Джон Буа - John Bois
Джон Буа (иногда пишется Мальчики или "Boyse") (5 января 1560 г.[1] - 14 января 1643 г.) был английским ученым, которого помнили в основном как одного из членов переводческой комиссии Авторизованная версия Библии.
Жизнь
Буа родился в Неттлстед, Саффолк, Англия. Его отцом был Уильям Бойс, выпускник Майклхаус, Кембридж и протестант, обращенный Мартин Бусер, который был викарием Elmsett и West Stow; его матерью была Мирабл Пулей.[2]
Его отец очень заботился о его образовании, и уже в возрасте пяти лет Джон мог читать Библию в иврит. Его отправили в школу Хэдли, затем пошел в Колледж Святого Иоанна, Кембридж, в 1575 году, когда ему было 15 лет.[3] Его учили Генри Копингер, и вскоре овладел Греческий. Он задумал медицину как профессию, но ее изучение вызвало ипохондрию.[2] Его наставник и учитель греческого языка в церкви Святого Иоанна был Эндрю Даунс.
В 1580 г. был избран Буа. Парень своего колледжа, страдая от оспа. 21 июня 1583 г. он был рукоположен в сан. диакон из Церковь Англии, к Эдмунд Фрик. В течение десяти лет он преподавал греческий язык в своем колледже.[2]
13 октября 1596 г., когда ему было около тридцати шести лет, он женился на дочери Фрэнсиса Холта, ректора монастыря. Boxworth, после смерти ее отца, и он занял этот пост.[4] Последовали серьезные финансовые проблемы, и ему пришлось продать свою библиотеку; его научная репутация давала ему задания, но они плохо вознаграждались. В 1609 году ему удалось Джон Дюпорт в качестве Prebendary Эли, одновременно занимая пост ректора Boxworth. Здесь он провел последние годы своей жизни. Ему было восемьдесят три года, когда он умер в Эли. У него было четыре сына и три дочери, ни одна из которых не пережила своего отца. Его жена умерла за два года до него.[2]
Работает
Он помогал Генри Сэвил с переводом произведений Иоанн Златоуст.
В 1604 году он был принят на работу в один из Кембриджских комитетов, созданных для перевода Библии на английский язык. Он также служил во "Второй Кембриджской роте", обвиняемой Джеймс I Англии с переводом Апокриф для Версия Библии короля Якова. Помимо своей собственной работы, он помогал в работе «Первой Кембриджской компании» по переводу Хроник на Песни.[2] Шесть лет спустя, когда работа была завершена, различные переводы были рассмотрены шестью учеными для окончательной публикации. Буа был одним из их числа. Затем в 1611 году была опубликована Библия.
Ученые заметки, которые он сделал на Латинская Вульгата сохранились и позже были напечатаны.[5] Переводы Вульгаты в основном защищаются, но Буа часто предлагает свои собственные более точные переводы.[2]
Рекомендации
- Николсон, Адам. (2003) Божьи секретари: создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк: HarperCollins ISBN 0-06-095975-4
- Король, Марджори. (1997) Вечный дом исторический роман о переводчике Библии. Веста Публикации ООО ISBN 0-919301-07-X
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Стивен, Лесли, изд. (1886). "Буа, Джон ". Словарь национальной биографии. 5. Лондон: Smith, Elder & Co.
Примечания
- ^ Уолтер Фаркуар Крюк (1847). Церковная биография: жития древних отцов и современных богословов, перемежающаяся с замечаниями о еретиках и раскольниках, составляющая краткую историю церкви в каждую эпоху. Ф. и Дж. Ривингтон. п. 25.
- ^ а б c d е ж Гордон, Александр (1886). Стивен, Лесли (ред.). Словарь национальной биографии. 5. Лондон: Smith, Elder & Co. . В
- ^ "Мальчики, Джон (BS575J)". База данных выпускников Кембриджа. Кембриджский университет.
- ^ http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=15436
- ^ «Ветерис» интерпретирует как «Без алииск»; recntioribus Collatio в Quatuor Evangeliis и Apostolorum Actis. В qua annon saepius absque justa satis causa hi ab illo discesserint disquiritur. Autore Johanne Boisio, Ecclesiae Eliensis Canonico. Opus auspiciis Reverendi Praesulis, Lanceloti Wintonensis Episcopi, τοῦ μακαρίτου, coeptum & perfectum, & c., Лондон, 1655 г. Он состоит из кратких критических замечаний по поводу слов и отрывков греческого текста Нового Завета.