Китаб Хурушиюш - Kitāb Hurūshiyūsh
В Китаб Хурушиюш (арабский: كتاب هروشيوش) - так принято называть средневековый арабский перевод Орозий начало пятого века Historiae adversus paganos. Этот перевод не уникален как андалузский перевод христианского текста на арабский язык, но немногие другие сохранились, поскольку они больше не сохранились, когда арабский язык перестал быть широко читаемым на Пиренейском полуострове. По оценке Энн Кристис, уникальный манускрипт арабского Орозия теперь является «их самым важным представителем».[1]:157
Происхождение
Как содержание, так и наличие арабских слов латиноамериканского происхождения предполагают, что перевод был произведен в Аль-Андалусе, но дата его происхождения не ясна. Средневековые историки размышляли о его происхождении, предполагая, что это было Сафи ибн Альбар, отмеченный переводом на арабский Псалмы, и связан с судом аль-Шакам II, но хотя в этом нет ничего плохого, убедительных доказательств в поддержку этих утверждений нет.[1]:136–42
Стиль
По словам Энн Кристис,
переводчики явно боролись со своим материалом. Запутанный стиль Орозиуса было трудно понять, и они, возможно, работали с испорченной версией Истории. Они проявили большую вольность с текстом, сокращая и переставляя его, а также добавляя в свои усилия оговорки, такие как «мы подавили это, но из любви к лаконичности и нежелания продолжать подробно». Они не учли почти все предисловия Орозия к Книгам 5, 6 и 7. Некоторые разделы могли быть опущены, потому что они были непонятными. Остальные были сильно замалчены. Есть много орфографических ошибок, особенно в названиях мест и людей, хотя некоторые из них могут быть ошибкой более поздних переписчиков. Есть много примеров мусульманского влияния на текст, который начинается с бисмиллах, первые слова Корана. Наиболее ярким примером арабизации является представление личных имен в их арабской форме X ибн Y. Это потребовало изобретения имен для забытых отцов героев античности. Основателем Рима стал Ромул ибн Маркус ... Императоры почти всегда становились сынами своего предшественника. Некоторым библейским персонажам были даны формы своих имен, как они фигурируют в Коране. Гора Арарат, на которой остановился Ковчег, согласно исламскому верованию, отождествлялась с горой Джуди.[1]:149
Цитата из стиха Вергилий был переведен в арабский стих. К материалам Орозиуса есть много дополнений, многие из которых могли быть взяты из работ Исидор Севильский особенно его Хроника.[1]:149–54
Рукопись
Текст известен из одной бумажной рукописи, содержащейся в библиотеке Колумбийского университета MS X-893 712 H, объемом 129 страниц. Считается, что в рукописи не хватает пары страниц от начала, и в ее списке содержимого видно, что в ней не хватает нескольких страниц с конца, что, кроме того, однажды расширило историю Орозия до Омейядское завоевание Испании в 711 году. Происхождение рукописи неясно: где-то в Испании или Северной Африке (более вероятно, что последняя), возможно, XIII или XIV века (опять же, более вероятно, что последнее). И перевод, и сохранившаяся рукопись могли быть сделаны как для мусульманской, так и для христианской аудитории: рукопись содержит как глосс на латыни, предполагающий христианского читателя, так и глоссы на двух арабских листах, критикующих христианскую веру.[1]:147–53
Влияние
Перевод оказал влияние на арабских историков, особенно Ибн Халдун, который был единственным мусульманским историком, который широко цитировал его.[1]:142–47
дальнейшее чтение
- Леви Делла Вида, G., 'Арабская традиция делле истории Оросио', Аль-Андалус, 19 (1954), 257-93.
- Леви Делла Вида, Г., «Un texte Mozarabe d'Histoire Universelle» в Etudes D'Orientalisme dédiées a la mémoire de Lévi-Provençal, 2 тома (Париж: Maissoneuve et Larose, 1962), I, стр. 175-83.
- Мария Тереза Пенелас, Kitāb Hurūšiyūš: traducción árabe de las "Historiae adversus paganos", Fuentes arábico-hispanas, 26 (Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Agencia Española de Cooperación Internacional, 2001).