Плынеш Ольцо по долине - Википедия - Płyniesz Olzo po dolinie

Река Олза в Градек (Гродек).

"Płyniesz Olzo po dolinie" ("Ты текешь, Olza, вниз по долине ») - стихотворение польского просветителя и поэта. Ян Кубиш. Это неофициальный гимн Тешинская Силезия, особенно Поляки в Заолзье. Его тема - культурная ассимиляция и утрата национальной идентичности местными Поляки. Лирика сосредоточена на Река Олза, символ Тешинская Силезия и Заолзи.

Он был опубликован в 1889 году как Над Ользо (На Olza), часть Śpiewy starego Jakuba (Песни старого Иакова) сборник стихов.[1]

Текст песни

Плынеш, Ольцо, по долине,
Плынеш, як прзед латы,
Takie same na twym brzegu
Kwitną wiosną kwiaty.

Twe wody w swoim biegu,
Się nie zamąciły;
Я tak samo lśnią się w słońcu,
Jak się dawniej lśniły.

Ale ludzie w życiu swojem
Zmienili się bardzo;
Zwyczajami, wiarą przodków
Ledwie że nie gardzą.

Я dąb z dębem na twym brzegu,
Jak szumiał tak szumi;
Lecz wnuk starą mowę dziadów
Ledwie że rozumie.

Na twym brzegu dawnym śpiewem
Słowik się odzywa;
A dziś śliczne pieśni nasze
Ledwie że kto śpiewa!

Иордания w ziemi Chananejskiej,
Święte ma znaczenie:
W jego wodach Izraela
Lud brał oczyszczenie.

Więc z modlitwą uklęknąłem
W pokorze przed Panem:
Byś się stała, Olzo, takim
I dla nas Jordanem!

A tak kiedyś - гды над фалą
Wiosną wiatr zawieje,
Wnuk usłyszy w fal twych szumie
Przodków swoich dzieje,

I usiędzie na twym brzegu
dumać nad przeszłością -
I żyć będzie dla swej ziemi
Czynem i miłością![2]

Ты текешь, Олза, по долине,
Ты текешь по-старому,
Весной на твоих берегах,
Распускаются такие же цветы.

И твои воды в своем течении,
Не потускнели;
Они до сих пор светят на солнышке,
Как они светились раньше.

Но в их жизни
Мужчины сильно изменились;
Все они презирают
Обычаи и вера их отцов.

И на твоих берегах дубы
Шуршат один к другому;
Но внук едва понимает
Речь отцов.

На твоих берегах соловей
Поет свои старые песни;
Но сейчас почти никто не поет
Наши прекрасные гимны!

В Иордания свято
В стране Ханаан:
В его водах израильтяне
Нашли свое очищение.

Итак, с молитвой я преклонил колени
Смиренно пред Господом:
Что ты стал, о Olza,
Наш Иордания!

И когда-нибудь, когда подует весенний ветер
По твоим волнам,
Внук услышит в их бормотании
История его предков.

И он сядет на ваш берег
Думать о прошлом -
И будет жить за свою землю
Делом и любовью!

Сноски

  1. ^ Иеровский 1947, 18.
  2. ^ Оригинальный текст из дома поэта в г. Гнойник. Стихи известные и распространенные в народе несколько различаются.

Рекомендации

  • Цича, Ирена; Казимеж Яворски; Бронислав Ондрашек; Барбара Стальмач; Ян Стальмач (2000). Olza od pramene po ujście. Чески-Тешин: Силезский край. ISBN  80-238-6081-Х.
  • Геровский, Здислав (1947). 25 lat literatury na ląsku 1920-1945. Катовице - Вроцлав: Wydawnictwa Instytutu ląskiego. OCLC  69489660.
  • Вежгонь, Юзеф (2007). Śpiewamy wszyscy. Чески-Тешин - Цешин: Wydawnictwo Beskidy, Bronisław Ondraszek. ISBN  978-80-254-1043-1.