Многоязычное название - Википедия - Multilingual titling
Период, термин многоязычное название определяет, в области титул для исполнительского искусства (музыкальный театр, драма, аудиовизуальные постановки) - возможность для зрителей выбрать более одного языкового варианта.
История
В аудиовизуальной сфере создание многоязычных названий стало возможным благодаря внедрению DVD (1996) [1] в котором интегрированная база данных дает доступ к нескольким языковым каналам, посвященным заголовкам.
В живом исполнительском искусстве многоязычные варианты (с возможностью индивидуального выбора) были представлены в 1998 г. Опера Санта-Фе с помощью индивидуальных дисплеев, устанавливаемых в основном на спинках сидений, как в самолетах.[2]
Внедрение в конце 1900-х годов Web 2.0 и новых технологий мобильных устройств вызвало глубокие изменения и в этой области.
В Европе в 2011 году значительную инновацию представили Maggio Musicale Fiorentino Театр во Флоренции, который начал тестирование новой многоязычной системы передачи для мобильных потребительских устройств,[3] который может быть интегрирован в одноязычный субтитры.
В том же году было разработано другое многоязычное программное обеспечение для мобильных потребительских устройств в качестве альтернативы использованию субтитры в кинотеатрах, а в следующем году (2012) была представлена новая система отображения на голове (мультимедийные очки), выполняющая ту же функцию.[4]
В 2011-2012 годах Королевский оперный театр Маската реализовал самую передовую на сегодняшний день многоязычную пользовательскую систему отображения, интерактивную и интегрированную в субтитры, отображаемые на центральной светодиодной панели.[5]
Другие решения
Одновременное представление двух языков довольно необычно в более традиционной системе субтитров, которая используется в большинстве случаев с одноязычной функцией.
Источники
- БАРДИ А., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, в Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli в Италии и Европе, стр. 11–13, Firenze-Scandicci, 2007 г.
- БЕСТЕНТЕ С., Buon compleanno, сопратитоли, 16 июля 2008 г., в http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/
- КОЛОМБО С., изд., «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli в Европе, в Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli в Италии и Европе, стр. 29–36, Firenze-Scandicci, 2007 г.
- КОНТИ М., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, в Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli в Италии и Европе, стр. 15–24, Firenze-Scandicci, 2007 г.
- ЭВДЖЕНИ К., Il Teatro d'opera e l'adattamento linguistico synchrono, Докторская диссертация, Высшая лингвистическая школа современного языка для переводчиков, Болонский университет, 2002-2003 учебный год
- ФУРНЬЕ-ФАСИО Г., Ио сьеро. La prima volta dei sopratitoli в Италии, в Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli в Италии и Европе, п. 37, Фиренце-Скандиччи, 2007 г.
- ФРЕДДИ М. и ЛУРАГИ С., Титул для Оперного театра: тестовый пример универсалов переводов? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L., BISCIO M. и NÍ MHAINNÍN, M. B., eds., Аудиовизуальный перевод. Субтитры и субтитры: теория и практика, Берн-Берлин-Нью-Йорк: Питер Ланг, 2010. См. Также обширную библиографию (в Приложении)
- ГЕМБЬЕ Ю., Les transferts linguistiques dans les médias, Lilles: Press Universitaires du Septentrion, 1996
- ГОТЛИБ Х., Субтитры. Новая университетская дисциплина, в DOLLERUP C. и LODDEGAARD A., Eds., Преподавание письменного и устного перевода, 1. Обучение, талант и опыт, Амстердам-Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1992
- HEISS C. e BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Мультимедийный перевод для кинотеатра, телевидения и сцены, Болонья: Clueb, 1996
- Хьюз П.Дж., Введение титров к опере, Докторская диссертация, Педагогический колледж, Колумбийский университет: Нью-Йорк, 2003 г.
- МАРШАЛЛ Г.Р., La traduction des livrets. Аспекты теории, истории и прагматики. Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 200, sous la direction de Gottfried R. Marschall, Париж: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004
- ЛУРАГИ С., Sottotitoli per l'opera: Strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, в «Studi italiani di linguistica teorica e Applicata», 33 (1), Пиза: Pacini Editore, 2004
- ПАПАРЕЛЛА С., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, Б.А. Диссертация, Facoltà di Lettere e Filosofia, Пизанский университет, научный руководитель Мирей Жиль, 2003-2004 учебный год
- ПЕРЕГО Э., Доказательства экспликации в субтитрах: к категоризации, в «Между языками и культурами», 4 (1), стр. 63–88, 2003 г.
- ПЕРЕГО Э., La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005. См. Также обширную библиографию (в приложении), стр. 121–126.
- РАКАМЬЕР, М., Une vision d'ensemble du surtitrage d'opéra: vers la reconnaissance d'une nouvelle pratique de traduction?, Université de Toulouse II Le Mirail - Университет Генуи, Mémoire de deuxième année de Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Технологический перевод, мультимедиа и искусство сцены, директор Маргарита Орсино, со-директор Росси Микаэла 2011 -2012
- РОККАТАЛЬЯТИ А. и САЛА Э., Tradurre l'opera? Basta capirsi ..., в «Il giornale della musica», № 188, декабрь 2002 г.
- САБЛИЧ С., Wagner con le didascalie, Примечания к программе, Die Meistersinger von Nürnberg, Европейский дебют субтитров, Флоренция, Teatro Comunale, 1 июня 1986 г.
- САБЛИЧ С., Tradurre all'epoca dei sopratitoli, в «Il giornale della musica», № 188, декабрь 2002 г.
- СЕСТИТО М., Costumi di scena del tradurre, в Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli в Италии и Европе, стр. 25–27, Firenze-Scandicci, 2007 г.
- STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell'opera lirica, Докторская диссертация, Facoltà di Lettere e Filosofia, Университет Павии, советник Сильвии Лураги, 2003-2004 учебный год
Примечания
- ^ DVD был впервые выпущен на рынок Домашнее видео Warner как в США (1996 г.), так и в Европе (1998 г.).
- ^ Это устройство, недавно принятое другими международными театрами, было реализовано Системы Фигаро.
- ^ OperaVoice разработала программное обеспечение.
- ^ Оба продукта (приложение и очки) принадлежат MovieReading.
- ^ А Радио Маркони проект.