Осада крепости - Википедия - Fortress Besieged
Обложка 1-го издания Крепость осаждена, 1947 | |
Автор | Цянь Чжуншу |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Китайский |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1947 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
ISBN | 978-0-14-118786-0 (Пингвин издание 2006 г.) |
Крепость осаждена (Традиционный китайский: 圍城; Упрощенный китайский: 围城; Пиньинь: wéi chéng) - китаец сатирический роман, написанный Цянь Чжуншу (Цзянь Чун-шу), впервые опубликованная в 1947 году и широко известная как один из шедевров двадцатого века. Китайская литература.[1] Роман представляет собой юмористический рассказ о китайском обществе среднего класса в конце 1930-х годов. В начале 1990-х по нему был снят популярный телесериал.
Происхождение и история
Книга была начата в то время Цянь Чжуншу и его жена Ян Цзян жили в Шанхае во время Японская оккупация. По словам Ян Цзян, успешная постановка нескольких ее пьес вдохновила Цяня на написание полнометражного романа.
Написание романа началось в 1944 году и было завершено в 1946 году. Многие персонажи и большая часть сюжета взяты из опыта Цяня и Яна за границей и в Китае. Например, первая сцена в море отражает их путешествие из Франции в Китай на борту корабля. Афон II.[нужна цитата ]
Название основано на французском пословица:
- Брак - это как осажденная крепость: те, кто снаружи, хотят попасть внутрь, а те, кто внутри, хотят выйти.
- (Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.)
Роман известен своими едкими оговорками, например, описывая одну девушку следующим образом:
- Другие называли ее «Истиной», поскольку говорится, что «правда обнажена». Но на мисс Пао не было швов, поэтому они изменили ее имя на «Частичная правда». [примечание 1]
Цянь так и не закончил ни одного романа. Он начал работу над второй, но рукопись была потеряна, когда он и его семья переехали в Пекин в 1949 году.[2]
История издательства
Роман был опубликован в Шанхае в 1947 году. Второе издание вышло в 1948 году. Третье издание - в 1949 году. Коммунистическая революция, книга не переиздавалась на материковом Китае до 1980 года. Тем временем она была запрещена и на Тайване из-за своей резкой сатиры на Националистическое правительство.[3]
Краткое содержание сюжета
Действие романа происходит в 1930-е гг., О злоключениях Фан Хун-цзяня (方 鴻漸 Фанг Хунцзян), неуклюжий обыватель, который зря тратит свое время на учебу за границей, а затем получает поддельную степень, когда у него заканчиваются деньги и он должен вернуться домой в Китай.
На борту Vicomte de Bragelonne, Фанг встречает мисс Су (蘇文蘇 Су Венван), молодой женщине чуть старше 20 лет. Она довольно хорошенькая, хотя и худая и бледная, но из-за ее придирчивости она еще не привязана. Он также встречает загорелую и пышную мисс Пао (鮑小姐 Bào xiǎojiě), которого Фанг преследует с некоторым успехом во время путешествия. Однако, когда лодка достигает Гонконга, мисс Пао высаживается в объятия своего жениха, лысеющего доктора средних лет, и Фанг понимает, что его использовали.
После высадки в Шанхае Фанг ищет работу и вынужден посещать встречи, организованные его родителями. При посещении мисс Су он знакомится с ее кузиной, мисс Тан (唐 曉芙 Тан Сиофу), и сразу влюбляется в нее. Фанг хочет преследовать мисс Тан, но мисс Су ожидает, что он вместо этого сделает ей предложение. Когда она узнает правду, она разрушает все шансы на то, чтобы Фанг встретился с ее кузеном.
С разбитым сердцем Фанг уезжает из Шанхая и устраивается преподавателем в недавно открывшийся университет в провинции, где он обнаруживает, что один из его новых коллег также имеет поддельную докторскую степень в том же учебном заведении. В университете он знакомится с Сунь Роуджиа (孫 柔嘉 Sūn Róujiā), доцентом английского языка. После того, как его контракт не продлен, они женятся и возвращаются в Шанхай, где их отношения ухудшаются. Роман заканчивается тем, что его жена оставляет его, пока он слушает бой часов.
Влияние
Литературный критик C.T. Ся позвонил Крепость осаждена, «самый восхитительный и тщательно созданный роман в современной китайской литературе» и «возможно ... величайший».[4]
Аспекты романа вошли в китайскую идиоматический лексикон. Например, вымышленный «Университет Карлтона» (克萊登 大學 ), где персонаж романа получил свою фиктивную степень, используется как идиома для обозначения незаконная иностранная квалификация или академическое учреждение. Точно так же название романа, происходящее от французской пословицы, породило аналогичную поговорку на китайском языке.[3]
Переводы
Роман переведен на многие языки. К ним относятся русская версия, вышедшая в 1979 году, немецкая версия в 1982 году, французская версия в 1987 году и японская версия в 1988 году. Роман был переведен на английский язык Натаном К. Мао и Джин Келли в 1979 году, и он был опубликован. посредством Издательство Индианского университета апрель 1980 г. Обновлен в 2004 г. Издательство "Новые направления" с дополнительным предисловием историка Джонатан Спенс. Несмотря на пиньинь став стандартной латинизацией в последующие годы, издатели сохранили оригинальный Уэйд-Джайлс латинизация китайских имен и мест.[6]
Примечания
- ^ «又 有人 叫 她「 真理 , 」是 赤裸裸 的。 鮑小姐 並未 一絲不掛 所以 修正 局部 的 真理」。 »
Рекомендации
- ^ Хусейн, Аамер (20 мая 2005 г.). "Осада крепости. Цянь Чжуншу транс. Джин Келли и Натан К. Мао". Независимый.
- ^ О'Кейн, Брендан (13 октября 2013 г.). "Памятник тому, что могло быть: крепость Цянь Чжуншу" осаждена"". Обзор книг Лос-Анджелеса.
- ^ а б Хуанг, Ю. «Аллегория экзистенциального кризиса в современном Китае. Философский роман Цянь Чжуншу« Осада крепости »». Мировая литературоведение 10, вып. 2 (2018): 80-90.
- ^ Ся, Чжи-цзин. История современной китайской фантастики. 2-е изд. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1971.
- ^ Осада крепости в издательстве Penguin Books[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Примечание издателя» в Крепость осаждена. Нью-Йорк: Новые направления, 2004.