Le Mariage de Loti - Le Mariage de Loti

Рараху, рисунок Лоти

Le Mariage de Loti (1880; также известный как Женитьба Лоти, Рараху, или же Таити) является автобиографический роман французского автора Пьер Лоти. Это был второй роман Лоти и первый, принесший ему большую известность и широкий круг поклонников. Он описывает романтическую связь Лоти с экзотическим Таитянский девушку по имени Рараху. Это основа двух опер

Фон

Будучи мальчиком во Франции, Жюльен Виод (позже известный как Пьер Лоти) познакомился с Полинезией его старшим братом Густавом, военно-морским офицером, который принес домой истории об экзотических островах, в том числе истории об отношениях, которые он имел с таитянской женщиной. Жюльен никогда не забудет эти истории и однажды решил последовать примеру своего брата. В конце концов он поступил на флот и в 1872 году в возрасте двадцати двух лет находился в городе Папеэте на Таити на два месяца. Это была, как он выразился, «мечта моего детства».[1]

Именно на Таити началось преобразование Жюльена Вио в Пьера Лоти, преобразование, которое станет характерной чертой будущей работы и жизни Лоти. Он «стал коренным»: жил среди местного населения, изучал язык, носил их одежду, перенимал их обычаи, любил своих женщин и даже принимал новые псевдоним о "Лоти", подаренном ему местными туземцами, при этом сохраняя при этом свои воинские обязанности и ведя подробный дневник, который станет источником его романа. Общение с туземцами во время активной службы могло показаться необычным, но французские военные обычаи обычно не препятствовали общению офицеров с другими классами, в отличие от английских вооруженных сил, поэтому Лоти легко мог разделить свои обязанности и обязанности между флотом и таитянцами. . Кроме того, адмирал флота лично интересовался историей и антропологией Таити и призвал Лоти узнать больше.[2]

Женитьба Лоти может рассматриваться как документальный рассказ о реальных событиях Лоти, так и как литературное произведение.[1] Большинство главных героев были настоящими людьми, однако сама Рараху не была[2]- Лоти признался в письме, датированном 1879 годом, что она была составной частью многих женщин, с которыми он поддерживал связи в течение двух месяцев на Таити.[3] Сам Лоти в романе носит имя «Гарри Грант», английский военно-морской офицер, чтобы скрыть свою настоящую личность (это было до того, как публика узнала, что Пьер Лоти / Гарри Грант на самом деле был Жюльеном Виодом). Сюжет правильно следует известным фактам из жизни Лоти и в целом соответствует его дневникам. Многие детали, такие как диалоги и конкретные события, были украшены для драматического эффекта.[1]

Женитьба Лоти был впервые опубликован в 1880 году под названием Рараху и более поздние издания под новым названием. Он получил широкое признание как критиков, так и публики. Le Figaro описал его как «одну из самых очаровательных работ, появившихся за долгое время»,[1] и Le Temps нашел его «очаровательным, новым без экстравагантности, оригинальным без привязанности».[1] Публика нашла свою экзотику и лирическая проза резкий и долгожданный контраст с модной французской реалистической школой, в которую входили такие авторы, как Эмиль Золя.

Роман отражал преобладающее империалистическое отношение к колониям, рассматривая туземцев как невинных и диких детей леса, подверженных устрашающей и старой отцовской европейской культуре.[1] Это было в период (1880-1900-е годы), когда европейский империализм достиг своего апогея и жанр «романтической экзотики», одним из лучших примеров которого является эта работа, вызвал у публики отклик.[1] В постколониальный В перспективе это в значительной степени рассматривается как расистское и империалистическое. Как биограф Лесли Бланч говорит: «Работы Лоти помогают поддерживать [] отрадный образ культурного превосходства среди его европейских читателей. Получать удовольствие от чтения Лоти - значит наслаждаться личным и культурным самодовольством, на котором процветало колониальное предприятие».[2] Однако лирическая проза Лоти и навязчиво яркие описания полинезийских островов художественно удовлетворяют.[4] а трагический финал, в котором Лоти признает свою неудачу через разбитое сердце, добавляет более человечное и универсальное измерение в строго колониальную интерпретацию.

Примечания

  1. ^ а б c d е ж грамм Каори О'Коннор (2002).
  2. ^ а б c Лесли Бланч (1982/83)
  3. ^ Эдвард Б. Д'Овернь (ок. 1920-е годы)
  4. ^ Женитьба Лоти до сих пор издается и часто упоминается среди других книг о литературе Полинезии.

Рекомендации

  • Каори О'Коннор (Введение), Клара Белл (Переводчик). Таити: свадьба Лоти. Кеган Пол, 2002. ISBN  0-7103-0821-3 - это перевод (1920-е гг.?) Клары Белл, не защищенный авторским правом, в факсимильном перепечатке. Введение О'Коннора вышло совсем недавно.
  • Элеонора Фриерсон (переводчик), Райт Фриерсон (переводчик). Брак Лоти. Гавайский университет Press, 1976. ISBN  978-0-8248-0395-7 - последний перевод.
  • Лесли Бланч. Пьер Лоти: легендарный романтик. 1982-83 гг. Глава 4.
  • Эдвард Б. Д'Овернь. Романс великого писателя. ок. 1920-е гг. Глава IV «Остров желаний».