Джорджтаун – IBM эксперимент - Georgetown–IBM experiment
В Джорджтаун – IBM эксперимент была влиятельной демонстрацией машинный перевод, который был исполнен 7 января 1954 года. Разработан совместно Джорджтаунский университет и IBM, эксперимент включал полностью автоматический перевод более шестидесяти русский предложения в английский.[1][2]
Фон
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2018) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Задуманная и реализованная в первую очередь для того, чтобы привлечь государственный и общественный интерес и финансирование путем демонстрации возможностей машинного перевода, это ни в коем случае не было полнофункциональной системой: в ее словаре было всего шесть грамматических правил и 250 лексических элементов (основ и окончаний). ).[3] Этот полный словарь так и не был показан полностью (только расширенный из статьи Гарвина). Помимо общих тем, система специализировалась на области органическая химия. Перевод был выполнен с использованием IBM 701 мейнфрейм-компьютер (запущен в апреле 1953 г.). Приговоры приходилось переносить на карты.
Эксперимент Джорджтауна-IBM - самый известный результат Массачусетский технологический институт конференция в июне 1952 г., на которую были приглашены все активные исследователи в области машинного перевода. На конференции Дункан Харкин из Министерство обороны США предположил, что его отдел профинансирует новый проект машинного перевода.[4] Джером Вайснер поддержал идею и предложил финансирование из исследовательской лаборатории электроники Массачусетского технологического института. Леон Достерт был приглашен в проект из-за своего предыдущего опыта работы с автоматическим исправлением переводов (тогда «механический перевод»); его система интерпретации оказала сильное влияние на Нюрнбергский трибунал по военным преступлениям. Лингвистическая часть демонстрации в основном проводилась лингвистами. Пол Гарвин кто также хорошо знал русский.
Более 60 Романизированный русский Заявления по широкому кругу политических, юридических, математических и научных тем были введены в машину оператором компьютера, который не знал русского языка, и полученные английские переводы были напечатаны на принтере.
Предложения для перевода были тщательно отобраны. Многие операции для демонстрации были приспособлены к конкретным словам и предложениям. Кроме того, не было анализа отношений или предложений, который мог бы распознать структуру предложения. Подход был в основном «лексикографическим», основанным на словаре, в котором конкретное слово было связано с определенными правилами и шагами.[5]
Шесть правил
- Операция 0 - существует точный эквивалент переведенного элемента. Необходимы дальнейшие шаги.[6]
- Операция 1 - Изменение положения слов. AB> BA
- Операция 2 - Проблема нескольких вариантов. Результат основан на следующих друг за другом словах (максимум три).
- Операция 3 - Также несколько проблем. Но результат зависит от предыдущих слов (максимум три).
- Операция 4 - Пропуски лексического (морфологического) элемента. Исходный элемент будет избыточным.
- Операция 5 - Вставка лексического (морфологического) элемента. Элемент отсутствует на языке вывода.
Примеры перевода
Русский (романизированный) | английский перевод |
---|---|
Ми перьедаем мислы посъедством рэчий. | Мы передаем мысли с помощью речи. |
Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу. | Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу. |
Моежданное понимание является важным фактором в рэшыенийи политичиеских вопросов. | Международное взаимопонимание - важный фактор в решении политических вопросов. |
Прием
Этот эксперимент, получивший широкую огласку среди журналистов и признанный успешным, действительно побудил правительства инвестировать в компьютерная лингвистика. Авторы утверждали, что в течение трех-пяти лет машинный перевод вполне может стать решенной проблемой. Однако реальный прогресс был гораздо медленнее, и после ALPAC В отчете 1966 г., в котором было обнаружено, что десять лет долгих исследований не оправдали ожиданий, финансирование резко сократилось.
Демонстрация широко освещалась в зарубежной прессе, но лишь небольшая часть журналистов обратила внимание на предыдущие попытки машинного перевода.[7]
Рекомендации
- ^ Най, Мэри Джо (2016). «Говорить на языках: многовековая охота науки за общий язык». Дистилляции. 2 (1): 40–43. Получено 22 марта 2018.
- ^ Гордин, Майкл Д. (2015). Вавилон науки: как делалась наука до и после Global English. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226000299.
- ^ Джон Хатчинс. «Первая публичная демонстрация машинного перевода: система Джорджтаун-IBM, 7 января 1954 года». S2CID 132677. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Рейнольдс, А. Крейг (1954). «Конференция по механическому переводу». Механический перевод. 1 (3): 47–55.
- ^ Рейфлер, Эрвин (2–5 февраля 1960 г.). «Решение лингвистических задач МП с помощью лексикографии». Труды Национального симпозиума по машинному переводу.
- ^ Достерт, Леон Э. (1955). "Джорджтаун – эксперимент I.B.M., 124–135". Локк и Бут.
- ^ Хатчинс, Джон (1997). «От первой концепции до первой демонстрации: первые годы машинного перевода, 1947-1954 гг. Хронология». Машинный перевод 12, 195-252. 12 (3): 195–252. Дои:10.1023 / А: 1007969630568. S2CID 197591.