Иегова-нисси - Jehovah-nissi
Согласно 17 главе Книга Исход в Библии, Иегова-Нисси (Иврит: יְהוָה נִסִּי) - имя, данное Моисеем алтарь который он построил, чтобы отпраздновать поражение Амаликитяне в Рефидим.[1][2]
Переводы
Первое слово фразы - это Тетраграмматон יהוה, то имя Бога. Обычно это переводится на Английские библии как "LЗАКАЗАТЬ". Иегова это христианское англизированное озвучивание этого имени.
В Септуагинта переводчики верили шек · си ′ быть полученным из nus (бегите в поисках убежища) и превратил его в "Господь Моё Убежище",[3] в то время как в Вульгата считалось, что он произошел от на · сась (поднимать; поднимать) и переводится как «Иегова - Моя превознесение».
Во многих современных христианских переводах, таких как Новая международная версия, название переводится как «LЗАКАЗАТЬ это мое знамя ".[4] Nes (נֵס, nês), откуда нисси теперь понимается как производное, означает «знамя» на иврите.[5]
Интерпретация
В этой главе говорится, что Израиль имел преимущество над Амалеком до тех пор, пока Моисей, наблюдая за боем с выгодной позиции, его персонал наверху.
Мэтью Генри считал, что Иегова-нисси - Господь мое знамя. "вероятно, относится к подъему жезла Божьего как знамени в этом действии. Присутствие и сила Иеговы были знаменем, под которым они вступили, под которым они были воодушевлены и поддерживались вместе, и поэтому которое они воздвигли в тот день. их триумфа ".[6]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Исход 17: 13-16
- ^ Иеговахниси в христианском справочнике Библейский словарь Смита
- ^ Английский перевод греческой Библии Септуагинты. Английский перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона, 1851.
- ^ Исход 17: 13-16 (NIV)
- ^ Конкорданс Стронга, 5251
- ^ Мэтью Генри, Комментарий к Исход 17: 8-16 (онлайн на CCEL )