Хари Нама Киртанам - Hari Nama Keerthanam
Хари Нама Киртанам средневековый религиозно-философский текст на Малаялам. Его название переводится на английский как «Песнь святого имени Хари». Он был составлен Тунчатху Рамануджан Эжутхачан в Керале около 16 века. Эта работа исторически важна, поскольку она укрепила признание 51-буквенной версии алфавита малаялам из-за огромной популярности песни. Работа большого объема и обычно представлена в виде книги. Есть 66 оригинальных стихов, к которым был добавлен ряд более поздних стихов и комментариев, таких как раздел под названием «Хари Нараяная нама» и философские мысли композитора Эжутхачана. П.Р. Рамачандер во введении к своему переводу отмечает Эжутхакана, что:
Из книги ясно, что [...] Эжутхачан был вайшнавом, который горячо любил философию Адвайты. В одном из стихов он упоминает, что его Гуру был Нилаканта Сомайджи.
Текст
Вступительные строки из перевода П.Р. Рамачандера с его краткими пояснениями:
Транслитерированный текст
Омкарамая порул мунайи пиринджу удане,
Angaramayathinnu thaan thane sakshiyithu,
Бодхам варуху ватхинну аалаи нинна,
Парамачарья рупа, Хари Нараяная нама.
Оннаи ниннейиха ранденну кандалави,
Юнади ориндал батха миндаватхалла мама,
Панде канакку варуван нин крупа валикал,
Ундакайенгалиха нараянайа нама.
Перевод
Мои приветствия этому Нараяне,
Кто тоже господин Хари,
За то, что был великим учителем,
Кто стоял как личность, чтобы я знал,
Истина, открываемая звуком Ом,
Хотя разделен на три формы троицы,
Как только он родился,
Это всего лишь иллюзия, созданная моим эго.
Мои приветствия этому Нараяне,
По просьбе смиренного я,
Чтобы заставить меня видеть его как одну реальность,
Ибо я стал печальным крайним,
Чтобы увидеть, что неделимое, было разделено на две части.
Эжутхакан продолжает говорить нам, что, хотя бог один, нас заставляют верить, что мы как личности (антаратма) отличны от всепроникающей реальности (Параматма).
В. Р. Прабодхачандран Наяр удобные для читателя аннотации к этому религиозному стихотворению автора Ezhuthachan входит в серию под названием «Kaiththiri» (что означает «переносной фитиль, излучающий достаточно света») и опубликована Thunchan Smaraka Samithi,[1] Тривандруам в 2009 году. Он также написал Предисловие к аннотированному переводу Харинамакиртанам профессора К. Шанкарана Нампутира на английский язык, опубликованному той же организацией в 2006 году.