Н. Дж. Дауд - N. J. Dawood

Нессим Джозеф Дауд (27 августа 1927 г. - 20 ноября 2014 г.) был иракским переводчиком, наиболее известным своим переводом Корана.

Нессим Джозеф Дауд родился в Багдад в еврейскую семью.[1] Его настоящая фамилия была Иегуда. Имя на его иракском удостоверении личности состояло из его собственного имени, а также имен его отца и деда по отцовской линии: «Нессим Йосеф [Джозеф] Давид». Он сменил «Дэвида» на «Давуда», когда подал заявление на получение паспорта. Его псевдоним стал Н.Дж. Дауд.[2]

Двуязычный на арабском и английском, он начал обучать одноклассников английскому языку. Он приехал в Англию в качестве государственного ученого Ирака в 1945 году и изучал английскую литературу и классический арабский язык в Лондонский университет в первой группе студентов, которые после Второй мировой войны возобновили нормальную учебу в университете.[3]

После окончания института в 1949 году работал журналистом по приглашению Сэр Аллен Лейн - основатель Книги о пингвинах - перевести подборку сказок из Тысяча и одна ночь на английский язык в ознаменование публикации Penguin No. 1001 в 1954 году. Этот перевод получил широкую читательскую аудиторию: неотразимая версия, отражающая арабский оригинал, но при этом легко читаемая на современном английском языке, понравилась широкой аудитории. Чтения и драматические адаптации из его перевода «Сказок» транслировались по радио BBC. Он был переиздан в Пингвин Классика и дальнейший выбор (Аладдин и другие сказки) был опубликован в 1957 году также в Penguin Classics. Обе книги были объединены в единый том (Сказки из тысячи и одной ночи) в 1973 году.

Основателем Penguin Classics был Др. Э. В. Рье, CBE - классик и опытный греческий и латинский ученый, который, в частности, перевел Илиада и Одиссея.[4] Рье произвел революцию в искусстве перевода, стал наставником и ключевым образом повлиял на подход Давуда к ремеслу переводчика.

Рье и Лейн предложили новый перевод Коран, который в то время был в значительной степени неизвестен британским читателям. Единственные предыдущие переводы были выполнены в архаическом, буквальном стиле; цель заключалась в создании современного перевода, доступного англоязычному читателю. Первое издание было опубликовано в 1956 году под названием Penguin No. L52. В этом издании Давуд изменил порядок глав (суры ) в более или менее хронологическом порядке, чтобы их было легче понять, в соответствии с хронологическим подходом Ветхого и Нового Заветов. Более поздние исправления его перевода вернулись к традиционной последовательности сур (начиная с короткой суры Al Fātiah, но далее примерно в порядке убывания длины).

Его перевод Корана по-прежнему считается самой продаваемой версией на английском языке - он был переиздан не менее 70 раз, появляясь в нескольких исправленных изданиях и форматах. Для Н. Дж. Давуда Коран был «незавершенной работой» на протяжении всей жизни, которая постоянно пересматривалась и уточнялась на протяжении всей карьеры. Язык и использование английского языка постоянно меняются с течением времени: например, такие термины, как «Мужчины» и «Человечество», не имели для читателя 1950-х годов тех гендерных коннотаций, которые могли бы применяться сегодня, поэтому были подвергнуты цензуре. Перевод Давуда никогда не выходил из печати; новое исправленное издание вышло в мае 2014 года.

Он умер 20 ноября 2014 года.[5]

Подход к переводу

Подход Н. Дж. Давуда к Корану - это подход ученого, приближающегося к величайшей работе Классический арабский литература, свободная от религиозных предубеждений. Он очень восхищается красноречием и мощной риторикой Корана (описывая его в своем вступлении как «не только одну из самых влиятельных книг пророческой литературы, но и самостоятельный литературный шедевр»),[6] и его перевод пытается воздать должное обоим. В переводе есть пояснительные сноски.

Дауд также отредактировал и сократил Мукаддима великого философа-историка Ибн Халдун, опубликовано Princeton University Press. Он пересказал некоторые из самых известных историй Арабские ночи в трех детских книгах, в Книги о тупиках серии.

В конце 1950-х годов Давуд основал Arabic Advertising & Publishing Co Ltd, языковую консультационную фирму, специализирующуюся на арабском языке. 1960-е и 1970-е годы были решающим временем для развития Ближнего Востока как рынка британских, европейских и североамериканских товаров и услуг. Некоторые из самых известных брендов до сих пор используют нарисованные вручную арабские логотипы, которые он разработал в то время. В настоящее время компания торгуется как Aradco VSI Ltd, предоставляя услуги перевода и языковые услуги на всех коммерчески важных языках. Академическая дисциплина и ключевые принципы Н. Дж. Давуда определяют подход компании ко всей своей работе: хороший перевод всегда должен казаться читателю «оригинальной версией», а не переводом чего-то другого.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Еврейский мастер арабского языка
  2. ^ Еврейский мастер арабского языка
  3. ^ Кто есть кто. Лондон: A&C Black. 2 декабря 2013. с. 2608. ISBN  9781408181195.
  4. ^ "Сайт Penguin Books - О Penguin Books". Получено 12 апреля 2014.
  5. ^ NJ Dawood - некролог
  6. ^ Дауд, штат Нью-Джерси (1 мая 2014 г.). Коран. Лондон: Penguin Books. п. 640. ISBN  9780141393841.

внешняя ссылка