В Зальцикн Яме - In Zaltsikn Yam
Часть серия на |
Еврейский трудовой союз |
---|
1890-е годы до Первой мировой войны |
Межвоенные годы и Вторая мировая война |
После 1945 г. |
|
Люди |
Нажмите |
Ассоциированные организации |
Сплинтерные группы |
|
Категории |
|
В Зальцикн Яме (В Соленом море, идиш: אין זאַלטציקן ים) Также известный как В Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (В соленом море человеческих слез, идиш: אין זאַלטציקן ים פֿון מענשליכע טרערן), Или Цум Бунд: В Зальцикн Ям Фун Ди Менцхлече Трэрн стихотворение на идиш, написанное С. Анский в 1901 году это стало популярным идиш песня, когда к ней добавлялась музыка.[1] Стихотворение и песня посвящены социалист, Всеобщий еврейский трудовой союз.
Записи
- "Однажды в сказке" (Амол Из Гэвэн А Майсе), составленный и рассказанный Джозеф Млотек
- "В любви и в борьбе: музыкальное наследие еврейского лейбористского союза" с участием Залмен Млотек, Эдриенн Купер, Дэн Роус с Новый идишский хорал & Хор рабочего кружка
Текст песни
идиш:
(Только первая и часть второй строк)
אין זאַלטציקן ים פֿון די מענטשלעכע טרערן, געפֿינט זיך
Английская транслитерация:[2]
In zaltsikn yam fun dimentshlekhe trern
Гефинт зих а шреклехер том,
Эр кен шойн ниттифер, нит финтстерер верн,
Им цейхнт blutiker штром.
Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
Emune in sine un payn,
Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
Эс гисн зих тррн арайн.
Der arbeter ver vet endlekh derleyzn
Удовольствие от голода и лайбайкера?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
Цу брудершафт, глайхкайт ун фрейд?
Der arbeter vet di velt i bafrayen i heyln,
Er vet dergreykhn dem thom bizn grunt,
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,
Der Yidisher Arbeter Bund.
Английский:
Под соленым морем плача человечества
Ужасная пропасть пребывает
Это не могло быть темнее, не могло быть глубже
Он окрашен кровавым красным приливом
И тысячи лет создали эту пропасть
О благочестии, ненависти и боли
И в течение тысяч лет плач всего человечества
Льется безграничным дождем
Да где те, которые будут стоять наготове
Нырнуть в пропасть и бороться
Да кто наконец освободит дело от рабства,
Окончательно утолить голод?
И кто будет вести путь к свободе,
За братство, справедливость и мир?
Новый еврейский рабочий будет нести знамя
Чтобы сигнализировать, что справедливость свершилась
Этот герой освободит и исцелит мир,
Кто ныряет к корню его раны.
В России, в Вильно, в Польше сейчас все приветствуют
Бунд Великих еврейских рабочих!
Полный оригинал на идиш и более полный перевод можно найти здесь: https://yiddishkayt.org/the-salt-sea/.
Рекомендации
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-06-01. Получено 2009-10-27.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://web.me.com/bruxx/Hemshekh/Downloads.html