Список мест в сотне Годалминга - List of places in the Godalming hundred
Места в древнем Годалминг Сотня графств Суррей (с их вероятными значениями) включает:
- Альфольд («старый корпус»)
- Эмберли (Imberlēah что означает "прибрежная поляна")
- Артингтон (от Heorotingdon что означает "холм людей священного харт "[1]
- Bagmoor (возможно от личного имени Бакка + Мавр, или, возможно, означает «барсучий болот»)
- Binscombe (из возможных Brythonic личное имя Буден + Комб, что означает «Долина Будена»)
- Ручей (Brc что означает "быстрый поток" в Древнеанглийский; родственный голландскому Broek, Немецкий брух)
- Busbridge (Автобус + мост, возможно, имеется в виду старый мост через озеро)
- Catteshall (Gattes Hill что означает "ворота или путь к холму")
- Chiddingfold (Chadingesfold что означает "ограждение людей дупла")
- Chinthurst (Чинт + торопиться, второе слово означает «лесистый холм»)
- Комптон (Вероятно, искажение расчесывать + тун означает "поместье долины")
- Cosford (вероятно, из "Форда Кусы", но, возможно, из Уэльса корс означает болото, болото; отсюда "болото у брода")
- Culmer (Коль просто означает "прохладное или глубокое озеро")
- Cut Mill («мельница в долине»)
- Dunsfold ("вольер на вершине холма")
- Eashing («люди Эссы»)
- Elstead (Ellested что означает «Место, где растут Старые деревья»)
- Эмли или Bowlhead Green (Eme lēah что означает "клиринг Эмы")
- Энтон (неизвестно, получено из En + тун, возможно "конец имения")
- Фарнкомб (Fernecome означает «болотистая долина»)
- Feathercombe (возможно, означает «лесистая долина»)
- Frillinghurst («Лесной холм людей на опушке леса»)
- Годалминг (Годхельм Ингас что означает "народ Годхельма")
- Grafham (Grafhæm что означает "ферма роща ")
- Hambledon (Хамеледун вероятно, означает "холм с плоской вершиной")
- Hankley (Хэнк + леа, что означает «расчистка Хэнка» или, возможно, «чистка»)
- Hascombe (Hægtessecombe, что означает «долина ведьм»)
- Hurling (Hurlingas, имея в виду "люди Херла"
- Hurtmore (Хеоротмера, вторая часть означает "харт (олень) озеро")
- Hurthill ("оленьий холм")
- Hydestyle (неизвестно)
- Hydon ("высокий холм")
- Ласкомб (вторая часть означает «долина»)
- Литтлтон («небольшое поместье»)
- Losley (Loselēah, вторая часть означает «клиринг»)
- Loxhill
- Lydling ("маленькие люди")
- Милфорд ("брод у мельницы")
- Mousehill, Суррей (возможно, буквальный, вероятно, среднеанглийский)
- Munstead (возможно, «дом Мана»)
- Northbourne ("северный поток")
- Nurscombe (Notescombe что означает "долина Ноты"
- Окфорд (Hocford, «Брод реки Ок»)
- Окли (Occalēah, "Поляна Окки")
- Пепер Харроу (Pīpereheōrge, «языческий храм Волынщиков»)
- Polsted (вторая часть означает «место»)
- Поле Прайора ("пастбище Приор "
- Puttenham (изначально Reddesolhæm, вторая часть означает «ферма», первая часть может быть именем.)
- Родборо, смотрите также Школа Родборо (неизвестно, но вторая часть относится к бурх который является «укрепленным лагерем»)
- Rodsall (происходит от того же имени, что и Puttanham, над, Reddesolhæm)
- Sandhills (возможно, буквальный, вероятно, среднеанглийский)
- Shackleford (Sakelesford, возможно, полученный из скакол что означает "пересечение суши языком")
- Shackstead (Scuccastead, "место злых духов")
- Tadmoor (неизвестно, но какая-то возвышенность)
- Тилфорд «плодородная переправа»
- Tiltham "плодородная ферма"
- Терсли (Þunreslēah, "священное очищение Thunor "
- Торнкомб-стрит "дикая долина"
- Truxford (неизвестно, но переправа через реку)
- Тесли (Tīweslēah, "священное очищение Тюр "
- Нетед (см. Манстед)
- Winkford (неизвестно, но переправа через реку, возможно, с именем)
- Winkworth (первая часть означает «уголок» или «укромный уголок», вторая часть означает «огражденный стеной»)
- Уитли (Witlēah, "белая поляна" возможно из-за Серебряная береза деревья)
- Wormley (Wormlēah, «очищение от змей», возможно, благодаря многим сумматоры в непосредственной близости)
- Ягден Хилл (неизвестно, но вторая часть «логово» происходит от серовато-коричневый что означает "холм")
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2011-02-23. Получено 2012-05-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- Миллс, Энтони Дэвид, Словарь британских топонимов (2003), Oxford University Press
https://www.scribd.com/doc/49653561/3/Surreyhttp://www.localhistories.org/names.html