Список галисийских слов кельтского происхождения - Википедия - List of Galician words of Celtic origin
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Апрель 2019) |
Это список Галицкий слова кельтская происхождение, многие из них делятся с португальский (иногда с небольшими различиями), поскольку оба языка имеют общее происхождение в средневековье. Галисийско-португальский. Некоторые из этих слов существовали в латинский в качестве заимствования из кельтского источника, обычно Галльский, в то время как другие были позже получены с других языков, в основном Французский, Окситанский, а в некоторых случаях испанский. Наконец, некоторые были приобретены напрямую у Галлецианский, местный долатинский кельтский язык. Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не проверяется и поэтому гипотетический.
Систематическое исследование кельтских слов в Галисии до сих пор отсутствует.[1]
А - С
- Abanqueiro[2][3] [m] 'водопад' <* '(бобровая) плотина', формально производное в -arium от * abanco, от Прото-кельтский * abankos 'бобр, демон воды'[4][5] родственник древнеирландского abacc карлик, валлийский афанк бобр, карлик, бретонский аванк «карлик, морское чудовище». Сродни также Арпитан аванс "плетеный".[6]
- Abeneiro [7] [м] 'ольха обыкновенная ', производное от -arium от * abona' река ', связанного с бретонским авен, Валлийский афон, Ирландский абха / абхаинн 'река'.
- абранкар[8] обнимать, от латинского Branca «лапа», вероятно, кельтского происхождения.[9]
- abrollar[10] «прорастать», от кельтского * brogilos «роща».[11]
- álamo [м] 'тополь', нем. Эльма 'вяз' (<* ч1elHm-o), латиница ulmus 'вяз' (<* ч1elHm-o), кельтский * аламо (к Правление Иосифа <* elamo <* h1эльХм-о).[12]
- albó, Альбойо [м] 'сарай, сарай, ограждение', от протокельтского * are-bow-yo-,[13] родственник древнеирландского Airbe «живая изгородь, забор, перо».
- Старый галицкий амба [f p] 'вода, река', Ambas Mestas [f] 'слияние',[14][15] из кельтской амбе[16] «вода, река», родственное галльскому Ambe река, древнеирландское абу.
- Андролла 'толстый кишечник свиньи', от * anterolia 'внутренности' <* h1ṇter-o 'то есть между, внутренний', астурийский Андройя, Санскрит антра внутренности, кишки, армянский Эндерк, Хетты Андурза 'внутренности', греческий введите, Кельтская Enātro[17]
- Angazo 'грабли', от * ankatio 'крючок' <* h2k-ā-tyo, астурийский Angazu и Angüezu, старый ирландский écath «Рыболовный крючок», средний валлийский ангхад <* ч2k-o-to (EDPC: 37).[17]
- банастра [f] 'корзина', от старофранцузского банаст, от кельтского * benna 'телега'.[18]
- банзо[2] [m] (альтернативное написание Banço) 'перекладина, балка', от * wṇk-yo,[4] родственник испанского банзо; сродни ирландскому Feice <* wenk-yo, 'конь'.
- Производные: банза 'спинка', Banzado, Banzao 'частокол, дамба'.
- Барга [f] 'хижина; стена из препятствий; барьер, забор ', от кельтского * wraga,[19][20] родственник испанского варга «хижина», французское баржа, родственный древнеирландскому ломать, Ирландский бешеный 'плетеная стена, крыша, перо', Br gwrac'hell «сено, скошенное сено».
- Производные: барго «кол или плита, из которых делают заборы или стены»; Barganzo, Bargado «препятствие, забор».
- Barra [f] 'чердак, чердак, верхняя платформа', от прото-кельтского * barro-,[4][5] родственник ирландского языка, бретон Barr 'вершина, вершина, вершина', валлийский бар
- Bascullo [м] 'пучок соломы; метла ', от прото-кельтского * baski-' связка ',[5] родственник гасконца Bascojo корзина, астурийский Bascayu 'метла', бретонский бек'х "связка, загрузка".
- Берро [m] 'кресс-салат', от прото-кельтского * beru-ro-,[4][5][21][22] родственник испанского Берро; сродни древнеирландскому бирор, Валлийский Berwr, Старый Бретон Beror; так же французский берл 'водяной пастернак' (< Berula ; Ir биолярный, Бретонский Beler).
- бико [м] 'клюв, поцелуй', от прото-кельтского * bekko-,[5][23][24] родственник итальянского Бекко, Французский бек.
- Производные: бикар 'целовать', биканьо 'холм', бикалло (рыба, Gadus luscus).
- Бидуейро[2] [м] <* betūlariu, бидуо [м] <* betūlu, бидуло [м] <* betūllu 'береза',[25] от кельтского * betu- или * betū-,[4][5] родственник испанского безо, Каталонский beç, Окситанский бес (<Беттиу); испанский Абедул, Французский було, Итальянский Betulla (<бетула); сродни ирландскому beith, Валлийский кровать, Бретонский безв.
- Производные: Bidueiral, Двунаправленный 'место с березками'.
- Билла,[2] альтернативное написание билха, [f] 'кран; придерживаться протокельтского языка * beljo- 'дерево, ствол',[26] сродни древнеирландскому билль 'большое дерево, ствол дерева', остров Мэн Билли 'дерево', валлийский таблетка пень, бретонский пил; родственник французского билль "бревно, кусок дерева".
- борба[2] [f] «грязь, слизь, слизь», от протокельтского * borwâ-,[27] родственник французского бурб 'грязь'; сродни ирландскому борб 'грязь, слизь', Bearbh кипящий, валлийский Berw кипящий, бретонский Berv "бульон бурлящий".
- Производные: Borbento «слизистая».
- рожденный [м] край, от французского рожденный "веха, ориентир", от старофранцузского Bosne, Bodne, от вульгарной латыни * bodĭna / * budĭna 'пограничное дерево', от прото-кельтского * botina 'отряд'.,[28] сродни древнеирландскому Buiden, Валлийский быддин 'армия' (от * budīnā)
- Брага[2] [f] 'брюки', от прото-кельтского * braco-,[29] родственник испанского, окситанского Брага, Французский крик, Итальянский Brache.
- Производные: хвастун, бравада 'порождать', Bragueiro 'trus'.
- Braña [f] (альтернативное написание бранха) 'луг, болото, болото', от прото-кельтского * bragno-,[5][30] родственник Астурии и Кантабрии Braña, Каталонский мозг, родственный ирландскому брен, валлийский Браен Бретонский брейн 'гнилой'; Ir Bréanar, W Braenar, Br Breinar «паровое поле».
- Производные: Brañal, Brañeira, Brañento "идем".
- Breixo[31] [m] 'вереск', от * broccius,[32] из прото-кельтских * vroiki-,[26] сродни древнеирландскому Froich, Валлийский grug, gwrug, Корнуолл ворчание, Бретонский бруг; родственник испанского брезо, Окситанский бруга, Французский Брюйер.
- Старый галицкий Брен [m] 'отруби', может быть, из провансальского тормоз, от прото-кельтского * brenno-,[33] родственник французского отруби, Ломбард Брен.
- принеси[34] [f] «стебель, жезл», от * brīnikā, от кельтского * brīnos 'жезл'; сродни валлийскому Brwyn пик, корнуолл Broenn, Бретонский Broen; родственник французского рассол 'травинка, стебель'.
- brío[2] [м] «мощь, сила», от итальянского брио, с каталонского / старого окситанского Briu дикий, от кельтского * brigos,[5] родственник окситанского Briu, Старофранцузский бриф «изящество, стиль»; сродни древнеирландскому бриг "сила", валлийский бри 'престиж, авторитет', бретонский бри 'уважать'.
- Старый галицкий Busto [m] 'животноводческая ферма, молочная' от кельтского словосочетания * bow-sto-[35] означает "коровье место", родственное кельтиберийскому бустом 'коровник, байр', древнеирландское Bua-Thech 'коровник / быт'; родственник португальского Bostar, Испанский бустар
- Производные: бустар «пастбища».
- цай [m] 'набережная, пристань', может быть от французского (само от Нормана) набережная, от прото-кельтского * kag-yo-,[5][36][37] сродни валлийскому CAE, Корнуолл ke, Бретонский каэ 'живая изгородь'; Французский чай "подвал".
- Callao [м] валун; галька », от кельтского * kalyāwo -« камень ».[38]
- икра 'изменить', от Вульгарная латынь камбиар, от прото-кельтского * kambo-,[4][5][39] родственник французского сменщик, Окситанский / испанский икра, Каталонский канвиар, Итальянский камбиар; сродни бретонскому Кемм "обмен", староирландское Cimb "выкуп".
- Производные: камбио 'обмен', камбиадор "обменник".
- камба[2] [f] 'обод колеса' от прото-кельтского * kambo-,[4][5][40] родственник древнеирландского кулачок «изогнутый, изогнутый, изогнутый». Cognate окситанского камбета 'часть плуга', Limousin Occitan Chambija (< * камбика) 'часть плуга'
- Производные: cambito, cambada, camballa, cambeira катушка; кривое бревно для подвешивания рыбы », камбела 'тип плуга', камбота 'луч'.
- Camiño[2][41] [m] 'pathway', альтернативное написание Каминьо, от вульгарной латыни * cammīnus, от прото-кельтского * kanxsman-,[5][42] родственник итальянского cammino, Французский Chemin, Испанский Камино, Каталонский camí, Окситанский Camin; сродни древнеирландскому céimm, Корнуоллский и бретонский Камм 'шаг'.
- Производные: Camiñar 'гулять'.
- Camisa[2] [f] «рубашка» от латинского, от галльского Camisia.[43] родственник испанского / окситанского Camisa, Итальянский Camicia, Французский цепочка
- сможет сделать [м] «сухая палка», от средневекового Candano, от кельтского * kando- 'яркий, белый', родственное от валлийского канн 'яркий свет'.[44]
- канга[2][45] [е] 'воротник, кокетка', от кельтского * kambika.[46]
- песнь [m] 'ободок, угол', от прото-кельтского * kanto-,[4] сродни древнеирландскому cét круглый каменный столб, валлийский косяк обод покрышки, бретонский Кант 'диск'; родственник старофранцузского петь, Окситанский косяк, Испанский песнь.
- Производные: реканто 'угол', кантон 'край поля', акантоар 'спрятать, изолировать', кантиль 'Утес'
- карозо [m] 'фруктовый стержень', астурийский Каруэзу, оба из * karosio <* krо-o-syo, родственный кельтскому * karīso «фруктовая сердцевина» (<* krо-ī-so, валлийский Ceri, Schrijver 1991, 208) и латынь Карина «Ореховая скорлупа» (<* krо-is-na, EDL: 93).
- Карро [м] телега, повозка, от вульгарной латыни Carrum, от прото-кельтского * karro-,[4][5][47] родственник румынского машина, Итальянский Карро, Французский char, Провансальский машина, Испанский Карро; сродни ирландскому Карр, Валлийский машина, Бретонский Карр.
- Производные: Carreira 'Дорога', Carregar 'загружать'.
- Caxigo [м] 'дуб; Португальский дуб ', от * cassīcos, от кельтского * cassos' вьющийся, скрученный ',[48] сродни ирландскому cas "крутить, крутить, крутиться", древнеуаллийский casшнур 'крутить'; родственник астурийского Caxigu, Арагонский Caixico, Гасконец кассе, Французский Chêne 'дуб' (<* cassanos).
- Centolo [м] 'Европейский краб-паук ', родственное галльскому личному имени CINTULLOS' первый ',[49] из PCl * kintu- 'первый'.
- Cervexa[2] [f] 'пиво', альтернативное написание Cerveja, от вульгарной латыни * cerevisia, от галльского[50] Родственники: Старофранцузский Cervoise, Провансальский, испанский Cerveza; сродни древнеирландскому сближаться, Валлийский cwrw, Корнуоллский и бретонский Корев.
- чеда[2] [f] 'боковой наружный борт телеги, на котором крепятся перекладины', от средневековой латыни Cleta, от прото-кельтского * klētā,[4][5][51] родственник ирландского Cloí (Cloidhe) 'изгородь', клиат 'частокол, препятствие', валлийский Clwyd 'барьер, плетень, леса, ворота', корнуолл Kloos 'забор', бретонский Kloued 'барьер, забор'; родственник французского Claie 'стеллаж, плетень', окситанский cleda, Каталонский cleda загон для домашнего скота, баскский Герета.
- шоколад [м] 'колокольчик; кальмар, от прото-кельтского * klokko-,[4][5][52] сродни древнеирландскому Clocc, Валлийский Cloch, Бретонский kloc'h; родственник астурийского Llueca и llócara 'cowbell', французский Cloche 'колокол', немецкий Глок.
- Производные: чокар 'грохнуть, шокировать', чокалло «Колокольчик».
- Колмея[2] [m] 'улей', от кельтской формы * kolmēnā 'сделанный из соломы'[53] (ср. испанский Кольмена 'пчелиный улей'), от * kolmos 'солома', давшего Леонезе Cuelmo; ср. валлийский Калаф "тростник, стебель", корнуолл кала и Калавен "солома", бретонский коло «стебель»).
- Cómaro, Comareiro [m] 'границы участка или поля, обычно оставленные намеренно непахнутыми', от прото-кельтского * kom-ɸare- (йо) -,[5] родственник древнеирландского Comair 'перед', валлийский Cyfair "направление, место, место, акр". Либо к * ком-боросу собрали ».[54]
- Производные: акомарар «разметить поле (буквально воздержаться от cómaros)».
- комба [f] 'долина, перегиб', от прото-кельтского * kumbā,[4][5][55] родственник северного итальянского комба, Французский гребень, Окситанский комба; сродни ирландскому com, Валлийский cwm 'пустота (форма суши)', корнуолл комм "маленькая долина, дингл", бретонский комм «небольшая долина, глубокая вода».
- Combarro [м], Combarrizo [м] 'сарай, приют',[56] от прото-кельтского * kom-ber-o- «объединять».[5] Родословная среднефранцузского combres 'частокол в реке, для рыбалки'.
- комбо [м] (прил.) 'изогнутый, изогнутый', от кельтского * kumbo-,[4][5][57] родственник провансальского гребень, Испанский комбо.
- Производные: бороться 'согнуть'.
- комбо [f] 'загон, используемый для ловли рыбы, пойманной во время отлива' из древнегалисийского языка. Combona, от кельтского * combā 'долина' или * cambos 'изогнутый'.[57]
- Croio [м] "перекати-поле", Croia [f] 'пип', от старогалисийского Crougia > * круя 'камень', прото-кельтская * krowka (EDPC: 226, Oir. Crach 'холм'. W. болтовня "пирамида, холм".[58] Производные: Croio (прил.) 'уродливый, грубый'; Croído, Croieira "каменистое место / пляж".
- Crouca [f] 'голова; холка (бык) ', от кельтского croucā,[4][5][59] родственник провансальского Crauc "куча", окситанский Cruca 'мыс (наземная форма)'; сродни ирландскому Cruach "куча, стог сена", валлийский болтовня 'холм, курган, куча', корнуоллское и бретонское круг 'курган, курган'.
- Производные: крокар 'опухоль, выпуклость, синяк', крок 'ударяться'.
- Курро [м] 'загон, перо; угол ', от кельтского * корро-,[5] сродни среднеирландскому кор 'круг, поворот', Corrán 'серп', валлийский кор 'корпус', корнуолл кор "поворот, поворот"; родственник испанского корро, загон.
- Производные: куррунчо, currucho, currullo 'угол, конец', Курруско 'выступающая часть (в хлебе)', Curral "загон, перо".
D - Z
- Дорна [f] 'тип лодки; желоб, измерение (объем) ',[60] от прото-кельтского * durno- 'кулак'.,[61] Ирландский дорн кулак, валлийский dwrn, Корнуоллский и бретонский дорн 'рука'; Сродни старофранцузскому, окситанскому дорн, 'Горстка'.[62] Тем не менее астурийский Duerna «чаша» требует формы ** дорно-, и по этой причине, возможно, более возможна форма * дор-но (деревянная).[63]
- Embaixada [f] «посольство», с провансальского Ambaissada, из Ambaissa 'служба, долг', от прото-кельтского * ambactos 'слуга',[64] сродни валлийскому Amaeth 'ферма', корнуолл аммет 'сельское хозяйство', Старый Бретон амбаит, современный бретон Амаеж.
- англ., Ирго [м] 'даневорт ', из * édgo, из Низкая латынь EDUCUS, из галльских одокос,[65] то же.[66] Cognate испанского Yezgo, Астурийский Yeldu, Провансальский олега, идем.
- Габела [f] 'горстка, педик', альтернативное написание гавела, от прото-кельтского * gabaglā-,[67][68][69] родственник французского копье, Провансальский гавела, Испанский Гавилла; сродни старому корнуоллскому гаваэль "поймать, поймать", ирландский Габхаил 'получить, взять, схватить, захватить', габхал 'вилка'.
- Галга [f] 'простой камень', от * gallikā до протокельтского * gallos 'камень',[4] сродни ирландскому желчь, Французский галет 'гравий' галетка 'простой торт', испанский Галга.
- Производные: галгар «вырезать камень, чтобы сделать его ровным и правильным».
- горар[2] "вылупляться, вынашивать (яйцо или болезнь)", от прото-кельтского * gʷhor-,[70][71] сродни ирландскому Гор 'сидеть на яйцах, выводить (яйца)' валлийский / корнуоллский Гори 'размышлять, сидеть (на яйцах)', Бретон горин.
- Производные: горо «нагретое бесплодное яйцо».
- губия [f] 'gouge', от кельтского * gulbia, от * gulb- 'клюв',[72][73] родственник португальского Гойва, Испанский губия, Французский долбить, Итальянский губба; сродни древнеирландскому гульба 'жало', ирландский Gealbhán 'воробей', валлийский гилиф 'серп', гильф 'клюв'.
- Lándoa [f] 'невозделанный участок', от * landula, романское производное от протокельтского * landā,[4][5][74] родственник древнеирландского Ланн 'земля, участок', валлийский Ланн 'церковный двор', бретонский Ланн 'пустошь', французский земля 'песчаная пустошь, пустошь', провансальский, каталонский Ланда.
- слабый[2][75] [f] 'каменная плита', альтернативное написание лагерь, из средневековой формы лагена, от прото-кельтского * lāgenā,[76] родственник древнеирландского Лаган, láigean, Валлийский llain 'широкое острие, лезвие'; сродни ирландскому láighe «мотыга, лопата».
- легуа или же Légua[77] [f] 'лига' от протокельтского * leukā, родственного от французского ложь, Испанский легуа; сродни древнеирландскому ложь (родительный падеж líag) 'камень', ирландский Лия
- Лейра [f] "участок, отграниченное и выровненное поле" от средневековой формы лария, от прото-кельтского * ɸlār-yo-,[5][78] сродни древнеирландскому лар 'цокольный этаж', корнуоллский и бретонский leur 'земля', валлийский Ллаур 'этаж'. Однако для испанского диалектного Лера «огород, площадь земли» (Саламанка) предлагается латинского происхождения * illam aream> * l'aream> laira, что не похоже на галисийские формы, уже задокументированные как ларея и ипса лареа в 870 г.[79]
- Производные: Лейро 'маленький, неровный, сюжет', Leirar 'обработка земли', Leiroto, Leiruca «маленький участок».
- Старый галицкий лер [м] «море, берег моря», от прото-кельтского * liros,[4][5] родственник древнеирландского лер, Ирландский учиться, Валлийский Llyr 'море'.
- лерча[80] [f] 'стержень, палка (используется для подвешивания рыбы)', от прото-кельтского * wliskā[81] "палка", родственное от древнеирландского плоть.
- луза[2] [f] 'каменная плита', от протокельтских * законов -,[82] родственник провансальского Lausa, Испанский Losa, Французский проиграть "алмаз".
- Производные: Enlousar 'выложить плиткой', лусадо 'крыша'.
- Маруло [m] 'большой, толстый ребенок', от * mārullu,[83] уменьшительное от протокельтского * māros 'большой, большой, большой', родственное ирландскому Мор, Валлийский mawr, Корнуоллский и бретонский Meur.
- Meniño [m] 'ребенок, ребенок, ребенок', альтернативное написание Meninho, из средневековья Mennino, от прото-кельтского * menno-,[5] сродни древнеирландскому Menn 'kid (goat)', ирландский Meannán, Валлийский моя, Корнуолл минн, Бретонский Menn.
- Производные: Meniñez 'детство'.
- миньока [f] 'дождевой червь', альтернативное написание Минхока, диалектный миока, миока, из средневекового * milocca, из прото-кельтского * mîlo-,[4][5] сродни астурийскому милу, меруку 'дождевой червь', ирландский míol "червь, личинка", валлийский, корнуоллский и бретонский мил "животное".
- Mostea [f] «пучок соломы», от прото-кельтского * bostā - «рука, ладонь, кулак».,[84] Ирландский бос, бас «ладонь».
- Ольга [f] 'патч, сюжет', от протокельтского * olkā,[85][86][87] родственник французского ой, Провансальский Olca. Тем не менее, * ɸolkā должен стать **Оука.
- Оска [f] 'выемка', от кельтского * oska 'идем', родственное астурийскому Güezca, Окситанский Оска, Старофранцузский още, Современный французский Hoche, Валлийский OSG "идем".[88]
- Пеза [f] 'кусок', альтернативное написание Peça, от вульгарной латыни * pettia, от галльского петси, от протокельтского * kʷezdi,[5][89][90] родственник итальянского Pezza, Французский кусок, Испанский пьеза; сродни древнеирландскому Cuit (Ирландский Cuid) 'кусок, доля, часть', валлийский пет "вещь", бретонский пеж.
- Производные: Empezar 'начать'.
- Rego [м], rega [f] 'борозда, канава', от протокельтского * ɸrikā,[91][92][93] сродни валлийскому рич, Бретонский рег, Шотландский / ирландский Риах 'от чего-то остался след'; родственник французского Рэй, Окситанский, каталонский rega, Баскский Erreka, Итальянский Рига «морщинка».
- Производные: деррегар 'выделить поле', регато «ручей, овраг, долина».
- рео [m] 'Salmo trutta trutta', от кельтской формы Rhedo (Авзоний).[94]
- Rodaballo[2] [м] 'палтус ', альтернативное написание Rodavalho, из кельтской составной формы * roto-ball-jo-,[95] что означает "круглый конец", родственное ирландскому рот 'колесо', валлийский род, Бретонский стержень, и ирландский мяч "конечность, орган".
- сабога, Самборка [f] 'Allis Shad ', родственный галльскому Самаука, идем, от кельтского * samākā 'лето'.[96]
- Сайо [97] [m] 'пальто' и Сайя [f] 'юбка' от средневековой формы сагия, от древней кельтской формы, из которой также латинский сагум 'халат'.[98]
- Seara, Senra [f] "посевное поле, недавно вскрытое, но оставшееся под паром", от средневековой формы сенара, кельтское соединение * seni- 'отдельный, разделенный' (ср. древнеирландское Саин 'одинокий', валлийский хань 'прочее') и * aro- 'пашня'.[99] (ср. валлийский âr, Ирландский ár вспаханное поле).
- Таска [f] и таскон [м], "свинг", относящийся к галатскому taskós «колышек, кол».[100]
- тол и тола[101] [m / f] 'оросительный канал', от протокельтского * tullo- 'проколотый, перфорированный',[26] сродни ирландскому потери 'дупло, пещера, дыра', валлийский Twll дыра, корнуолл потери 'дыра', бретонский коснуться 'дыра'; родственник испанского толло 'дыра', каталонский потери 'бассейн в реке', старофранцузский толон "холм, возвышенность".
- тона [f] "кожа, кора, пена молока", от протокельтского * tondā,[5][102][103] родственник древнеирландского тонна, Валлийский тонна.
- Производные: Tonira «горшок для получения масла из молока».
- токсо [m], альтернативное написание Tojo, дрок, фурз (Ulex europaeus) ', от кельтского * togi-,[104] сродни испанскому / гасконскому тоя, Французский диалектный Tuie.
- Производные: фура-токсос 'куница'; Toxa 'ulex gallii'; токседо, токса, токсейра "место с токсосом".
- тросма[105] [м] «неуклюжий, недалекий», от прото-кельтского * трудсмо- или * труксмо- 'тяжелый',[106] сродни древнеирландскому тромм, Валлийский trwm.
- trado, торговля [м] 'бур', от прото-кельтского * таратро-,[4][5][107] родственник ирландского таратхар, Валлийский тарадр, Бретонский тарар, Окситанский Тарэр, Каталонский тарадре, Испанский Taladro, Французский Tarière, Ретороманский тарадер.
- Производные: Tradar 'сверлить'.
- Транка [f], транко [м] 'луч, шест', от прото-кельтского * tarankā,[108][109] родственник испанского Транка 'дубина, дубина', фр. таранче 'винт, трещотка (винный пресс)', провансальский Таренко; сродни OIr тайринге 'железный гвоздь, зубец', Ir Тэрн металлический гвоздь, Sc tairnge 'гвоздь'.
- Производные: тарансон 'столб в гончарной печи' <* tarankyon-, тарангалло 'Деревянный гвоздь, булавка', транкар «заблокировать дверь».
- Требо, Тробо [m] "улей" от средневековой формы Требано, прото-кельтский * trebno-,[5] сродни древнеирландскому Treb 'ферма', корнуолл Tre 'дома; town ', валлийский Tref 'городок'; сродни астурийскому Truébanu 'улей', провансальский Trevar 'жить, жить (в)'.
- трого [м] «печаль, тревога, жалость», от прото-кельтского * Trougos,[4][5] сродни древнеирландскому tróg, Ирландский трога, Валлийский Tru "несчастный", бретонский Tru 'убогий'; родственник португальского Truhão, Испанский Truhan 'baffoon, jester', французский Truand 'нищий', голландский Treurig 'грустный'.
- тролль [m] «полукруглые грабли для перемещения раскаленных углей печи». Брет. Troellen, Корнуолл троль, Валлийский Troel, "идем".[110] Однако Беноццо не знает фонетических законов Галисии. Ожидаемый рефлекс кельтского *трулло будет современный галицкий ** троло; тролль можно объяснить как закономерное развитие от латинского труллеус "совок".
- турро [m] 'валун, куча', от вероятно кельтского этимона * tūrra 'куча земли', родственного валлийскому языку twrr "куча".[111]
- Васало [m] 'вассал' (альтернативное написание вассало), от вульгарной латыни вассал, от прото-кельтского * wasto-,[5][112] родственник французского вассал, Испанский Васалло, Среднеирландский окаменелость слуга, валлийский gwas 'слуга; парень, бретонский гваз.
- веря [f] 'главная дорога' от средневековой формы Вереда, от кельтского * uɸo-rēdo-,[113][114] родственник испанского Вереда 'путь'; сродни валлийскому Gorwydd 'конь', вульгарная латынь Veredus 'лошадь', французский Palefroi 'конь' (<* para-veredus).
Примечания
- ^ ср. Кох, Джон Т. (редактор) (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. ABC-CLIO. стр.790. ISBN 1-85109-440-7.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р Мариньо Пас, Рамон (1998). Historia da lingua galega (2-е изд.). Сантьяго-де-Компостела: Сотело Бланко. п. 30. ISBN 84-7824-333-X.
- ^ Проспер (2002) стр. 90.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Уорд А. (1996), s.v.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф Матасович Р. (2009), s.v.
- ^ Гжега 2001: 50.
- ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Сантьяго-де-Компостела: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. С. 257–262. ISBN 84-9750-026-1.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 16
- ^ «TLFi». CNRTL. Получено 20 августа 2015.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 17
- ^ DCECH s.v. БРОЛЛЯР
- ^ Гжега 2001: 54; Ривас Квинтас 2015: 25.
- ^ Уорд А. (1996), s.v. АРЕБОВИОН.
- ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Сантьяго-де-Компостела: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. п. 212. ISBN 84-9750-026-1.
- ^ Моралехо (2007) стр. 50.
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * абон-
- ^ а б ОБАЯ ВАЛЬДЕС, Маркос 2017 "Averamientu al astúricu. Vocalización de les nasales del grau-cero index-européu". Lletres Asturianes № 117. Изд. АЛЛА
- ^ Ремакл, Луи (1997). Etymologie et phonétique wallonnes: различные вопросы. Льеж: Факультет философии и литературы университета Льежа. С. 15–21. ISBN 978-2-87019-267-2.
- ^ Coromines (1997) s.v. варга
- ^ TLFi s.v. баржа3
- ^ Meyer-Lübke 1054
- ^ Донкин (1864), с.в. Берро
- ^ Уорд А. (1996), s.v. БЕКЛОС
- ^ Meyer-Lübke 1013
- ^ Meyer-Lübke s. v. * betulus, * betullus
- ^ а б c Матасович (2009) s.v.
- ^ Уорд А. (1996), s.v. БОРВОС
- ^ Мейер-Любке 1235
- ^ Мейер-Любке 1252
- ^ Уорд А. (1996), s.v. МРАКНОС
- ^ Баскуас (2006) стр. 134.
- ^ Ср. Coromines (1973) s.v. брезо.
- ^ Meyer-Lübke 1284
- ^ Coromines (1973) s.v. бризна.
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. *поклон-
- ^ Уорд А. (1996), s.v. КАГОС
- ^ Мейер-Любке 1480
- ^ Ривас Квинтас 2015: 103; Бушманн 1965: 127.
- ^ Мейер-Любке 1540
- ^ Мейер-Любке, 1542 г.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 106; Бушманн 1965: 133.
- ^ Мейер-Любке 1552
- ^ Мейер-Любке 1550.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 109; Бушманн 1965: 135.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 110; Бушманн 1965: 130.
- ^ Meyer-Lübke 1541.
- ^ Мейер-Любке 1721
- ^ Coromines (1997) s.v. Quejigo; Матасович (2009) s.v. * кассо-
- ^ DCECH s.v. Centollo
- ^ Мейер-Любке 1830 г.
- ^ Мейер-Любке 1988
- ^ Донкин (1864), с.в.
- ^ ср. Варела Сийро, Ксайме. Лексико Котиан-на-Альта-Идаде Медиа-де-Галисия: гражданская архитектура. Сантьяго, 2008 год. ISBN 978-84-9750-781-3. С. 205-206.
- ^ Проспер (2002) стр. 242.
- ^ Мейер-Любке 2386
- ^ Варела Сийро, Ксайме (2008). Léxico cotián na alta Idade Media de Galicia: гражданская архитектура. Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. п. 207. ISBN 9788497507813.
- ^ а б Meyer-Lübke 2387
- ^ Х. Х. Моралехо "Documentación prelatina en Gallaecia". стр. 200
- ^ Meyer-Lübke 2340
- ^ Варела Сийро, Ксайме (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia: o enxoval. Ла-Корунья: До Кастро. С. 293–294. ISBN 84-8485-120-6.
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * дурно-
- ^ Мейер-Любке 2754
- ^ Мартин Севилья 1992 "Las voces duernu, duerna". Архив 41-42. Uviéu, Universidá d’Uviéu.
- ^ Meyer-Lübke 448.
- ^ Марцеллин Де Медикаментис, 7,13
- ^ Ср. Coromines (1997) s.v. Yezgo
- ^ Уорд А. (1996), s.v. ГАБИТ
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * треп-йо-
- ^ Meyer-Lübke 3627
- ^ Уорд А. (1996), s.v. ГОРИТ
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * gwer-o-
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * гульб-
- ^ Meyer-Lübke 3911
- ^ Мейер-Любке 4884
- ^ Буа, Карлос (2007). Дитер Кремер (ред.). Onomástica galega: con especial consideración da situación prerromana: actas do primeiro Coloquio de Trier 19 e 20 de maio de 2006. Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. п. 34. ISBN 978-84-9750-794-3.
- ^ Уорд А. (1996), s.v. LĀGENĀ
- ^ Coromines (1973) s.v. легуа.
- ^ ср. Meyer-Lübke 4911.
- ^ DCECH s.v. глера.
- ^ DCECH s.v. лерча
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * wliskā
- ^ Ср. Матасович (2009), s.v. Lîwank-.
- ^ Моралехо Ласо, Абелардо (1981). Ануарио Бригантино (PDF): 36 http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf. Отсутствует или пусто
| название =
(помощь) - ^ Caraballeira Anllo, Xosé Ma .; и другие. (2005). Diccionario Xerais da lingua (3-е изд.). Виго: Edicións Xerais de Galicia. ISBN 978-84-9782-265-7.
- ^ Уорд А. (1996), s.v. OLCĀ
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * народный
- ^ Meyer-Lübke 6050
- ^ Гжега 2001: 217
- ^ Уорд А. (1996), s.v. QEZDI
- ^ Meyer-Lübke 6450
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. frikā-.
- ^ Уорд А. (1996), s.v. РИКС.
- ^ Meyer-Lübke 7299.
- ^ Пиль, Джозеф М. (1976). "Ausónio, Fr. Martín Sarmiento e O Peixe" reo"". Grial. 14 (54): 514–518. JSTOR 29749484. - черезJSTOR (требуется подписка)
- ^ Уорд А. (1996), s.v. РОТИС
- ^ DCECH s.v. сабало
- ^ Варела Сийро, Ксайме (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia: o enxoval. Ла-Корунья: До Кастро. С. 103–105. ISBN 84-8485-120-6.
- ^ де Ваан, Мишель (2008). Этимологический словарь латинского и других курсивных языков. Лейден: Брилл. стр.534. ISBN 9789004167971.
- ^ Coromines (1997) s.v. Серна; Matasovic s.v. * аро-
- ^ Coromines (1997) s.v. таскар
- ^ Bascuas (2006) стр. 151
- ^ Уорд А. (1996), s.v. ТОНДОС
- ^ Meyer-Lübke 8987
- ^ Уорд А. (1996), s.v. ТОГИТ.
- ^ Мартинс Эстевес, Хигинио (2008). As tribos calaicas: proto-história da Galiza à luz dos dados linguísticos. Сан-Кугат-дель-Валлес, Барселона: Edições da Galiza. С. 535–537. ISBN 978-84-936218-0-3.
- ^ Ср. Матасович Р. (2009) с.в. * trummo-.
- ^ Meyer-Lübke 8570
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * таранкё-
- ^ Meyer-Lübke 8585
- ^ Франческо Беноццо "Un reperto lessicale di epoca preistorica: emiliano occidentale tròl, galego trollo" rastrello per le braci "". В Quaderni di filologia romanza nº 19, px 217–221. 2006 г.
- ^ Grzega 2001: 248-249.
- ^ Meyer-Lübke 9166
- ^ Уорд А. (1996), s.v. WORÊDOS
- ^ Матасович Р. (2009), s.v. * ufo-rēdos
Литература
- Баскуас Лопес, Эдельмиро (2006). La Diosa Reve y los trasancos. Estudios Mindonienses (22)[постоянная мертвая ссылка ]: 801-842.
- Баскуас Лопес, Эдельмиро (2008). La hidronimia de Galicia. Tres estratos: paleoeuropeo, celta y latino. Estudios Mindonienses (24)[постоянная мертвая ссылка ]: 521-550.
- Бушманн, Сигрид (1965). Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen. Бонн: Romanisches Seminar der Univ. Бонн.
- Карвалью Калеро, Рикардо (1976). Gramática elemental del gallego común. Галаксия. ISBN 84-7154-037-1. Google Книги (на испанском)
- Coromines, J. (1997). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos. ISBN 978-84-249-3555-9.
- DCECH = Коромин, Жанна; Паскуаль, Хосе Антонио (2012). Критико-этимологическое слово castellano e hispánico (Ред. На компакт-диске. Изд.). Мадрид: Gredos. ISBN 9788424936549.
- Донкин, Т. К. (1864). Этимологический словарь романских языков; в основном из зародыша. Ф. Диеса. Уильямс и Норгейт. В Интернете в Интернет-архиве.
- Гжега, Иоахим (2001). Румыния Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen. Тюбинген: М. Нимейер. ISBN 978-3-11-094440-2. Получено 26 августа 2015 - через Де Грюйтер.
- Мариньо Пас, Рамон (1998). Historia da lingua galega. Сотело Бланко. ISBN 84-7824-333-X.
- Матасович, Р. (2009). Этимологический словарь протокельтского языка. Брилл. ISBN 90-04-17336-6.
- Мейер-Любке, В. (1911). Romanisches etymologisches Wörterbuch. Карл Винтер из U. В Интернете в Интернет-архиве.
- Моралехо, Хуан Дж. (2007) Каллайка Номина. Ла-Корунья: Fundación Barrié. 2007 г. ISBN 978-84-95892-68-3.
- Проспер, Бланка Мария (2002). Lenguas y Religies prerromanas del occidente de la península ibérica. Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 978-84-7800-818-6.
- Ривас Квинтас, C.M., Элихио (2015). Dicioniario etimolóxico da lingua galega (1а изд.). Сантьяго-де-Компостела: Торкуло. ISBN 978-84-8408-374-0.
- Уорд, А. (1996). Контрольный список прото-кельтских лексических элементов. На сайте Scribd.
Словари
- Dicionario de Dicionarios da lingua Galega. (на галисийском)
- Dicionario de dicionarios do galego средневековый. (на галисийском)