Новые португальские буквы - New Portuguese Letters
Авторы | Мария Изабель Баррено Мария Тереза Орта Мария Велью да Коста |
---|---|
Оригинальное название | Novas Cartas Portuguesas |
Переводчик | Helen R Lane |
Страна | Португалия |
Язык | португальский |
Предмет | Феминизм |
Опубликовано | 1972 (Португалия) 1975 (Великобритания, США) |
Издатель | Estúdios Cor (Португалия) Виктор Голланц (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) Doubleday (НАС) |
Тип СМИ | Распечатать |
Новые португальские буквы (португальский: Novas Cartas Portuguesas) представляет собой литературное произведение, состоящее из писем, эссе, стихов, отрывков, головоломок и отрывков из юридических документов, опубликованных совместно португальскими писателями. Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта и Мария Велью да Коста в 1972 году. Авторы стали известны во всем мире как «Три Марии», что стало названием книги в ее первом переводе на английский язык.
Публикация и запрещение книги, ее последующие этапы адаптации и международный протест по поводу ареста авторов показали миру существование крайне дискриминационных диктаторских репрессий и власти католиков. патриархат в Португалии. Новые португальские буквы также осудил несправедливость португальского колониализма и сыграл роль в падении Вторая республика и авторитарный режимы, правившие Португалией с 1926 года.
Резюме
Новые португальские буквы (НПЛ) была задумана в 1971 году, за три года до Гвоздика революции и, как следствие, независимость Португальские колонии в Африке. Его авторы, Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта и Мария Велью да Коста, были уже известные писатели.[1][2][3] Они начали встречаться дважды в неделю в Лиссабоне,[4] публично на обед и приватно на ужин,[5][6] чтобы «исследовать проблемы, которые они разделяли как женщины и как либеральные писатели».[5] Сборник стихов Орты недавно был запрещен, и они планировали свое новое произведение как прямой вызов цензорам.[7] а также один критик написал, как «подстрекательство к восстанию, основанное на убеждении, что« когда женщина восстает против мужчины, ничто не остается неизменным »([НПЛ стр.] 158) ".[3]
Три автора обменялись сочинениями, черпая вдохновение из классики семнадцатого века. Письма португальской монахини.[8] Эта работа состоит из пяти писем, якобы написанных португальской монахиней по имени Сестра. Мариана Алькофорадо живших в Зачатийском монастыре в Бежа, Португалия, после того, как ее соблазнил и бросил ее любовник, французский рыцарь, который сражался в Португальская война за восстановление против Испании.[1][9]
Новые португальские буквы объединяет письма, очерки, стихи, отрывки, головоломки и отрывки из юридических документов в непредсказуемом порядке.[2][3][10] Три Марии пишут Марианам, Марии и Анасу, которых они изобрели как потомков изначальной Сестры Марианы,[1][3][10] "vítimas da opressão patriarcal, da violência social, da injustiça e da discinação" (жертвы патриархального угнетения, социального насилия, несправедливости и дискриминации).[1] В некоторых письмах, которые они пишут как мужчины, мужья, любовники, отцы и т. Д.: «Придумываемые ими письма исходят от мужчин, сражавшихся в колониальных войнах в Европе, Анголе или Африке, и обращаются к женщинам, которых они оставляют ... двенадцать лет пишут письма домой, весело описывая новых любовниц, новые семьи, которые они породили, в то время как их португальские жены остаются верными, одетыми в вдовьи травы ».[3]
Они также пишут друг другу и друг о друге: «Каждая Мария, таким образом, служит аналитиком, а также читателем-критиком для двух других ... Они намеренно меняют роли от аналитика к анализируемому многократно ... их собственный образ процесса является определяющим. открыто парабола ... предполагая динамические отношения между тремя изменяющимися сущностями, тремя телами, которые хотят оставаться открытыми для экспериментов, для предположений, для анализа, друг для друга. ... Более того, каждая Мария является критиком и читателем теорий двух других. Они расходятся во мнениях относительно использования и ценности женского движения; о причинах, последствиях и средствах защиты патриархата; о решениях проблем женщин в современном мире ».[3]
Авторство
Три автора подписали произведение вместе и никогда не раскрывали, какой из них составил каждый фрагмент.[7] как «символ их сестринства и общих страданий женщин».[8] Некоторые академические исследования пытались определить авторство различных текстов, составляющих книгу, путем сравнения с их литературными произведениями, написанными индивидуально.[8] Другие уважали их решение и обоснование: «Они называют свой процесс письма, свой конечный продукт и свои отношения триалектикой, чтобы разрушить все дихотомии, все бинарные оппозиции, которые ... так часто используются для определения и ограничения женщины, желания, дискурса. . "[3]
Политический прием
Книга сразу же имела успех в Португалии после ее публикации в 1972 году и была признана шедевром.[3] но был быстро запрещен цензурой,[7][8][11] описывается как «порнографические и оскорбление общественной морали»,[12] и трое авторов были арестованы и заключены в тюрьму по обвинению в «злоупотреблении свободой печати» и «посягательстве на общественную порядочность».[5][2][8] Авторы тайно переправили свою книгу во Францию, отправив ее редакторам трех французских феминисток, чьими работами они восхищались:[10] и таким образом он достиг Французское женское освободительное движение.[10] Книга и аресты стали всемирно известными.[7]
Кампания протеста против задержания трех Марий обсуждалась на первой Международной конференции феминистского планирования, спонсируемой Национальная организация женщин, проведенный в Кембридж, Массачусетс, в июне 1973 г.[13] Протесты были проведены в день, когда должен был начаться суд над тремя Мариями, 3 июля 1973 года.[14] в США,[15][16] Франция,[15][16] Италия,[15][16] Англия,[15][16] Бельгия,[16] Финляндия[16] и Япония,[15] а также в Португалии[15] и Бразилия.[7] Производство по делу приостанавливалось несколько раз, и во время слушаний в октябре 1973 г. проводились дальнейшие протесты.[12] и в январе и феврале 1974 г.[17][18][19] Следующий переворот 25 апреля 1974 г. который положил конец диктатуре Марсело Каэтано, судебное разбирательство было прекращено, а авторы помилованы,[4] судья объявил книгу "выдающейся литературной".[2]
Вскоре после их оправдания Мария Велью да Коста публично отмежевалась от феминизма и женских освободительных групп.[10][20] Она присоединилась к португальской коммунистической партии.[20] И Мария Изабель Баррено, и Мария Тереза Орта были членами Освободительное движение португальских женщин,[20] хотя к середине 1975 года Орта ушел в отставку из-за недовольства малочисленностью и недостаточным взаимодействием с женщинами из рабочего класса.[20]
Литературный прием
Как литературное произведение, Новые португальские буквы нелегко классифицировать. Если это не роман или эссе, это не просто феминистский манифест. Как отмечает ученый Дарлин Сэдлиер, сами три Марии называют свою книгу «чем-то не поддающимся классификации», что предполагает не столько сложность, сколько нежелание авторов классифицировать книгу, тем самым отвергая логику традиционных литературных форм.[21] Критики пытались описать это, утверждая, что это была «огромная и сложная гирлянда - или, возможно, венок - поэзии и прозы»,[6] еще один видящий корни в португальской литературной традиции, особенно Бернардим Рибейро: "Как [Ribeiro's] Menina e moça, то Новые письма также содержат серию концентрических «сентиментальных» историй о любви и печали ».[22] Исследование, проведенное в Португалии в 2006 году, описывает это как «um palimpsesto, na medida em que a sua superfície esconde níveis de migação mais profundos» (a палимпсест, в которой его поверхность скрывает более глубокие уровни значения);[1] другие назвали его «постмодернистским коллажем из художественной литературы, личных писем, поэзии и эротики».[7]
Хотя суд над тремя Мариями широко освещался в англоязычных СМИ, первый английский перевод, сделанный Хелен Р. Лейн, не был опубликован до 1975 года.[4] Оценки его литературных достоинств были неоднозначными. Некоторые обозреватели пришли к выводу, что он «работает по шаблону»,[4] и был «экспериментальным в худшем смысле слова, перестановкой клише, ни к чему не ведущему».[23] Другой рецензент написал: «Беспокойные, замкнутые, протяжные, эти письма передают невыносимое напряжение ... Настоящая суть книги - в документации, в проблесках комнат Лиссабона, улицах Лиссабона, в рассказах о жизни горничных, школьниц, солдаты, бабушки, в плоских и ужасных заявлениях, цитируемых из Уголовного кодекса Португалии. В этих областях текст торжествует, передавая оттенок образа жизни, который мы должны понять ».[4]
Рецензенты также разделились в оценке описаний любви и секса. Один рецензент сказал: «Это тур-де-сила эротического самовыражения и лирических проявлений»;[5] другая написала, представляя две переизданные из книги пьесы, что она нашла их «поразительными ... Отобранные фрагменты демонстрируют дугу эротизма, настаивающую на своей роли в политике. Графическое описание мастурбации монахини напоминает изоляцию Марианы, пыл и ярость на ее ловушку ".[9] В Нью-Йорк Таймс рецензент нашел книгу "утомительной",[8] говоря: «Отчасти проблема в том, что эти три современные Марии так же одержимы любовью, как и бедная Сорор Мариана.… Берут ли они голос Марианы из монастыря или кого-либо из других Мариан, Марии и Марии Анас, которые у них есть придуманные, или их собственные голоса, им всегда удается вызвать чувство ужасной изнуряющей болезни, поражающей и в то же время волнующей их.[8]
Изгнанный португальский писатель Элдер Маседо, рецензируя книгу в Литературное приложение Times, прокомментировал тот факт, что у нее три автора: «каждый из трех пишет каждому из других, и [] все трое вместе пишут коллективно другим. Один из основных интересов книги как литературы заключается именно в этом. -смена тождества подлежащего, ... постоянно меняется, в то время как сказуемое остается неизменным ».[22]
Влияние на феминизм
Книга считается важной вехой в эволюции феминистского мышления в португальской литературе.[1] Женщины начали говорить о своем теле, об удовольствиях и страданиях их сексуальных отношений с мужчинами, чем шокировали португальское общество. Во всех своих элементах книга передает одно сообщение: женщины также имеют право голоса и умеют говорить.[1]
Португальский феминистский ученый Ана Маргарида Диас Мартинс утверждает, что «одним из мрачных последствий поразительного международного успеха этой книги было то, что, хотя она оставалась важной в политическом контексте международной феминистской солидарности, она не вошла в феминистский канон теоретических текстов. в Европе и США ».[10] Она отмечает, что «на волне международной солидарности были распространены только фрагменты книги в переводе»,[10] и цитирует радикальных феминисток Робин Морган как писал: «Когда книга была опубликована в Соединенных Штатах, английский перевод казался мне несколько менее вдохновляющим, чем выбор… сделанный Гильдой Грилло и Луизой Берников [для живого выступления в 1974 году]».[10]
Некоторые рецензенты первого английского перевода действительно учли его вклад в теорию феминизма. Джейн Крамер писали: «Однако, как феминистская книга,« Три Марии »в беде ... хотя правда, что упражнение в страсти было их согласованным упражнением, их коллективные оплакивания страсти никогда не проникают сквозь тиранию любви или ее озлобленность. социальное и семейное употребление в той же мере, в какой они детализируют какую-то болезненную и неизбежную патологию. В их портретах воображаемых сестер на протяжении веков монастырь Сорор Мариана становится метафорой спальни, а спальня мира, в котором женщины ограничены, - который уместно, поскольку их женщины, кажется, редко покидают свои спальни, кроме как для того, чтобы сходить с ума или покончить с собой. Но создается впечатление, что все женщины Португалии находятся в состоянии оцепенения, но на поздней стадии сексуальной истерии, или в состоянии сексуальной истерии. репрессии ».[8]
Джульетта Митчелл, автор Психоанализ и феминизм, писал: «Феминизм, отношение литературы к обществу и важность революции пронизывают интеллектуальные дискуссии в книге ... Монахиня - это образ португальской женщины, которая является не только жертвой деспотического авторитарного режима. и общество, в котором доминируют мужчины, но тот, кто даже в акте освобождения (монахиня с любовником) не может превзойти свою общую женскую идентичность как вечную жертву. Даже в изобилии своей страсти монахиня 17-го века, как ее представляют три Марии , близок к нытью и полной эгоистичности .... В книге поднимается много идей, много вопросов. Но в конечном итоге меня это раздражает ... Различные нити скорее противодействуют, чем дополняют друг друга, так что точно так же, как кто-то хочет согласиться или не согласиться с какой-то точкой анализа (я лично во многом не согласен), его останавливает немного поэзии, а поэзия недостаточно хороша, чтобы стоять на своем собственном достоинстве. "[2]
Линда С. Кауфман, исследователь феминистской теории литературы, бросает вызов этим представлениям, говоря: «Письмо - это процесс поиска закона своих собственных желаний. Они записывают эти желания частично, говоря к монахиня, а не о ней, и превратив ее из жертвы в победительницу, известную во всех дворах Европы своими знаменитыми письмами ... монахиня, в конце концов, не разрушает себя; вместо этого она пишет ".[3]
Адаптации
Новые португальские буквы (или отрывки из него) публично читались на сцене и по радио, во время суда над его авторами и после того, как он был опубликован в переводе, в нескольких странах, включая США, Великобританию и Францию.[14][19][24][25] По нему было снято несколько пьес, в том числе:
- Parto («Рождение ребенка») бразильского драматурга Джильды Грилло и Марии Изабель Баррено (исполнялись в Нью-Йорке и Париже в 1974 и 1975 годах)[10][26][27]
- Три Марии, американская поэтесса Фейт Гиллеспи, выступила в Лондоне, Англия,[17] и показано на Гранада ТВ в 1975 г.[28][29]
- Новые сонеты из португальцев, танцевальная драма австралийского хореографа Маргарет Барр, выступил в Сиднее, Австралия, в 1975 г.[30]
- Мария, Анон Сьюзан Гэлбрейт (исполняется в Миннеаполисе в 1981 году)[31]
- Три Марии Руй Брага и Грузинский студентка Тамар Азнарашвили выступила в психиатрической больнице Centro Hospitalar Conde Ferreira в г. Порту, Португалия, в 2016 г., и в Miragaia, Порту, 2017 год.[32]
дальнейшее чтение
- 2015 Новые португальские письма миру: международный прием. (Реконфигурация идентичностей в португалоязычном мире, т. 5.) Под редакцией Ана Луиса Амарал, Ана Паула Феррейра и Маринела Фрейтас. Оксфорд; Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 9783034318938 OCLC 913573050
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм БЕССЕ, Мария Грасиете. «Как Novas Cartas Portuguesas e a Contestação do Poder Patriarcal " в Широты, № 26, апрель 2006: 16-20. (На португальском)
- ^ а б c d е Митчелл, Джульетта (5 октября 1975 г.). «Узники страсти». Санди Таймс (7947). Лондон, Англия. п. 39.
- ^ а б c d е ж грамм час я Кауфман, Линда С. (1988). "8. Поэтика, страсть и политика в Три Марии: новые португальские буквы". Дискурсы желания: гендерные, жанровые и эпистолярные художественные произведения. Издательство Корнельского университета. С. 279–311. ISBN 9780801495106. Получено 18 июля 2019.
- ^ а б c d е Кук, Джуди (2 октября 1975 г.). «Три Марии возродились». Дейли Телеграф (37435). Лондон, Англия. п. 12.
- ^ а б c d Гамильтон-Фариа, Надежда (декабрь 1975 г.). «Рецензируемые работы: Три Марии: новые португальские буквы Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта, Мария Фатима Велью да Коста, Хелен Лейн; Novas Cartas Portuguesas Марией Исабель Баррено, Марией Терезой Орта, Марией Фатима Велью да Коста ". Журнал современного языка. Wiley от имени Национальной федерации ассоциаций преподавателей современного языка. 59 (8): 451–452. Дои:10.2307/325498. JSTOR 325498.
- ^ а б Ашерсон, Нил (20 марта 1975 г.). «Освобождение в Лиссабоне». Нью-Йоркское обозрение книг. Получено 18 июля 2019.
- ^ а б c d е ж Патрик, Уна; Эллис, декан; Фернандес, Хосе (переводчик) (15 апреля 2014 г.). "Мария Тереза Орта: Третья Мария". Герника. Получено 18 июля 2019.
- ^ а б c d е ж грамм час Крамер, Джейн (2 февраля 1975 г.). "Три Марии". Нью-Йорк Таймс. Получено 18 июля 2019.
- ^ а б Ваз, Катерина (зима 2001–2002 гг.). «Три Марии», Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта и Мария Велью да Коста ». Обзор Айовы. Университет Айовы. 31 (3): 81. Дои:10.17077 / 0021-065X.5448. JSTOR 20155016.
- ^ а б c d е ж грамм час я Диас Мартинс, Ана Маргарида (весна 2012 г.). "Novas Cartas Portuguesas: создание репутации". Журнал феминистской стипендии. 2 (2): 24–49. Получено 18 июля 2019.
- ^ "Дело о трех Мариях". Журнал Тайм. 102 (4). 23 июля 1973 г. с. 52. ISSN 0040-781X. Получено 30 июн 2019.
- ^ а б «Три женщины Обвиненный порнографией». Демократ и хроника. Рочестер, Нью-Йорк. 26 октября 1973 г. с. C1. Получено 18 июля 2019.
- ^ Карагианис, Мария (5 июня 1973 г.). "Феминистки 27 стран клянутся" изменить общество "'". Бостонский глобус. Бостон, Массачусетс, США. п. 30. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б Маклин, Фрэнсис (15 декабря 1973 г.). "Три Марии под судом". Sydney Morning Herald. Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия. п. 13. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б c d е ж Смит, Люсинда (4 июля 1973 г.). «Женщины протестуют против ареста португальских авторов». Бостонский глобус. Бостон, Массачусетс. п. 7. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б c d е ж Лиддик, Бетти (5 июля 1973 г.). "Марш феминисток Лос-Анджелеса для сестер в Португалии". Лос-Анджелес Таймс. Лос-Анджелес, Калифорния, США. стр. 1, 6, S4. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б Дикс, Кэрол (30 января 1974 г.). "Вера и три Марии". Хранитель. Лондон, Англия. п. 11. Получено 29 июн 2019.
- ^ Кемлин-Джонс, Уильям (10 февраля 1974 г.). «Португалия ошибается в деле трех Марий». Наблюдатель. Лондон, Англия. п. 8. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б Колдер, Лиз (20 февраля 1974 г.). "Письма жертвы". Хранитель. Лондон, Англия. п. 9. Получено 29 июн 2019.
- ^ а б c d "Португальская женщина о 'войны". Санди Таймс (7926). Лондон, Англия. 11 мая 1975 г. с. 43.
- ^ К сожалению, Дарлин. Вопрос о том, как: женщины-писательницы и новая португальская литература. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1989, стр. 7.
- ^ а б Маседо, Х. М. (12 декабря 1975 г.). «Тереза, Фатима и Изабель». Литературное приложение к The Times (3848). Лондон, Англия. п. 1484.
- ^ «Нет». Экономист. 257 (6894). Лондон, Англия. 11 октября 1975 г. с. 120.
- ^ «Три Марии: Новые португальские буквы / Марии Изабель Баррено, Марии Терезии Орта и Марии Фатимы Велью да Коста; режиссер Рена Даун (только часть 2)». Тихоокеанский Радио Архив. Беркли, Калифорния. Получено 18 июля 2019.
Трансляция: КПФА, 6 марта 1975 г. 56 мин. Чтение книги «Три Марии: новые португальские буквы». ... Партию Марии Изабель Баррено читает Рена Даун, Мария Тереза Орта читает Кена Хант, а Мария Фатима Велью да Коста читает Мими Сетон. Выбор и направление Рены Даун. Никаких чувствительных слов.
- ^ Мюррей, янв (31 июля 1974 г.). «Ян Мюррей в танцевальной группе капоэйрас в Баии». Хранитель. Лондон, Англия. п. 10. Получено 18 июля 2019.
- ^ Ячетта, Майк (30 апреля 1975 г.). "Труд любви потерян". Ежедневные новости. Нью Йорк, Нью Йорк. п. 28. Получено 18 июля 2019 - через Newspapers.com.
- ^ Маккенна, Тимоти (30 апреля 1975 г.). «Феминистская работа дает плохую драму». Новости. Патерсон, Нью-Джерси. п. 35 год. Получено 18 июля 2019.
- ^ "Телевидение / Радио выходного дня. Гранада". Хранитель. Лондон, Англия. 25 октября 1975 г. с. 4. Получено 18 июля 2019 - через Newspapers.com.
- ^ Аллен, Присцилла (24 июля 1997 г.). "Фейт Гиллеспи. Создавайте с осторожностью (Некролог)". Хранитель. Лондон, Англия. п. 15. Получено 18 июля 2019 - через Newspapers.com.
- ^ «Книга вдохновляет на новую танцевальную драму». Sydney Morning Herald. Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия. 24 ноября 1975 г. с. 12. Получено 17 июн 2019 - через Newspapers.com.
- ^ Стил, Майк (4 ноября 1981). "Настоящие женские заботы в" Марии "сведены к чрезмерному искусству.'". Звездная трибуна. Миннеаполис, Миннесота. п. 9B. Получено 18 июля 2019 - через Newspapers.com.
- ^ Азнарашвили, Тамар (сентябрь 2017 г.). Адаптация, режиссура и исполнение новых португальских букв (магистерская работа) (PDF). Порту, Португалия: Faculdade de Letras, Universidade do Porto. Получено 18 июля 2019.