Хабанера (ария) - Habanera (aria)
|
Хабанера (музыка или танец Гавана, Испанский: Гавана) - популярное название для "L'amour est un oiseau rebelle"(" Любовь - птица мятежная "), ария из Жорж Бизе 1875 год комическая опера Кармен. Это вступительная ария главного героя, меццо-сопрано роль в сцене 5 первого акта.
Фон
Партитура арии была адаптирована из хабанера "El Arreglito ou la Promesse de mariage" испанского музыканта Себастьян Ирадье, впервые опубликованная в 1863 году, Бизе считал ее народной песней.[1] Когда другие сказали ему, что он использовал что-то написанное композитором, умершим 10 лет назад,[2] он добавил примечание о его происхождении в первом издании вокальной партитуры, которую он сам подготовил.[3] Хотя французы либретто всей комической оперы написал Анри Мейяк и Людовик Галеви, слова хабанеры исходят от Бизе.[4][5] Хабанера впервые была исполнена Галли-Марие на Опера-Комик 3 марта 1875 года. Бизе, сняв во время репетиций свою первую версию вступительной песни Кармен, в 3
4 с припевом в 6
8, несколько раз переписывал Хабанеру, прежде чем он (и Галли-Мари) остался им доволен.[1]
Музыка
Хотя Бизе сохранил базовую компоновку песни Iradier, в которой каждый куплет ре минор и каждый припев в тоническом мажоре, он отказался от длинных риторнелли и материала второй половины и, добавив хроматизм, вариации в припеве и гармонический интерес. в сопровождении сделал его запоминающимся номером.[1] Регармонизация, добавление триолей в вокальной линии и флейты в ее нижнем регистре добавляют к эффекту.[6] Несмотря на изменение режима, в арии нет фактической модуляции, и подразумеваемая точка педали D сохраняется на всем протяжении. В вокальный диапазон охватывает D4 к F♯5 с тесситура из D4 к D5. Хотя Бизе позаимствовал мелодию из песни Ирадье, он разработал ее «своим неповторимым гармоническим стилем и запоминающимся ритмом хабанеры».[7]
Оркестровка номера состоит из двух флейт, двух гобоев, двух кларнетов, двух фаготов, четырех валторн, литавр, треугольника и бубна, полных струнных и поршней (только для финального аккорда).[8] Оркестровое сопровождение премьеры составило всего 62 или 57 музыкантов (в зависимости от того, дублировались ли музыканты для музыки вне сцены).[6]
Хосе - единственный человек на сцене, который не обращает внимания на Кармен, пока она поет Хабанера, а после того, как она заканчивает, подходит к нему.[9] и в конце следующей короткой сцены, после произнесенных Кармен слов «épinglier de mon âme» и ее бросания цветка кассии в Хосе, женский хор повторяет припев «L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi! ". Припев также ненадолго возвращается в конце акта, в сцене XI, финал № 1, где Кармен напевает его («фредоннант») перед лейтенантом Зунигой.[8]
Либретто
Эта страница является кандидатом в скопировано к Wikisource. |
Слова в скобках поются припевом.
[речитатив]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain ...
Mais pas aujourd'hui, c'est sure!
[поется]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser;
Rien n'y fait, угроза ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je prefère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour!
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour!
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle) L'amour!
(S'il lui convient de refuser.) L'amour!
L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! (à toi!)
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient!
(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour!
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour!
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour!
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour!
L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! (à toi!)
[речитатив]
Когда я буду любить тебя?
Господи, я не знаю,
Может никогда, может завтра ...
Но не сегодня, это точно!
[поется]
Любовь - мятежная птица
Что никто не может приручить,
И совершенно напрасно это называют,
Если это удобно, отказаться;
Ничего не поделаешь, угрозы или мольбы.
Один хорошо говорит, другой молчит;
И это другое, что я предпочитаю,
Он ничего не сказал, но мне он нравится.
(Любовь - мятежная птица) Любовь!
(Что никто не может приручить) Любовь!
(И зря это называют) Любовь!
(Если его устраивает отказаться.) Люблю!
Любовь - цыганский ребенок,
Он никогда, никогда не знал закона,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя,
Если я люблю тебя, будь начеку! (Будьте настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, значит, я люблю тебя! (Будьте настороже!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
Будьте настороже!
(Любовь - цыганский ребенок,)
(Он никогда, никогда не знал закона)
(Если ты меня не любишь, я люблю тебя)
(Если я люблю тебя, будь начеку!) (Будьте настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя! (Будьте настороже!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
Будьте настороже! (Ваша охрана!)
Птица, которую вы надеялись поймать
Крылья взмахнули и улетели,
Любовь далеко, ее можно ждать;
Вы больше не ждете этого, вот оно!
Все вокруг тебя, стремительно, стремительно,
Он приходит, уходит, затем возвращается;
Вы думаете, чтобы удержать его, оно уклоняется от вас;
Думаешь увернуться, оно тебя держит!
(Вокруг тебя, стремительно, стремительно) Любовь!
(Приходит, уходит, потом возвращается;) Любовь!
(Ты думаешь держаться крепко, он уворачивается от тебя;) Любовь!
(Думаешь увернуться, оно тебя держит!) Любовь!
Любовь - цыганский ребенок,
Он никогда, никогда не знал закона,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя;
Если я люблю тебя, будь начеку! (Будьте настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, значит, я люблю тебя! (Будьте настороже!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
Будьте настороже!
(Любовь - цыганский ребенок,)
(Он никогда, никогда не знал закона)
(Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя)
(Если я люблю тебя, будь начеку!) (Будьте настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, значит, я люблю тебя! (Будьте настороже!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
Будьте настороже! (Ваша охрана!)
Примечания
- ^ а б c Дин, Винтон. Бизе. Мастера музыкантов, JM Dent & Sons, Лондон, 1975, стр. 251 и 229-230.
- ^ Словарь музыки и музыкантов Grove, 5-е изд. 1954 г.
- ^ Кертисс Мина, Бизе и его мир. Нью-Йорк, Венский дом, 1958 стр. 401.
- ^ Милнс, Родни. Тьма и свет в «Кармен». Программа Глайндборнского фестиваля Opera 2002, стр. 103.
- ^ У Дина есть фотография рукописных слов Бизе на листе 8 между 118 и 119 в издании его книги 1977 года в мягкой обложке.
- ^ а б де Сольерс, Жан. Литературный и музыкальный комментарий. В: Кармен, Бизе. L'Avant Scène Opéra, № 26. Париж, Editions Premières Loges, 1993, стр. 23.
- ^ Макдональд, Хью. Кармен. В: Оперный словарь New Grove. Макмиллан, Лондон и Нью-Йорк, 1997.
- ^ а б Жорж Бизе. Кармен. Opéra comique en quatre actes. Критическое издание под редакцией Роберта Дидиона. Ernst Eulenberg Ltd, 1992, 2003 (№ 5 Habanera, стр. 99).
- ^ Дин Винтон. Настоящая «Кармен»? (Рецензия на: Кармен. Kritische Neuausgabe nach den Quellen von Fritz Oeser). Музыкальные времена, Vol. 106, No. 1473 (ноябрь 1965 г.), стр. 846-855.
внешняя ссылка
- Хабанера: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Бесплатные ноты Хабанеры для голоса и фортепиано из Cantorion.org
- Текст и перевод Хабанеры на Aria-Database.com
- Эль-Арреглито: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки