Псевдолокализация - Pseudolocalization

Псевдолокализация (или же псевдолокализация) это тестирование программного обеспечения метод, используемый для тестирования интернационализация аспекты программного обеспечения. Вместо того, чтобы переводить текст программы на иностранный язык, как в процессе локализация, текстовые элементы приложения заменяются измененной версией исходного языка.

Пример:

Настройки учетной записи[!!! Настройки учетной записи !!!][1]

Эти конкретные изменения делают исходные слова удобочитаемыми, но включают наиболее проблемные характеристики языков мира: различную длину текста или символов, языковую направленность, соответствие интерфейсу и т. Д.

Процесс локализации

Традиционно локализация программного обеспечения не зависит от процесса разработки программного обеспечения. В типичном сценарии программное обеспечение будет построено и протестировано на одном базовом языке (например, английском) с любым локализуемый элементы извлекаются во внешние ресурсы. Эти ресурсы передаются команде локализации для перевода на разные целевые языки.[2] Проблема с этим подходом состоит в том, что в процессе локализации может быть обнаружено множество скрытых программных ошибок, когда их исправлять уже слишком поздно (или, что более вероятно, слишком дорого).[2]

Типы проблем, которые могут возникнуть во время локализации, связаны с различиями в том, как письменный текст отображается на разных языках. Эти проблемы включают:

  • Переведенный текст, который значительно длиннее исходного языка, не соответствует ограничениям пользовательского интерфейса или вызывает разрывы текста в неудобных местах.
  • Глифы шрифта, которые значительно больше или имеют диакритический знаки, не найденные на исходном языке, которые могут быть обрезаны по вертикали.
  • Языки, для которых не установлен порядок чтения слева направо, что особенно проблематично для пользовательского ввода.
  • Код приложения, который предполагает, что все символы вписываются в ограниченный набор символов, например ASCII или ANSI, которые могут привести к фактическим логическим ошибкам, если их не выявить.

Кроме того, процесс локализации может выявить места, где элемент должен быть локализован, но жестко закодирован на исходном языке. Точно так же могут быть элементы, которые были разработаны для локализации, но не должны быть (например, имена элементов в XML или же HTML документ.) [3]

Псевдолокализация предназначена для отлова этих типов ошибок во время цикла разработки путем механической замены все локализуемые элементы с псевдоязыком, который читается носителями исходного языка, но который содержит большинство проблемных элементов других языков и сценариев. Вот почему псевдолокализацию следует рассматривать скорее как инструмент разработки или интернационализации, чем как инструмент локализации.

Псевдолокализация в Microsoft Windows

Хотя техника псевдолокализации использовалась в Microsoft с конца 90-х годов, она была доступна разработчикам в качестве функции во время Виндоус виста цикл разработки.[4] Типа псевдоязыка, изобретенного для этой цели, называется псевдо-локаль на языке Windows. Эти локали были разработаны для использования наборов символов и характеристик скриптов одного из трех широких классов иностранных языков, используемых в то время в Windows - базового («западный»), зеркального («ближневосточный») и CJK («дальневосточный»). Восточная »).[2] До Vista каждый из этих трех языковых классов имел свои собственные отдельные сборки Windows с потенциально разными базами кода (и, следовательно, с различным поведением и ошибками). Псевдо-локали, созданные для каждого из этих языковых семейств, создавали текст, который все еще "читается". "как английский, но составлен из скриптов других языков. Например, текстовая строка

Редактировать настройки программы

будет отображаться в "базовом" псевдо-локали как

[!!! εÐiţ Þr0ģЯãm səTτıИğ§ !!!]

Этот процесс создает более длинные переведенные строки, содержащие символы, отличные от ASCII, и (в случае «зеркального» псевдо-локали) записанные справа налево.[4]

Обратите внимание, что скобки по обе стороны от текста в этом примере помогают выявить следующие проблемы:

  • текст, который обрезается (усечение)
  • строки, образованные путем объединения (конкатенации)
  • строки, которые нельзя локализовать (жесткое кодирование)

Процесс псевдолокализации в Microsoft

Майкл Каплан (менеджер программы Microsoft) объясняет процесс псевдолокализации, подобный следующему:

нетерпеливый и трудолюбивый, но наивный стажер-локализатор, стремящийся проявить себя [или себя] и собирающийся переводить каждую строку, которую, как вы не говорите, нельзя переводить.[3]

Одной из ключевых особенностей процесса псевдолокализации является то, что он происходит автоматически во время цикла разработки как часть рутинной сборки. Этот процесс почти идентичен процессу, используемому для создания настоящих локализованных сборок, но выполняется перед сборка тестируется намного раньше в цикле разработки. Это оставляет время для любых ошибок, которые будут исправлены в базовом коде, что намного проще, чем ошибки, не обнаруженные до тех пор, пока не приблизится дата выпуска.[2]

Сборки, созданные в процессе псевдолокализации, тестируются с использованием того же цикла контроля качества, что и нелокализованная сборка. Поскольку псевдо-языковые стандарты имитируют английский текст, они могут быть протестированы англоговорящим. Бета-версия Windows (7 и 8) была выпущена с неповрежденными псевдолокализованными строками.[5][6] Для этой последней версии Windows псевдо-локализованная сборка является первичной промежуточной сборкой (обычно создается для тестирования), а окончательная англоязычная сборка является «локализованной» версией этой сборки.[3]

Инструменты псевдолокализации для других платформ

Помимо инструментов, используемых внутри Microsoft, другие инструменты интернационализации теперь включают параметры псевдолокализации. Эти инструменты включают Alchemy Catalyst от Alchemy Software Development, SDL Passolo от SDL и Globalyst от g11n. Такие инструменты включают возможность псевдолокализации, в том числе возможность просмотра отображаемых псевдолокализованных диалогов и автоматизацию самого процесса тестирования. Хотя такие инструменты, как Globalyst, завершают весь процесс создания псевдолокализованной сборки и автоматизируют тестирование, это также можно сделать, запустив индивидуальный сценарий псевдолокализации на извлеченных текстовых ресурсах и протестировав его вручную.

В Интернете есть множество бесплатных ресурсов псевдолокализации, которые будут создавать псевдолокализованные версии распространенных форматов локализации, таких как строки iOS, Android xml, Gettext po и другие. Эти сайты позволяют разработчикам загружать строковый файл на веб-сайт и загружать полученный псевдолокализованный файл.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бенджамин Задик (12 апреля 2013 г.). «Псевдолокализация: подготовьте приложение к локализации». Получено 13 апреля 2013.
  2. ^ а б c d Раймонд Чен (26 июля 2012 г.). «Краткая, а также неполная история локализации Windows». Получено 26 июля 2012.
  3. ^ а б c Майкл Каплан (11 апреля 2011 г.). «Один из моих коллег - Псевдо-человек»"". Получено 26 июля 2012.
  4. ^ а б Шон Стил (27 июня 2006 г.). «Псевдо-локали в Windows Vista Beta 2». Получено 26 июля 2012.
  5. ^ Стивен Синофски (7 июля 2009 г.). «Разработка Windows 7 для глобального рынка». Получено 26 июля 2012.
  6. ^ Крити Джиндал (16 марта 2012 г.). «Установите PowerShell Web Access на неанглоязычных компьютерах». Получено 26 июля 2012.