Джи Вая Ла Лачи Мадуни - Ji Waya La Lachhi Maduni

Отель Ji Waya La Lachhi Maduni находится в Тибете.
Катманду
Катманду
Лхаса
Лхаса
Катманду и Лхаса
Караван пересекает равнину тунца в Тибете, 1930-е годы.

"Джи Вайя Ла Лачхи Мадуни" (Деванагари: जि वया ला लछि मदुनि) («Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал») - традиционная непальская песня о тибетском торговце и его новобрачной невесте. Баллада в Непал Бхаса датируется концом 18 века.[1][2][3]

Эта трагическая песня была названа источником "Муна Мадан ", короткий эпический рассказ в Непальский язык состоит из Лакшми Прасад Девкота в 1936 г.[4][5][6]

Синопсис

Баллада «Джи Вайя Ла Лачхи Мадуни» представлена ​​в форме диалога. Есть три человека, муж, жена и свекровь. Мужчина собирается уйти Катманду для Тибет на работе.

Песня начинается с того, что жена умоляет свою свекровь остановить его, говоря, что не прошло и месяца с тех пор, как она пришла к ним домой, а он хочет уйти. Она предлагает передать ее приданое чтобы он мог начать бизнес в Непал и не надо ехать в Тибет. Но муж утешает ее, что вернется через год или два.

Он начинает свое путешествие после проведения благоприятной церемонии, «принимая ритуальные дары правой рукой и вытирая слезы левой рукой».

Проходит несколько месяцев, от него нет вестей, а жена видит плохие приметы. Однажды коварный друг сообщает, что ее муж умер в Тибете. Обеспокоенная, она выражает желание присоединиться к своему мужу в смерти и совершает сати несмотря на уговоры свекрови не делать этого.

Через три года сын возвращается домой из Тибета. Его мать говорит ему из окна, что он не может войти в дом, потому что они уже провели его ритуалы смерти. Она также говорит ему, что его жена совершила сати, узнав о его смерти. Сын в шоке, уходит и становится аскетом.[7]

Задний план

Название песни «Ji Wayā Lā Lā Lachhi Maduni» означает «Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал» в Непальской Бхасе. Это популярная сезонная песня в обществе неваров, которую поют в сезон посадки риса.[8]

Тема песни основана на жизни и временах купцов и ремесленников Катманду, которые в прошлом надолго ездили в Тибет. Известный как Лхаса Ньюар, они управляли бизнес-домами в Лхаса и другими городами и вела торговлю между Непал, Индия и Тибет. Ремесленники строили храмы и создавали произведения искусства для монастырей. Традиция насчитывает века.[9][10]

Жены и семьи были очень обеспокоены, когда путешественники уезжали, поскольку они часто умирали во время перехода через Гималаи гор или сурового климата Тибетского плато, часто поются баллады, описывающие их невзгоды.[11]

Текст песни

Первые несколько строк песни появляются ниже.

(Жена) Джи вая ла ла лачхи мадуни, чхи кайа сан джхайа дхала
Тугу чхабар лигана дисан нхан.
(Свекровь) Джи Кая Пута Джа Лигане Маджиу, Бхалича
Джи кайа йа ладжага маду нхан.
(Жена) Ayale māju hāya chhi kāya yā lajagār madusā
Джигу коша лхана бийа нхан.
(Свекровь) Аяле бхалича майджу, дханда чханан каямате
Дакхалаха джака чона вай нхан.
(Жена) Лакха маду пухулиса нга гатхе чони, майу
Тугу чхабар лигана дисан нхан.
Аяле прабху свами, сан джхайа дхайа мате
Бхина джа джинан джуй матайа нхан.
(Муж) Ayale misā hāya, tākāl chone makhu
Данчхи нидан джака чона вайя нхан.
(Жена) Нананан маджисенли джита пар бийа дисан
Джи мамйа шаранаса ване нхан.
(Муж) Чханта пар маду миса, джигу чхенйа бхала чханта
Бхинака нидан йана чонва нхан.
(Жена) Лакха маду пухулиса палесван гате хой
Хойгу аша джита маду нхан.
Шубха дина шубха бела мангал йана таса
Кхоя мате дхирадж ни йава нхан.
Фаза джава лхатин саган, хава лхатин хоби хусе
Джи прабху лимасосе джхала нхан.[12]

Перевод

(Жена) Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал, а твой сын говорит, что собирается в Тибет
Пожалуйста, не отпускай его на этот раз.
(Свекровь) Я не могу запретить ему ехать, невестка
У него нет работы.
(Жена) Если у вашего сына нет работы, свекровь
Подарю на свадьбу.
(Свекровь) О невестка, не беспокойся
Он будет в отъезде всего на несколько лет.
(Жена) Как будет жить рыбка в пруду без воды, свекровь
Пожалуйста, запретите ему идти на этот раз.
О муж, не говори, что поедешь в Тибет
Я не вижу в этом ничего хорошего.
(Муж) О, жена, я не останусь надолго
Я останусь всего на год или два.
(Жена) Раз ты не будешь слушать, пожалуйста, разводись
Я вернусь к маме.
(Муж) Я не разведусь с тобой, ты несешь ответственность за мой дом
Тщательно выполняйте свои обязанности.
(Жена) Как будет цвести лотос в пруду без воды
Я не жду цветения.
На церемонии удачи в благоприятный час в благоприятный день
Не плачь, сохраняй спокойствие.
Принимать ритуальные дары правой рукой и вытирать слезы левой рукой
Мой муж ушел, не оглядываясь.[13]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN  81-208-0963-7. Стр.84.
  2. ^ Хатт, Майкл (июль 1994). «Книжное обозрение» (PDF). Вклад в непальские исследования. Центр Непала и азиатских исследований (CNAS), Трибхуванский университет. Получено 27 июн 2012. Стр. 253.
  3. ^ Фон Болен, Доминик (декабрь 2012 г.). «Муна Мадан». ECS Nepal. Архивировано из оригинал 26 декабря 2012 г.. Получено 18 декабря 2012.
  4. ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: Введение в современную непальскую литературу. Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520070486. Стр.41.
  5. ^ Прадхан, Нармадесвар (октябрь – ноябрь 2009 г.). "Муна Мадан Ра Джи Вая Ла Лачхи Мадуни Гитикатха". Мадхупарка. Катманду: Корпорация Горкхапатра. Стр.99.
  6. ^ «Джи Ваяла Лачхи Мадуни (Пушпа Читракар)». Academia.edu. Получено 19 июля 2013.
  7. ^ Каса, Прем Бахадур (редактор) (1983). Бахан Ми. Катманду: Чваса Паша. Стр.41.
  8. ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология народных песен и гимнов Невара. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN  81-208-0963-7. Стр.84.
  9. ^ Льюис, Тодд Т. «Буддизм, гималайская торговля и неварские купцы». Получено 8 июн 2012.
  10. ^ Ходжсон, Брайан Хоутон (1874 г.). «Очерки языков, литературы и религии Непала и Тибета». Лондон: Trubner & Co. Получено 8 июн 2012. Стр.97.
  11. ^ Льюис, Тодд Т. (ноябрь 1993 г.). «Новаро-тибетская торговля и приручение« Ситхаласартхабаху Авадана ». История религий. Издательство Чикагского университета. Получено 9 июн 2012. Стр.151.
  12. ^ Каса, Прем Бахадур (редактор) (1983). Бахан Ми. Катманду: Чваса Паша. Стр.41.
  13. ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN  81-208-0963-7. Стр.84.