La muñeca menor - La muñeca menor
La muñeca menor (1972), также известный как, Самая молодая кукла это рассказ, написанный Розарио Ферре. История рассказана в повествование от третьего лица, и является частью большой группы опубликованных работ в ее сборнике рассказов, "Папелес де Пандора", это один из самых известных рассказов. Ферре удалось выпустить эту работу на испанском и английском языках, первоначально опубликованную на испанском языке в 1972 году в журнале. Zona de Carga y descarga; журнал, в котором изначально была опубликована история, был создан Ферре и ее двоюродным братом Ольга Нолла. Прежде чем Ферре перевел этот рассказ, его перевел американский переводчик Грегори Рабассейн в 1980 году, но его перевод не соответствовал видению Ферре произведения. Ферре работала над его повторным переводом со своей подругой Дианой Велес, эта их работа была опубликована в 1991 году. Благодаря многочисленным переводам этого рассказа он отделил ее от других. Латиноамериканские писатели которые в основном писали свои работы на испанском языке.[1] Считается важной работой Пуэрториканская литература и важно в Женские исследования.[2]
Фон
Для многих пуэрториканских авторов они писали по-испански, чтобы оставаться на связи со своим наследием. Для Ферре она начала писать большую часть своих работ, в основном на английском языке с 1995 года, это после более чем двух десятилетий написания большей части своих работ на испанском языке.[3] Среди других различий между писателями того времени Ферре сосредоточил внимание на подрыве «классических, расистских и сексистских основ» в отношении тех, кто был частью элиты в Пуэрто-Рико, стремясь к основанию феминизм и женская сексуальность.[4] Противодействие идеалам, укоренившимся в ее обществе того времени, было способом, которым она показывала свой феминистский взгляд на ситуации. Это следует из журнала, который она создала вместе со своей двоюродной сестрой Ольгой Ноллой, Zona de carga y descarga, этот журнал рассматривал вопросы, касающиеся «идентичности, маргинальности, независимости, класса, этнической принадлежности, феминизма, пола и нации».[5] Журнал отражал не только то, что происходило в Пуэрто-Рико в то время, но и то влияние, которое эта история оказала на каждый выпуск. Существует также данная метафора для конфликтов между классами, особенно между дворянство и бизнесмены, что происходило в то время, когда оно было написано.[6] Зная, что происходило в Пуэрто-Рико в то время, работа сама по себе была вымышленным переосмыслением того, чего можно было ожидать в конфликте.
Чагара
А чагара, найденный в Пуэрто-Рико и других Карибских островах, является одним из съедобных ракообразный: креветка, креветка или же рак, ловится местными жителями в реках и пресноводных ручьях. Во многих анализах рассказа чагара называют по-разному, иногда речной креветкой.[7][8]
Феминизм
Важно отметить идею Ферре о том, что мужское и женское письмо может демонстрировать схожие аспекты, когда дело доходит до тем в рассказе, особенно отмечая, как она воспринимала женскую точку зрения как «подрывную и смелую».[9] Это характерно для того, как общество привыкло рассматривать кукол как невинных, но в этой истории они изображены по-разному, это результат того, что писатели-мужчины подавляют роль женщин в обществе.[10] История сама по себе меняет способ фетиширования традиционной женщины, она дает истории собственную силу противодействовать тому, как женщины объективируются в искусствах.[11]
Литературное значение и прием
Рассказ относится к жанру Магический реализм.[12] По словам критика Синтии Слоан, «одна из ясных стратегий, которые Ферре использует для противодействия традиционному искажению фактов, - это представить присутствие кукол в прямом, а также в переносном смысле, чтобы показать, как кукла, будучи стереотипным выбором игрушки, в случае девочки, отражает общественные ожидания в отношении поведения и внешнего вида и, следовательно, ограничивает возможности женщин, постоянно укрепляя нереалистичные идеалы ".[8][12] В тексте также отражено ослабление землевладельцев в результате индустриализация.[2][12]
По словам критика Мервина Рома Капелеса, тетя чувствует себя униженной и принесенной в жертву могущественным человеком, преследуя свои амбиции; доктор, который так болезненно решил не лечить ее рану, вместо этого оставил ее своим постоянным пациентом из-за ее богатства. Когда кто-то входит в комнату, где живут тетя и ее куклы, их комната напоминает голубятня, символизирующий потерю свободы, и комната также выглядит как склад, где табачные листья оставлены для созревания, что символизирует застой. Рана тети продолжает гноиться и пахнет созревшей гуанабана, фрукт. Они представляют собой интерьер тети, рост которой замедлился с момента чагара пронзил ее ногу. Тетя отказалась от всех своих мечтаний о замужестве, и ее сексуальность была кастрирована. Последняя племянница сейчас порабощена мужем. Кукла, дубликат последней племянницы, тети и племянницы, кажется, слились воедино, сверхъестественное существо с пустыми глазами, из которых выходят раки.[13] Мы можем видеть сходство через самую младшую племянницу и то, как она представляет собой тётю, которая превратилась в отдельную личность, которой является кукла.[14]
Два автора, Мария Негрони и Мария Кабальеро верю, что сказка связана с местью.[15] Молодой врач, который женится на последней племяннице, понимает, что он постарел, а его жена - нет. Это произошло после того, как он выставил ее напоказ как красивое владение, чтобы доказать свою значимость в обществе. Кукла, которую он искалечил, когда удалил из нее бриллиантовые глаза, была свадебным подарком его жене от тети. Позже в сказке кукла мстит, «оживая» и проливая чагарас из ее глаз.[16]
участок
В молодости «ла тиа» («тетя») часто купалась в реке. В один из таких дней она попадает в аварию во время купания, когда ее укусила чагара, речная креветка, за теленка.[17] Врач осматривает ее рану и определяет, что чагара находится внутри раны икры. Рана не заживает, ее нога опухает и увеличивается в размерах, и врач продолжает лечить ее. С годами тетя, хотя и красивая и богатая, стыдится своей изуродованной ноги и отказывается от перспективы замужества, вместо этого сосредотачиваясь на воспитании девяти племянниц. Племянницы и тетя были очень близки, настолько, насколько она их привела. Когда племянницы были рядом с тётей, они пытались приподнять её юбку, потому что рана, в которой была гнездо речной креветки, источала сладкий запах. На каждый день рождения она создает куклу для каждого из них и с годами доводит их до совершенства, чтобы они походили на каждую племянницу. Когда тетя впервые начала делать куклы, они были сделаны из основных материалов, что в конечном итоге привело к созданию фарфора и более тонкие материалы. Стеклянные глаза, которые должны были быть вставлены в куклу, всегда были погружены в реку, так что они «распознавали малейшее движение усиков креветок».[18] Куклы каждый год подбирались по размеру дочерей, так что рост и размеры были одинаковыми. По мере того, как каждая племянница растет и ее отправляют выходить замуж, тетя создает по одной последней кукле для каждой и заявляет: испанский: Aquí tienes tu Pascua de la Resurrección, "Вот твой Пасхальное воскресенье ".
Поскольку доктор на протяжении многих лет продолжает лечить тетю, он приводит сына, который также учится на врача. Его сын осматривает ее ногу, а позже говорит отцу, что ее ногу давно можно было вылечить. Однако его отец сообщает ему, что, используя богатство тети для своих регулярных посещений, он смог оплатить образование своего сына, сказав сыну: «Я хотел, чтобы вы увидели креветку, которая платила за ваше образование все эти двадцать лет. " Врач уходит на пенсию, и его сын становится новым врачом тети, продолжая использовать ее состояние в своих интересах. В конце концов, молодой врач просит руки у младшей племянницы, и она соглашается. Кукла для младшей племянницы сделана из фарфор, медовый, а глаза украшены бриллиантовыми ушками. В последний раз тетя отсылает их со словами: «Вот ваше пасхальное воскресенье».
Выйдя замуж, молодой доктор немедленно переезжает со своей женой, младшей племянницей, в уродливое бетонное здание, что резко контрастирует с той роскошью, которую она знала. Куклу помещают в их новый дом на пианино. Молодой врач приказывает своей новой жене сесть на балкон, чтобы все видели, что он женился на высшем обществе. С годами доктор становится миллионером благодаря своей жене, поскольку его клиенты видят его только для того, чтобы они могли увидеть последний из сахарный тростник аристократия. Спустя какое-то время, пока младшая племянница остается на балконе, молодой доктор решает продать кукольные бриллиантовые глаза. Он соскребает их с лица куклы и покупает себе карманные часы. В этот день кукла и младшая племянница закрывают глаза. Однажды молодой доктор хочет продать фарфоровую шкуру куклы и видит, что кукла пропала, а его жена объясняет, что муравьи, должно быть, нашли ее и съели, учитывая, что она была наполнена медом. Со временем врач замечает, что его жена не стареет, как он с годами. Однажды ночью он проверяет ее и видит, что ее грудь не поднимается и не опускается, как если бы кто-то дышал. Прислушиваясь к ее груди, он может слышать шум реки внутри нее. Затем ее веки открываются, открывая безжизненные глаза, из которых начинают выходить антенны разгневанных чагаров.[19]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Национальный университет Ла-Платы; Спотурно, Мария Лаура (2018). "Самостоятельный перевод как обряд посвящения: английская версия" La muñeca menor "Розарио Ферре"". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 11 (2): 356–375. Дои:10.17533 / udea.mut.v11n2a04.
- ^ а б "Самая юная кукла". Энциклопедия. В архиве из оригинала 12.08.2014. Получено 10 августа 2014.
- ^ Негрон-Мунтанер, Фрэнсис; Гонсалес, Рита (сентябрь 2014 г.). "Boricua Gazing: интервью с Фрэнсис Негрон-Мунтанер". Вывески: Журнал женщин в культуре и обществе. 30 (1): 1345–1360. Дои:10.1086/421885. ISSN 0097-9740.
- ^ Негрон-Мунтанер, Фрэнсис; Гонсалес, Рита (сентябрь 2004 г.). "Boricua Gazing: интервью с Фрэнсис Негрон-Мунтанер". Вывески: Журнал женщин в культуре и обществе. 30 (1): 1345–1360. Дои:10.1086/421885. ISSN 0097-9740.
- ^ Национальный университет Ла-Платы; Спотурно, Мария Лаура (2018). "Самостоятельный перевод как обряд посвящения: английская версия" La muñeca menor "Розарио Ферре"". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 11 (2): 359. Дои:10.17533 / udea.mut.v11n2a04.
- ^ Espinal, Росарио; Мелендес, Эдвин; Мелендес, Эдгардо (июль 1994). «Колониальные дилеммы: критические взгляды на современное Пуэрто-Рико». Современная социология. 23 (4): 543. Дои:10.2307/2076384. ISSN 0094-3061. JSTOR 2076384. В архиве из оригинала на 2020-09-08. Получено 2019-11-17.
- ^ «Карибские пресноводные ракообразные» (PDF). Служба рыболовства и дикой природы США. Служба рыболовства и дикой природы США. В архиве (PDF) из оригинала на 2017-02-01. Получено 2019-03-06.
- ^ а б Слоан, Синтия А. (6 марта 2019 г.). "Карикатура, пародия и куклы: как сыграть в деконструировании и (ре-) построении женской идентичности в" Папелес де Пандора Розарио Ферре """. Тихоокеанская филология. 35 (1): 35–48. Дои:10.2307/3252065. JSTOR 3252065.
- ^ Национальный университет Ла-Платы; Спотурно, Мария Лаура (2018). "Самостоятельный перевод как обряд посвящения: английская версия" La muñeca menor "Розарио Ферре"". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 11 (2): 369. Дои:10.17533 / udea.mut.v11n2a04.
- ^ Бильбия, Ксения (1994). "Самая молодая кукла Розарио Ферре: о женщинах, куклах, големах и киборгах". Каллалу. 17 (3): 878–888. Дои:10.2307/2931871. JSTOR 2931871.
- ^ Скулар, Б. Т. (14 сентября 2008 г.). «Над нашими мертвыми телами: Эмилия Пардо Базан, Розарио Ферре и женский фантастик». Форум изучения современного языка. 44 (4): 452. Дои:10.1093 / fmls / cqn058. ISSN 0015-8518.
- ^ а б c Анжела Мартин (2010). "La muñeca menor" Розарио Ферре: фантастическое гендерное пространство " (PDF). Журнал сравнительных исследований Атлантики Флориды. 12: 39–62. В архиве (PDF) из оригинала на 2018-07-12. Получено 22 февраля 2019.
- ^ Мервин Роман Капелес (1995). El cuento fantástico en Puerto Rico y Cuba: estudio teórico y su aplicación a varios cuentos contemporáneos (на испанском). Издание Райхенбергера. С. 59–. ISBN 978-3-930700-08-0. В архиве из оригинала на 2020-09-08. Получено 2019-03-06.
- ^ Бильбия, Ксения (1994). "Самая молодая кукла Розарио Ферре: о женщинах, куклах, големах и киборгах". Каллалу. 17 (3): 885. Дои:10.2307/2931871. JSTOR 2931871.
- ^ Мария Кабальеро; Мария дель Милагро Кабальеро Вангуэмерт (1999). Ficciones isleñas: estudios sobre la literatura de Puerto Rico (на испанском). La Редакционное, UPR. С. 97–. ISBN 978-0-8477-0357-9. В архиве из оригинала на 2020-09-08. Получено 2019-03-06.
- ^ Мария Негрони (2009). Galería fantástica. Siglo XXI. С. 32–. ISBN 978-607-03-0077-6. В архиве из оригинала на 2020-09-08. Получено 2019-03-06.
- ^ "Guia Informativa para la Pesca Recreativa en Puerto Rico (aka Reglamento de Pesca de Puerto Rico). Caribbeanfmc.com. Estado Libre Asociado de Puerto Rico. Departamento de Recursos Naturales y Ambientales. Negociado de Pesca y Vida Silvestre. 3-е издание. 2011. Приложение 2. Страница 20. По состоянию на 24 марта 2016 г. " (PDF). В архиве (PDF) из оригинала на 2018-02-05. Получено 2019-03-05.
- ^ Ферре, Росарио; Велес, Диана (1986). "Самая юная кукла". Феминистские исследования. 12 (2): 243–249. Дои:10.2307/3177967. ISSN 0046-3663. JSTOR 3177967. В архиве из оригинала на 2020-09-08. Получено 2019-11-17.
- ^ Ферре, Росарио. "La muñeca menor". Voces de Hispanoamérica: Antología Literaria. Бостон: Томсон Хайнле, 2004.
внешняя ссылка
- "La muñeca menor" Розарио Ферре: фантастическое гендерное пространство (2010)
- Ла Муньека Менор на literatura.us/
дальнейшее чтение
- Барес, Сара Ваместер (2010). «Ужасающая встреча: Экономия желания» в «Ла мунеке» Кармелы Эулат Санджурхо и «Ла мунека менор» Розарио Ферре"". Латиноамериканец. 54 (2): 113–123. Дои:10.1111 / j.1557-203X.2010.01070.x. ISSN 1557-203X.
- Хименес, Иветт Лопес (1982). "'La muñeca menor ': Ceremonias y transformaciones en un cuento de Rosario Ferré ". Explicación de Textos Literarios. 11 (1): 49–58.
- Родеро, Хесус (2009). "Lo fantástico feminista: metamorfosis y trasgresión en Rosario Ferré y Rima De Vallbona". Неофилолог (на испанском). 93 (2): 263–277. Дои:10.1007 / s11061-008-9115-у. ISSN 0028-2677.
- Спотурно, Мария Лаура (2018). "Самостоятельный перевод как обряд перехода Испанская версия Розарио Ферре" Малой куклы"". Mutatis Mutandis: латиноамериканский переводческий журнал. 11 (2): 356–375. Дои:10.17533 / udea.mut.v11n2a04.