Папирус Анастаси I - Википедия - Papyrus Anastasi I
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Март 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Папирус Анастаси I (официально обозначенный папирус британский музей 10247[1]) - древний египтянин папирус содержащий сатирический текст, используемый для обучения писцы вовремя Период Рамессайда (т.е. Девятнадцатый и Двадцатый династии). Один писец, армейский писец, Хори, пишет своему коллеге-писцу Аменемопу таким образом, чтобы высмеять безответственный и второсортный характер работы Аменемопа. Папирус изначально был куплен в Джованни Анастази в 1839 г.
Содержание и важность для современной науки
В письмо приводит примеры того, что писец должен был уметь: вычислять количество пайков, которые должны быть разданы определенному количеству солдат, роющих озеро, или количество кирпичей, необходимых для возведения пандуса заданных размеров,[2] оценка количества людей, необходимых для перемещения обелиска или возведения статуи, и организация снабжения армии провизией. В длинном разделе Хори обсуждает географию Средиземноморье побережье на север до Ливан и неприятности, которые могут встретить там путешественника.
Этот папирус важен для историков и библеистов прежде всего потому, что он предоставляет информацию о городах в Сирия и Ханаан вовремя Новое Королевство.[3] Существует длинный список городов, которые проходят вдоль северной границы джади или водораздел Иордания в Ханаане, который ограничивал Ливан вдоль Река Литани и верхний Retnu и Сирия вдоль Оронт. Приграничные земли египетской провинции Каанан с Кадеш определены в переводе Гардинера с. 19.[4]
Пример сатиры в тексте
Далее Хори показывает, что Аменемопа не умеет играть роль Махер. Слово Махер обсуждается в Гардинере Египетская грамматика под «Вестником» и может быть найден на надписи битвы при Кадеше над головой одного из таких Марианну разведчик.[5]
Затем Хори рассказывает то, что кажется настоящим анекдотом, которым, по всей видимости, печально известен Аменемоп. Он содержит множество деталей, дискредитирующих его имя и сравнивающих его с Кеджерди, вождем Иссера. Это затрагивает концепцию сплетен среди писцов, для которых используется идиома «Многое в устах».
Композиция сатирического обмена между писцами выглядит довольно хорошо написанной, особенно там, где Хори описывает Аменемопа как некомпетентного к концу, приводя в качестве примера его плохое управление не только своей колесницей, но и своим персонажем. Аменемопа попадает в засаду на горном перевале, возможно, в битве в кампаниях против Кадеша, которые продолжались на протяжении 18 и 19 династий.
Хори поясняет, что это маршруты, которые должны быть хорошо известны писцам, работающим как Махерс или посыльных и разведчиков в боях. Иллюстрации из Битва при Кадеше обеспечивают отличный фон для рассказа Хори, показывающий форму колесниц и размер Шашу.[6]
Хори описывает это как инцидент, в котором некомпетентность, неопытность и страх перед Аменемопом приводят к тому, что его колесница в панике отрубает ему руку ножом, пытаясь освободить лошадь от обломков колесницы.
Отсутствие опыта у Аменемопа заставляет его не бояться, когда он должен быть, а затем панику, когда он должен оставаться спокойным.[7]
Хори использует результаты неопытности и неопытности Аменемопа, чтобы ясно показать свое душевное состояние, в том числе ту часть, где он освобождает свою боль и страх, пробиваясь к девушке, которая охраняет сады, когда он достигает Иоппия.[8]
Колесница Аменмопа стоит на узком горном перевале над ущельем, в котором четыре или пять локоть (семь футов) высотой Шашу прячутся. Дорога неровная и заросшая растительностью, а Шашу выглядит опасным и жестоким. Аменмоп ломает свою установку и вынужден срезать ее ножом с деревьев, в которых она запуталась. Он порезался, пытаясь освободить следы от ветвей. «Его самоуничтожение часто звучит в устах его последователей», - говорит писец Хори.[9]
Смотрите также
Рекомендации
- Алан Х. Гардинер Египетские иератические тексты - Серия I: Литературные тексты Нового царства, Часть I, Лейпциг, 1911 г.
- К. А. Кухня, Рамессайдские надписи, Блэквелл 2000
- Стивен Фрайер обучение иератическому языку
- ^ папирус Британский музей 10247
- ^ Дитер Арнольд Энциклопедия древнеегипетской архитектуры, И. Б. Таурис 2002, с.40
- ^ Кухня 2000, стр.530.
- ^
Давай, позволь мне рассказать тебе о других городах, которые (??) над ними. Ты не ходил в землю Кадеш, Техес, Курмерен, Теменет, Депер, Иди, Херенем. Ты не видел Кирьяф-Анаб и Бет-Сефер. Ты не знаешь Идерен, ни еще Джедпет. Ты не знаешь имени Хенередж который находится в стране Upe, бык на его границе, сцена битв каждого воина. Пожалуйста, научите меня внешнему виду (?) Кин; познакомьте меня с Рехоб; объяснять Бет-Ша-Эль и Терекель. Ручей Иордан, как его пересечь? Заставь меня узнать способ перехода к Мегиддо который над ним (??).
- ^
Ты - Махер, искусный в подвигах храбрых! Такой Махер, как ты, оказывается (способен) маршировать во главе армии! О Марианну, вперед стрелять (?)!
- ^
Вот, ///////// находится в овраге глубиной в две тысячи локтей, заполненном валунами и галькой. Ты тянешься назад (?), Ты хватаешь лук, ты //////. Левой рукой ты заставляешь взглянуть великих. Их глаза хорошие, твоя рука слабеет (?). Abdt km Ari mhr nam. Ты даешь имя каждому Махеру, начальнику земли Египетской. Твое имя становится похожим на (имя) Кеджерди, вождя Иссера, когда гиена нашла его на бальзамическом дереве..
- ^
- Узкое (?) Ущелье кишит (?) Сёсу, спрятанным под кустами; некоторые из них четырех локтей или пяти локтей, от головы (??) до ноги (?), суровы, их сердце не кротко, и они не слушают уговоров.
Ты один, у тебя нет помощника (?), За тобой нет армии. Ты не нашел /////////, чтобы сделать тебе дорогу для перехода. Ты решаешь (?) (Дело), идя вперед, хотя ты не знаешь дороги. Дрожь (?) Охватывает тебя, (волосы) твоей головы встают (?), твоя душа в твоих руках. Твой путь усыпан валунами и галькой, без проезжей дороги (??), зарос камышом и ежевикой, терновником (?) И волчьей пастью. По одну сторону от тебя ущелье, по другую - гора (?). Ты идёшь тряски (?), Твоя колесница на боку.
- ^
Ты боишься раздавить (?) Свою лошадь. Если его бросить в пропасть (?), Ваш воротник (?) Останется обнаженным (?), Подпруга (?) Упадет. Отстегиваешь лошадь, чтобы починить воротник.(?) наверху ущелья. Ты не умеешь связывать это воедино; ты не знаешь, как связать (?) это. ///////// осталось там, где оно есть; колесница слишком тяжелая, чтобы выдержать ее (?). Твое сердце устало. Ты начал рысью (?). Открывается небо. Тебе кажется, что за тобой враг; трепет охватывает тебя. Если бы у тебя была ограда из /////////, которую можно было бы возложить на другую сторону! Колесница повреждена (?) В тот момент, когда ты находишь место для стоянки (?). Ты чувствуешь вкус боли! Ты вошел в Иоппию и нашел цветы, распускающиеся в свое время. Ты пробираешься в (?) ///////// Ты находишь прекрасную девушку, которая охраняет сады. Она берет тебя к себе в спутники и отдаёт тебе свои прелести.
- ^ Гардинер переводит это стр. 20:
Ты признан и являешься свидетелем (против самого себя [?]). Ты уволен (?) Из (ранга) Махера. Рубаху твою из виссона Верхнего Египта ты продаешь. Скажи мне, как (??) ты лежишь каждую ночь, накрывшись куском шерстяной ткани (?). Ты спишь, потому что ты устал. ///////// забирает твой лук, твой нож за пояс и колчан твой. Твой поводья были отрезаны в темноте. Твоя лошадь ушла и мчится (??) по скользкой земле. Перед ним тянется дорога. Он разбивает твою тележку и делает твой ////////////; твое оружие падает на землю, и похоронены (?) в песке; они становятся пустыней (?). Твой //////, умоляет ///////// уста твои: Дайте (мне) еду и воду, я благополучно прибыл. Они глухи, они не слушают, они не прислушиваются к твоим сказкам.