Марджан, Марджан - Википедия - Marjane, Marjane
"Марджан, Марджан" (горит. «Марджан, Марджан») является хорватский песня из Далмация. Название относится к Холм марджан откуда открывается вид на самый большой город Далмации, Расколоть, и на котором главный (крупный) город флаг Поднялся. Он восходит к народной песне, которую спели в городе в конце 1930-х годов и впервые записал поэт. Иво Тиярдович.[1] Его мелодия также использовалась для словенский патриотическая песня Янез, Краньски Янез (Джон, Джон Карниола ).
В течение Вторая Мировая Война песня (с несколько расширенной формулировкой) стала очень популярной среди Югославские партизаны. Оригинальная песня звучала по радио нацистов-марионеток. Независимое государство Хорватия, то Хорватское радио (Hrvatski krugoval).[2] Оригинальная лирика служит официальной праздничной песней города Сплит. Песня, будучи традиционной, не имеет строго определенного окончания, поэтому ее концовка менялась со временем и идеологиями. Песню записали многие артисты. Najbolji Hrvatski Tamburaši включили его в свой выпуск 1989 года Hrvatska pjesmarica.[3] Трио Гушт выпустило версию с новыми текстами в 2009 году.[4]
Оригинальный (основной) текст
хорватский | английский перевод |
---|---|
Марджан, Марджан, Марджан, Марджан, Милу Тробойнику, Милу Тробойнику, | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Милый триколор, милый триколор, |
Исторические полные версии
Партизанская версия
хорватский | английский перевод |
---|---|
Марджан, Марджан, Марджан, Марджан, Na kojon se čita, na kojoj se čita А на врх барджака, на врх барджака Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Живила слобода, живила слобода, | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, На котором читается, на чем читается, И на флаге, и на флаге, Те, кто сражаются под ним, те, кто сражается под ним, И еще одно слово, и еще одно слово, Да здравствует свобода, да здравствует свобода, |
В более поздних версиях с начала Информбиро период до Раскол Тито-Сталин в 1948 г. строфа ссылка на Сталина перестала быть популярной и использовалась все реже и реже. Он был возрожден в националистической версии 1970-х годов с "Иисус "вместо" Сталина "в редакции. Первые две строфы этой версии представлены в Академическая награда номинированный фильм Битва за Неретву.[5]
Современная версия
хорватский | английский перевод |
---|---|
Марджан, Марджан, Марджан, Марджан, Милу Тробойнику, Милу Тробойнику, Под коджим су пали, под коджим су пали, Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Живила слобода, живила слобода, | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Милый триколор, милый триколор, Под которые они упали, под которые они упали, Те, кто сражаются под ним, те, кто сражается под ним, И еще одно слово, и еще одно слово, Да здравствует свобода, да здравствует свобода, |
Это версия, более известная в Хорватии после 1989 года.[6] Одно из первых его масштабных выступлений было 30 мая 1990 года хорватским певцом Душко Локиным.[7] Его часто поют Torcida, сторонники футбольного клуба Сплит, HNK Hajduk.[8]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Иван Угрин (16.07.2002). "Naš je barjak hrvatski!". Слободна Далмация (на хорватском). Получено 2012-10-15.
- ^ Йонич, Томислав (декабрь 2008 г.). "Ядранске теме у Хрватского народа од травня 1941. до ружны 1943". Журнал современной истории. Загреб, Хорватия: Хорватский исторический институт. 40 (3): 911–932. ISSN 0590-9597. Получено 2012-10-16.
- ^ "Hrvatska pjesmarica - 1989 - Najbolji Hrvatski Tamburaši (Златни Дукати)". Diskografija.com. 2006-12-01. Получено 2012-10-15.
- ^ Трио Gušt oživio Marjane, Marjane ... В архиве 2012-03-02 в Wayback Machine
- ^ "Юл Бриннер и Марджан, Марджан - Битва на реке Неретва". YouTube. 2007-06-24. Получено 2012-10-15.
- ^ Марджан, Марджан В архиве 6 июня 2007 г. Wayback Machine
- ^ "ДУШКО ЛОКИН МАРЬЯНА, МАРЬЯНА 30 СВИБНЯ 1990". YouTube. Получено 2012-10-15.
- ^ "НАВИЯЧКЕ ПЬЕСМЕ". Hnkhajduk.com. 2005-03-06. Архивировано из оригинал 24 марта 2006 г.