Джи Вая Ла Лачи Мадуни - Ji Waya La Lachhi Maduni
"Джи Вайя Ла Лачхи Мадуни" (Деванагари: जि वया ला लछि मदुनि) («Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал») - традиционная непальская песня о тибетском торговце и его новобрачной невесте. Баллада в Непал Бхаса датируется концом 18 века.[1][2][3]
Эта трагическая песня была названа источником "Муна Мадан ", короткий эпический рассказ в Непальский язык состоит из Лакшми Прасад Девкота в 1936 г.[4][5][6]
Синопсис
Баллада «Джи Вайя Ла Лачхи Мадуни» представлена в форме диалога. Есть три человека, муж, жена и свекровь. Мужчина собирается уйти Катманду для Тибет на работе.
Песня начинается с того, что жена умоляет свою свекровь остановить его, говоря, что не прошло и месяца с тех пор, как она пришла к ним домой, а он хочет уйти. Она предлагает передать ее приданое чтобы он мог начать бизнес в Непал и не надо ехать в Тибет. Но муж утешает ее, что вернется через год или два.
Он начинает свое путешествие после проведения благоприятной церемонии, «принимая ритуальные дары правой рукой и вытирая слезы левой рукой».
Проходит несколько месяцев, от него нет вестей, а жена видит плохие приметы. Однажды коварный друг сообщает, что ее муж умер в Тибете. Обеспокоенная, она выражает желание присоединиться к своему мужу в смерти и совершает сати несмотря на уговоры свекрови не делать этого.
Через три года сын возвращается домой из Тибета. Его мать говорит ему из окна, что он не может войти в дом, потому что они уже провели его ритуалы смерти. Она также говорит ему, что его жена совершила сати, узнав о его смерти. Сын в шоке, уходит и становится аскетом.[7]
Задний план
Название песни «Ji Wayā Lā Lā Lachhi Maduni» означает «Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал» в Непальской Бхасе. Это популярная сезонная песня в обществе неваров, которую поют в сезон посадки риса.[8]
Тема песни основана на жизни и временах купцов и ремесленников Катманду, которые в прошлом надолго ездили в Тибет. Известный как Лхаса Ньюар, они управляли бизнес-домами в Лхаса и другими городами и вела торговлю между Непал, Индия и Тибет. Ремесленники строили храмы и создавали произведения искусства для монастырей. Традиция насчитывает века.[9][10]
Жены и семьи были очень обеспокоены, когда путешественники уезжали, поскольку они часто умирали во время перехода через Гималаи гор или сурового климата Тибетского плато, часто поются баллады, описывающие их невзгоды.[11]
Текст песни
Первые несколько строк песни появляются ниже.
- (Жена) Джи вая ла ла лачхи мадуни, чхи кайа сан джхайа дхала
- Тугу чхабар лигана дисан нхан.
- (Свекровь) Джи Кая Пута Джа Лигане Маджиу, Бхалича
- Джи кайа йа ладжага маду нхан.
- (Жена) Ayale māju hāya chhi kāya yā lajagār madusā
- Джигу коша лхана бийа нхан.
- (Свекровь) Аяле бхалича майджу, дханда чханан каямате
- Дакхалаха джака чона вай нхан.
- (Жена) Лакха маду пухулиса нга гатхе чони, майу
- Тугу чхабар лигана дисан нхан.
- Аяле прабху свами, сан джхайа дхайа мате
- Бхина джа джинан джуй матайа нхан.
- (Муж) Ayale misā hāya, tākāl chone makhu
- Данчхи нидан джака чона вайя нхан.
- (Жена) Нананан маджисенли джита пар бийа дисан
- Джи мамйа шаранаса ване нхан.
- (Муж) Чханта пар маду миса, джигу чхенйа бхала чханта
- Бхинака нидан йана чонва нхан.
- (Жена) Лакха маду пухулиса палесван гате хой
- Хойгу аша джита маду нхан.
- Шубха дина шубха бела мангал йана таса
- Кхоя мате дхирадж ни йава нхан.
- Фаза джава лхатин саган, хава лхатин хоби хусе
- Джи прабху лимасосе джхала нхан.[12]
Перевод
- (Жена) Не прошло и месяца с тех пор, как я приехал, а твой сын говорит, что собирается в Тибет
- Пожалуйста, не отпускай его на этот раз.
- (Свекровь) Я не могу запретить ему ехать, невестка
- У него нет работы.
- (Жена) Если у вашего сына нет работы, свекровь
- Подарю на свадьбу.
- (Свекровь) О невестка, не беспокойся
- Он будет в отъезде всего на несколько лет.
- (Жена) Как будет жить рыбка в пруду без воды, свекровь
- Пожалуйста, запретите ему идти на этот раз.
- О муж, не говори, что поедешь в Тибет
- Я не вижу в этом ничего хорошего.
- (Муж) О, жена, я не останусь надолго
- Я останусь всего на год или два.
- (Жена) Раз ты не будешь слушать, пожалуйста, разводись
- Я вернусь к маме.
- (Муж) Я не разведусь с тобой, ты несешь ответственность за мой дом
- Тщательно выполняйте свои обязанности.
- (Жена) Как будет цвести лотос в пруду без воды
- Я не жду цветения.
- На церемонии удачи в благоприятный час в благоприятный день
- Не плачь, сохраняй спокойствие.
- Принимать ритуальные дары правой рукой и вытирать слезы левой рукой
- Мой муж ушел, не оглядываясь.[13]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN 81-208-0963-7. Стр.84.
- ^ Хатт, Майкл (июль 1994). «Книжное обозрение» (PDF). Вклад в непальские исследования. Центр Непала и азиатских исследований (CNAS), Трибхуванский университет. Получено 27 июн 2012. Стр. 253.
- ^ Фон Болен, Доминик (декабрь 2012 г.). «Муна Мадан». ECS Nepal. Архивировано из оригинал 26 декабря 2012 г.. Получено 18 декабря 2012.
- ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: Введение в современную непальскую литературу. Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520070486. Стр.41.
- ^ Прадхан, Нармадесвар (октябрь – ноябрь 2009 г.). "Муна Мадан Ра Джи Вая Ла Лачхи Мадуни Гитикатха". Мадхупарка. Катманду: Корпорация Горкхапатра. Стр.99.
- ^ «Джи Ваяла Лачхи Мадуни (Пушпа Читракар)». Academia.edu. Получено 19 июля 2013.
- ^ Каса, Прем Бахадур (редактор) (1983). Бахан Ми. Катманду: Чваса Паша. Стр.41.
- ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология народных песен и гимнов Невара. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN 81-208-0963-7. Стр.84.
- ^ Льюис, Тодд Т. «Буддизм, гималайская торговля и неварские купцы». Получено 8 июн 2012.
- ^ Ходжсон, Брайан Хоутон (1874 г.). «Очерки языков, литературы и религии Непала и Тибета». Лондон: Trubner & Co. Получено 8 июн 2012. Стр.97.
- ^ Льюис, Тодд Т. (ноябрь 1993 г.). «Новаро-тибетская торговля и приручение« Ситхаласартхабаху Авадана ». История религий. Издательство Чикагского университета. Получено 9 июн 2012. Стр.151.
- ^ Каса, Прем Бахадур (редактор) (1983). Бахан Ми. Катманду: Чваса Паша. Стр.41.
- ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN 81-208-0963-7. Стр.84.