Пол Шмидт (переводчик) - Paul Schmidt (interpreter)
Поль-Отто Шмидт | |
---|---|
Пол Шмидт переводит между Эдуард Даладье и Адольф Гитлер на Мюнхенская конференция (Сентябрь 1938 г.) | |
Родившийся | 23 июня 1899 г. |
Умер | 21 апреля 1970 г. | (в возрасте 70 лет)
Национальность | Немецкий |
Род занятий | Переводчик по связям |
Известен | Устный перевод для Гитлера |
Поль-Отто Шмидт (23 июня 1899 г. - 21 апреля 1970 г.)[1] был переводчиком в Министерство иностранных дел Германии с 1923 по 1945 год. За свою карьеру он работал переводчиком в Невилл Чемберлен переговоры с Адольф Гитлер над Мюнхенское соглашение, британский Объявление войны и капитуляция Франции.
Ранние годы
В 1917 и 1918 годах Шмидт был солдатом Первая мировая война и был ранен на Западном фронте. Позже он изучал современные языки в Берлине и одновременно работал в американском газетном агентстве. В 1921 году он прошел курсы в Министерстве иностранных дел для подготовки переводчиков-конференций. Шмидт отличился там выдающейся памятью. В июле 1923 года Шмидт, все еще готовясь к экзаменам, принял свое первое назначение на службу письменного и устного перевода министерства иностранных дел в Министерстве иностранных дел. Постоянная палата международного правосудия в Гаага. Он женился в 1925 году, а в следующем году у него родился сын.
Иностранный офис
После дальнейшего изучения языка в Берлине Шмидт некоторое время работал в Рейхском офисе иностранных языков. С 1924 года работал переводчиком в министерстве иностранных дел. Шмидт переводил во время Локарнский договор встреч (1925) и участвовал во многих других важных международных конференциях. Он работал переводчиком в Лига Наций (1926-1933) и на Лондонская экономическая конференция в 1933 г. При рейхсканцлере Густав Штреземанн Шмидт стал главным переводчиком, и эту должность он сохранил после прихода Гитлера к власти в 1933 году. Шмидт оставался главным переводчиком до 1945 года. На Мюнхенской конференции он переводил между Гитлером и Невилл Чемберлен и Эдуард Даладье. Бенито Муссолини Свободно говорил по-французски, но говорил на несколько надломленном, искореженном немецком. Хотя Муссолини не так хорошо говорил по-немецки, как он притворялся, он всегда отказывался от использования переводчика на встречах с Гитлером из-за своей тщеславной гордости.
В годы войны он служил переводчиком Гитлера во время встреч с маршалом Филипп Петен и общие Франсиско Франко. 12 июня 1941 года Шмидт был переводчиком встречи на высшем уровне между Гитлером и генералом. Ион Антонеску Румынии. Антонеску свободно владел французским (в период между двумя мировыми войнами Румыния была такой франкофильной нацией, что свободное владение французским было требуемый этикетом если кто-то хотел продвинуться в социальном плане), но Гитлер не говорил ни на одном другом языке, кроме немецкого.[2] На саммите Антонеску говорил по-французски, а его замечания были переведены на немецкий Шмидт, который также перевел замечания Гитлера на французский язык (Шмидт не знал румынского).
В ходе встречи Гитлер через Шмидта сообщил Антонеску о планируемой «войне на уничтожение», что Операция Барбаросса должен был быть и попросил Анонеску создать румынский эквивалент Einsatzgruppen - запрос, на который Антонеску согласился.[2] Израильский историк Жан Ансель Саркастически писал о заявлении Шмидта после 1945 года о том, что он просто «статистик на исторической сцене», что Шмидт явно был слишком скромен, преуменьшив свою роль на саммите Гитлера-Антонеску, который привел к убийству сотен тысяч евреев.[2] Шмидт не упоминает планы геноцида, обсуждавшиеся на встречах Гитлера и Антонеску, но создает обманчивое впечатление, что германо-румынские переговоры во время войны были полностью посвящены военным и экономическим вопросам. После 1942 г. Дьепп Рейд привели к тысячам Канадский захваченных солдат, Шмидт вел их допросы. Шмидт присоединился к НСДАП в 1943 году.[1]
Послевоенный
Арестованный в мае 1945 года, Шмидт был освобожден американцами в 1948 году. В 1946 году он дал показания в Нюрнбергский процесс, где беседы с ним были записаны психиатром Леон Гольденсон и позже опубликованы. В 1947 году он свидетельствовал о возбуждении уголовного дела против директоров IG Farben. В 1952 году он основал Sprachen & Dolmetscher Institut в Мюнхене - колледж, в котором студенты могут изучать языки и стать письменными и устными переводчиками. Он вышел на пенсию в 1967 году.
Воспоминания
Озаглавленный Дополнение на дипломатической сценеМемуары Шмидта охватывают его 21 год жизни как важного свидетеля европейской внешней политики. Они начинаются с его передового опыта во время Первой мировой войны на немецком Весеннее наступление 1918 года и продолжил свою работу на канцлеров Германии до 1933 года.
Английское издание книги, Переводчик Гитлера OCLC 1122735, пропускает этот материал и описывает только годы Гитлера (1933-1945). Воспоминания представляют собой атмосферный, но подробный портрет высочайшего уровня Третьего рейха. У него есть такой совет для переводчиков, проходящих обучение:
"За прошедшие годы я пришел к убеждению, что хороший дипломатический переводчик должен обладать тремя характеристиками: самые важные, он должен, как ни парадоксально, уметь хранить молчание; он должен быть экспертом в предмете, который переводит; и только на третьем месте его мастерство языка, который он переводит ".
Рекомендации
Источники
- Лерер, Стивен (2006). Рейхсканцелярия и комплекс фюрербункера: иллюстрированная история резиденции нацистского режима. Макфарланд. п. 214. ISBN 0-7864-2393-5.
- Лерер, Стивен (2002). Сайты Гитлера: Путеводитель по городам (Австрия, Германия, Франция, США). Макфарланд. п. 224. ISBN 0-7864-1045-0.
- Голденсон, Леон Н., и Геллатели, Роберт (ред.): Нюрнбергские интервью, Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк, 2004 г. ISBN 0-375-41469-X