Хонкадори - Honkadori

В японской поэзии Honkadori (本 歌 取 り) является намек в стихотворении к более старому стихотворению, которое было бы признано его потенциальными читателями. Хонкадори обладает качествами юген и ушин (有心)[1] в японском искусстве. Концепция возникла в 12 веке во время Камакура период. Хонкадори - один из нескольких терминов в японской поэзии, используемых для описания аллюзии, другой - Honzetsu (本 説).[2]

Контекст

Этот стиль цитирования является обычным явлением во многих произведениях древней японской литературы, включая такие рассказы, как Сказка о Гэндзи и стихи, подобные найденным в Кокиншу и Шин Кокиншу.

В повествовании хонкадори часто встречаются в форме стихотворения, произнесенного одним из персонажей. В Waka стихотворение, обычно это первая строка стихотворения. Хонкадори - это не просто ссылка на другое стихотворение, хотя строки иногда копируются дословно. Использование хонкадори пытается повлиять на читателя так же, как и оригинальное стихотворение, с той лишь разницей, что в смысле и атмосфере. При интерпретации стихов возникают споры о разнице между хонкадори и сейши (строки из стихов, которые уже использовались и не могут повторяться.[нужна цитата ]

Использовать в Ута-авасэ

Потому что поэзия в Японии часто писалась для Utaawase или конкурсы стихов, «хорошее» стихотворение - это не просто стихотворение, в котором эмоции выражаются уникальным и красивым образом. Скорее, поэтов оценивали по их мастерству использования своих знаний существующих стихотворений и по тому, как они помещали хонкадори и другие поэтические образы в свои стихи. Таким образом, использование хонкадори добавило глубины стихотворению, потому что поэт продемонстрировал свое мастерство в японских поэтических тропах, что означает мастерство японской поэзии.

Фудзивара-но Тейка и его интерпретация

Среди японских поэтов, Fujiwara no Teika определил использование хонкадори. Его специфическая интерпретация хонкадори была ограничена выборочной аудиторией аристократов и членов японского двора, которые хорошо разбирались во всей японской поэзии и тропах. Следовательно, для «Фудзивара-но Тейка» контекст и использование хонкадори зависели от читателя. Тогда умелое использование хонкадори находится в балансе между отказом от плагиата и тем, что все еще вызывает контекст оригинального стихотворения.

Рекомендации

  1. ^ Шахтер, граф; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э. Принстонский компаньон классической японской литературы. Издательство Принстонского университета, 1988 год. п. 302. ISBN  0-691-00825-6.
  2. ^ "анекдотические намеки на прозаическую литературу"[1], "заимствование слов и фраз из более ранних прозаических произведений"[2]

Источники