заблуждение Биньона: «Они не должны стареть».
Рекомендации
- ^ а б «Поминальные службы: День Анзака» (PDF). Содружество Австралии. 2015.
- ^ "Ода памяти". BBC. 6 июня 2014 г.. Получено 2 февраля 2019.
- ^ "Лоуренс Биньон | английский ученый и поэт". Энциклопедия Британника. Получено 2 марта 2019.
- ^ Хэтчер 1995, п. 191.
- ^ Маундер, Эндрю; Смит, Анджела К .; Поттер, Джейн; Тейт, Труди (2017). Британская литература Первой мировой войны. Рутледж. п. 16. ISBN 978-1-351-22228-0.
- ^ Милн, Ник. 2014 20 октября »Манифест авторов 1914 года, защищающий участие Великобритании в Первой мировой войне, подписанный Х. Г. Уэллсом и Артуром Конан Дойлем.." Шифер.
- ^ «Битва при Монсе». Энциклопедия Британника. Получено 2 марта 2019.
- ^ а б c d е Хэтчер 1995, п. 192.
- ^ а б c «Первая мировая война дома, северное побережье, Корнуолл: вдохновение для« Оды памяти »'". BBC. Получено 2 февраля 2019.
- ^ а б c Моффет 2007, п. 234.
- ^ а б Сталь, Найджел (30 июля 2014 г.). «Они не стареют:« Для падших », Лоуренс Биньон». Телеграф. ISSN 0307-1235. Получено 1 февраля 2019.
- ^ Флетчер, Энтони (2013). Жизнь, смерть и взросление на западном фронте. Издательство Йельского университета. п. 251. ISBN 978-0-300-19856-0.
- ^ «Декламация (включая Оду)». Австралийский военный мемориал. Получено 1 февраля 2019.
- ^ День Анзака - традиции, факты и фольклор: слова памяти В архиве 3 июня 2011 г. Wayback Machine
- ^ "Ода". Австралийская армия. 5 октября 2016 г.. Получено 1 февраля 2019.
- ^ «Стихи». Австралийский военный мемориал. Получено 1 февраля 2019.
- ^ "Ода" (PDF). Получено 15 октября 2012.
- ^ Моффет 2007, п. 235.
- ^ а б Моффет 2007, п. 236.
- ^ «Рукопись Лоуренса Биньона« За падших »». Британская библиотека. Получено 2 марта 2019.
- ^ Звон колокола к столетию перемирия, Координационная группа столетия Анзака, штат Квинсленд, Австралия. По состоянию на 9 ноября 2018 г.
- ^ Колокола мира, Королевский канадский легион. По состоянию на 9 ноября 2018 г.
- ^ "Путеводитель памятных церемоний". Anciens Combattants Canada.
- ^ «Путеводитель по памятным службам». Канада по делам ветеранов.
- ^ Элгарские исследования. Дж. П. Э. Харпер-Скотт, Джулиан Раштон, п. 225
- ^ «Слова памяти - Комитет по празднованию Дня АНЗАК». anzacday.org.au. Получено 1 февраля 2019.
- ^ Мур, стр.750
- ^ [1]
- ^ Марк Блатчли «За павших», записан Собор Святого Павла Хор на Hyperion Records
- ^ "Ода памяти" Гила Ормса
- ^ http://www.ltmrecordings.com/artistsriflesaudioCD.html
- ^ "Стенограмма Доктора Кто - 03x09 - Семейная кровь". foreverdreaming.org. Получено 16 ноября 2019.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=Bh78KWOkiGE
внешняя ссылка
Библиография
- Хэтчер, Джон (1995). «За павших». Лоуренс Биньон: поэт, знаток Востока и Запада. Оксфорд UP. стр.188–211. ISBN 9780198122968.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Моффетт, Алекс (2007). ""Мы будем помнить их »: Поэтические переписывания кенотафа Лютьенса 1» (PDF). Война, литература и искусство. 12: 228–246.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мур, Джерролд Н. (1984). Эдвард Элгар: творческая жизнь. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-315447-1.