Муна Мадан - Muna Madan

Муна Мадан
Муна Мадан - book cover.jpg
АвторЛакшми Прасад Девкота
Оригинальное названиеमुना मदन
СтранаНепал
ЯзыкНепальский
ПредметПовествовательная поэзия
ЖанрРомантика
Страницы41
OCLC712775523

Муна Мадан (Непальский: मुनामदन) непальский эпизодическая любовная поэма издано в 1936 г. поэтом Лакшми Прасад Девкота. Считающийся классиком непальской литературы, «Муна Мадан» остается популярным стихотворением и преподается в школах. Сюжет повествует о Мадане, недавно вышедшем замуж за Муна, который, несмотря на протесты жены, уезжает в Лхасу в Тибете, чтобы заработать состояние.

Считается, что «Муна Мадан» Девкоты основан на непальской бхасской балладе XVIII века под названием «Джи Вая Ла Лачи Мадуни («Не прошло и месяца с тех пор, как я вернулся»).[1][2][3] Песня, популярная в Newar общества, рассказывает историю купца из Катманду кто уезжает для Тибет по делам, бросив молодоженов. Жена беспокоится о его безопасности, поскольку путешествие в Тибет наполнено невзгодами, и умоляет его не ехать. Но он уходит, несмотря на ее протесты. Когда он возвращается домой через много лет, он обнаруживает, что она умерла.[4][5][6]

Синопсис

Муна Мадан следует за жизнью Мадана, Чхетри человек из Катманду который оставляет Муну, свою жену, чтобы уйти в Лхаса чтобы заработать состояние. Муна и его пожилая мать предостерегают его от ухода, но он все равно решает уйти. Хотя изначально он намеревался провести в Лхасе всего несколько недель, он проводит там больше времени, очаровываясь красотой города. Наконец он отправляется в Катманду, но по пути заболевает холерой. Его попутчик Рам возвращается в Катманду и сообщает Муне, что ее муж умер.

Но Мадана спасает бхоте, тибетец. Тибет на непальском языке называется «бхот», что происходит от классический тибетский название Тибета, Бод. Тибетцы выздоравливают Мадана, заставляя его понять, что люди велики не из-за своей касты, а из-за своего сердца.[7] В непальском индуистском кастовая система, тибетец как буддист-мясоед считался неприкасаемый 'набожными индусами. Куплет, произнесенный Маданом при прикосновении к стопам тибетца, знак большого уважения в Хас Непальская культура с тех пор приобрела статус современных пословиц, которые непальцы часто произносят в своей повседневной речи:[3]

क्षेत्रीको छोरो यो पाउ छुन्छ, घिनले छुदैन

मानिस ठूलो दिलले हुन्छ, जातले हुदैन

Этот сын Четри касается твоих ног,

но он не трогает их с презрением,

о мужчине надо судить по размеру его сердца,

не по имени или касте (пер. хатт).[3]

Когда Мадан наконец возвращается в Катманду, он обнаруживает, что его пожилая мать умерла от старости, а Муна умерла от разбитого сердца.[8] Мадан приходит к выводу, что богатства не имеют особой ценности, когда им не с кем поделиться. Он клянется следовать за ними до смерти и в конце стихотворения уходит из жизни.

Письмо

До Муна Мадана Девкота в первую очередь находилась под влиянием Английские романтики, но в этом стихотворении он взял типично непальскую народную традицию в качестве своего источника вдохновения. jhyaure метр.[3] Сообщается, что Девкота был вдохновлен написать стихотворение на jhyaure пением женщин, поливающих рис на полях в непальский месяц асар.[2][3] Он решил написать в Асаре Джяуре, поэтический размер центральных непальских песен о рисоводстве.[9] Его выбор метра jhyaure был спорным, поскольку народный метр ассоциировался в литературной элите Катманду с флиртом и эротикой. Штирр утверждает, что стихотворение «создало связь между его элитным миром и мирами обычных непальцев, принадлежащих к различным кастам и этническим группам, привнеся отличительные черты народных песен и народной эротической поэзии в изысканную атмосферу, в которой дотошная санскритская эстетика и брахманическая индуистская мораль были норм ".[9]

Девкота также отошел от романтического стиля барокко и написал «Муна Мадан» на гораздо более простом непальском языке, пытаясь создать нечто чисто непальское по своему характеру. Девкота также использовал эпическую форму, чтобы комментировать различные социально-политические проблемы, а именно стремление к богатству за счет семьи и индуистской кастовой системы. Еще одна из куплетов поэмы, которая вошла в обиход, происходит, когда Муна умоляет Мадана не ехать в Лхасу ради богатства:

हातका मैला सुनका थैला के गर्नु धनले

साग र सिस्नु खाएको बेस आनन्दी मनले

Кошельки из золота

похожи на грязь на твоих руках,

что можно сделать с богатством?

Лучше есть только крапиву и зелень

со счастьем в твоем сердце (пер. Хатт).[3]

Хотя Девкота продолжал создавать эпические произведения огромного литературного значения, такие как Шакунтала, Сулочана, и Махарана ПратапСообщается, что Муна Мадан была его самым любимым стихотворением. Считается, что, находясь на смертном одре в 1959 году, он сказал, что «хотя все его работы могут погибнуть после его кончины, Муна и Мадан следует сохранить ».[10][3]

Муна Мадан остается одной из самых коммерчески успешных непальских книг из когда-либо изданных.[нужна цитата ]

Символы

  • Мадан - человек Чхетри из Катманду, который едет в Лхаса зарабатывать деньги.
  • Муна - новобрачная жена Мадана.
  • Аама - мать Мадана
  • Неназванный тибетец, спасший жизнь Мадана
  • Рам - спутник Мадана

Темы

В основе стихотворения - отношения Мадана и Муны, отсюда и название пьесы. Хотя якобы это любовное стихотворение, большая часть повествования следует за Маданом во время его путешествия в Лхасу и обратно. Общая тема стихотворения состоит в том, что погоня за материальным богатством может иметь серьезные последствия и что богатство бесполезно, когда не с кем разделить его.[10] Девкота также делает смелое заявление против господствующей кастовой системы, заставляя своего набожного главного героя Чхетри прикоснуться к стопам «неприкасаемого» тибетца.

Поэма представляет собой явный контраст между мужским Маданом, который отправляется в путешествие, чтобы обеспечить свою семью, и женской Муной, которая является «образцом женской добродетели высшей касты, замкнутой в доме и ожидающей своего мужа».[9]

Влияние

Муна Мадан - одно из самых популярных и доступных произведений Девкоты. Его регулярно изучают в школах как введение в современную непальскую поэзию, и он остается бестселлером для своего издателя Саджха Пракашана. Его влияние на непальский язык и культуру, пожалуй, не имеет себе равных, поскольку многие рифмующиеся двустишия вошли в непальский народный язык как пословицы.[10]

Хатт также утверждал, что Муна Мадан установил метр джхьяуре как один из «местных» измерителей Непала.[11]

Адаптации

Поэма была адаптирована к фильму о то же имя. Режиссер фильма Гьянендра Деуджа, в главных ролях - Авияна Дхакал и Уша Пудель в роли Муны. Муна Мадан был официальным представлением Непала на 2004 г. Оскар.[12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хатт, Майкл (июль 1994). «Книжное обозрение» (PDF). Вклад в непальские исследования. Центр Непала и азиатских исследований (CNAS), Трибхуванский университет. Получено 27 июн 2012. Стр. 253.
  2. ^ а б Бандху, К. М. (декабрь 2006 г.). «Фольклорные исследования в Непале: исторический обзор» (PDF). Непальский фольклор и народная жизнь. Непальское фольклорное общество. Получено 17 июля 2012. Стр. 5.
  3. ^ а б c d е ж грамм Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: Введение в современную непальскую литературу. Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520070486.
  4. ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Мотилал Банарсидас. ISBN  81-208-0963-7. Стр.84.
  5. ^ Фон Болен, Доминик (декабрь 2012 г.). «Муна Мадан». ECS Nepal. Архивировано из оригинал 26 декабря 2012 г.. Получено 18 декабря 2012.
  6. ^ Шакья, Рави. «Джи Ваяла Лачхи Мадуни (Пушпа Читракар)». Academia.edu. Получено 19 июля 2013.
  7. ^ Пиблз, Патрик (2012). Голоса Южной Азии: важные чтения от древности до наших дней. М.Э. Шарп. ISBN  9780765620729. Стр.157.
  8. ^ Шреста, Даярам (2006). Непал Сахитья Ка Кехи Приста. Лалитпур: Саджха Пракашан.
  9. ^ а б c Штирр, Анна (январь 2015). «Звучание и написание непальской общественной сферы: музыка и язык Джхьяуре». Азиатская музыка. 46 (1): 3–38 - через Project MUSE.
  10. ^ а б c «Муна Мадан». ECS NEPAL. Получено 2020-08-25.
  11. ^ Хатт, Майкл (Майкл Дж.) (1988). Непальский, национальный язык и его литература. Нью-Дели: Sterling Publishers. ISBN  81-207-0698-6. OCLC  21679215.
  12. ^ Чи, Минни (23 января 2004 г.). «Заявка Непала на лучший фильм на иностранном языке (Премия Оскар)». Международный институт UCLA. Получено 1 июля 2012.

внешняя ссылка