Низамский растанак - Nizamski rastanak

Низамский растанак (Сербская кириллица: Низамски растанак) - известная сербская песня.

В соответствии с Феликс Каниц, потому что мелодию играл Османские военные оркестры когда османы ушли Сербия в мае 1867 года эта мелодия стала одной из самых любимых сербских мелодий.[1][2] Эту мелодию регулярно играли Сербские военные оркестры во время Первая Мировая Война и был частью эмоционального приема победы сербской армии на Македонский фронт.[3] После войны эта песня вошла в репертуар серба. романтики и националисты и регулярно пели во время их собраний.[4]

В 1995 г. Бенджамин Исович использовал мелодию «Низамский растанак» для написания боснийской песни «Šehidski rastanak», полагая, что он только возвращает эту мелодию на ее боснийскую родину.[5] Мильенко Ергович считает боснийское происхождение мелодии совершенно неопределенным.[6]

Сербский латыньСербская кириллицаанглийский
Перевод сделан Джурадж Вуйчич

Скупите се сви, добри другови
нека труба док не падне мрак, свира растанак.
Последняя нашу песму войничку
запеваймо сложно сви нек 'се све ори.
 
Pa za one prošle dane, nek 'ti neka suza kane
па зар нисмо били ми, добри другови.
Ко да жали ночи, ко да жали датчанин
rastanak se sprema a time nema
ой, друзья мой.
 
Još u srcu mom kao teški zvon
odjekuje tužne trube glas, kroz taj garnizon.
Последние, тужные поздравления войны
запеваймо сложно сви нек 'се све ори.

Neka svaka cura čuje šta joj vojnik poručuje
Sad kad služba prestaje, kad se rastaje.
Людо живим сада, чудна туга влада
Успомена Давна из Войничких Дана,
ой, друзья мой.

Скупите се сви, добри другови
нека труба док не падне мрак, свира растанак.
Последњу нашу песму војничку
запевај сложно сви нек 'се све ори.
 
Па за оне прошле дане, нек 'ти нека суза кане
па зар нисмо били ми, добри другови.
Ко да жали ноћи, ко да жали дане
растанак се спрема а времена нема
ој, друже мој.
 
Ош у срцу мом као тешки
одјекује тужне трубе глас, кроз тај гарнизон.
Последи, тужни поздравления војнички
запевај сложно сви нек 'се све ори.

Нека свака цура чује шта јој војник поручује
сад кад служба престае, кад се растаје.
Лудо живим сада, чудна туга влада
успомена давна из војничких дана,
ој, друже мој.

Соберитесь сейчас, мои хорошие друзья
пусть труба играет до наступления ночи, сигнализируя о нашем отбытии.
Наша последняя солдатская песня
давайте все споем, да будет слышно.

Что ж, в те старые времена вы можете выпустить слезу
разве мы не были хорошими друзьями.
Кто тоскует по ночам, кто тоскует по дням
готовится отъезд, но нет времени
о, друг добрый.

Все еще в моем сердце, как застывший колокол
сквозь этот гарнизон слышны звуки грустной трубы.
Последнее, грустное солдатское приветствие
давайте все споем, да будет слышно.

Пусть каждая девушка услышит, что ей солдат рекомендует
теперь, когда служба заканчивается, когда мы все уходим.
Я сейчас безумно живу, странная грусть присутствует
далекое воспоминание из моих солдатских дней,
о, друг добрый.

Рекомендации

  1. ^ Дамьянович, Ратомир Рале; Томич, Ново; Чосич, Саня (2000). Сербия - srpski narod, srpska zemlja, srpska duhovnost u delima stranih autora: pesme i poeme, pripovetke, romani, drame, putopisi, besede, dnevnici, memoari, eseji, pisma, zapisi. Итака.
  2. ^ Зборник Исторического музея Србие. Музей. 1998. с. 326.
  3. ^ (Джергович 2004, п. 577): «Низамский растанак, мелодия кою су свирали оркестри серпске кралевске войске за Првога святьцког рата, и была я дио солунашкога эмоционального каталога».
  4. ^ (Джергович 2004, п. 577)
  5. ^ (Джергович 2004, п. 577)
  6. ^ (Джергович 2004, п. 577): «.... истина сасвим неизвесной, стойбини.

Источники