Языковая локализация - Википедия - Language localisation
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Язык локализация (или же локализация, видеть орфографические различия ) - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это вторая фаза более широкого процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) с учетом различий на разных рынках, процесс, известный как интернационализация и локализация.
Языковая локализация отличается от переводческая деятельность потому что это предполагает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт к местным потребностям. К локализации можно отнести нумероним L10N (например: "L", за которым следует число 10, а затем "N").
Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения, видеоигры, веб-сайты, и техническая коммуникация, а также аудио /закадровый голос, видео, или другой мультимедиа содержания, и реже любого письменного перевода (который также может включать процессы культурной адаптации). Локализацию можно выполнить для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном языке. Например, разные диалекты немецкого, с разные идиомы, говорят в Германия, Австрия, Швейцария, и Бельгия.
Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация
Бывший Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) сказал, что глобализация «лучше всего рассматривать как цикл, а не как единый процесс».[1] К глобализировать заключается в том, чтобы заранее спланировать методы проектирования и разработки продукта с учетом мультикультурной аудитории, чтобы избежать увеличения затрат и проблем с качеством, сэкономить время и сгладить усилия по локализации для каждого региона или страны.
Глобализацию составляют два основных технических процесса: интернационализация и локализация.
Первый этап, интернационализация, включает этапы планирования и подготовки продукта, предназначенного для поддержки глобальных рынков. В этом процессе удаляются все культурные допущения, а контент для конкретной страны или языка сохраняется, чтобы его можно было легко адаптировать. Если этот контент не разделяется на этом этапе, его необходимо исправить во время локализации, увеличивая время и затраты на проект. В крайних случаях продукты, которые не являются интернационализированными, могут быть недоступны для локализации. Интернационализация часто обозначается как i18n в индустрии локализации, где число 18 - это количество букв между i и n в английском слове.[2]
Вторая фаза, локализация, относится к фактической адаптации продукта для конкретного рынка. Фаза локализации включает, среди прочего, четыре проблемы, которые LISA описывает как лингвистический, физический, деловой и культурный, и технический вопросы. Локализация иногда обозначается как «l10n», где число 10 обозначает количество букв между l и n.[2]
В конце каждого этапа тестирование (включая гарантия качества ) выполняется, чтобы гарантировать, что продукт работает должным образом и соответствует ожиданиям клиента по качеству.
Перевод против локализации
Хотя иногда бывает трудно провести границы между переводом и локализацией, в целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода (а значит, грамматика и орфографические проблемы которые различаются от места к месту, где говорят на одном языке), процесс локализации может включать в себя адаптацию графики; переход на местную валюту; использование правильного формата для даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к месту; выбор цветов; культурные ссылки; и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все эти изменения направлены на признание местной чувствительности, избежание конфликта с местной культурой, обычаями, обычными привычками и выход на местный рынок, сливаясь с его потребностями и желаниями. Например, цель локализации - предложить веб-сайты одной и той же компании для конкретной страны или разные издания книги в зависимости от того, где она опубликована. Следует иметь в виду, что политическая единица, такая как страна, - это не то же самое, что язык или культура; даже в странах, где существуют практически идентичные отношения между языком и политическим образованием, почти наверняка существует несколько культур и несколько языков меньшинств, даже если на языках меньшинств говорят временные группы населения. Например, Япония национальный язык Японский и является основным языком для более 99% населения, но страна также признает Официально 11 языков, на других говорят временные группы населения, а на других говорят как на вторых или других языках.
Глобализация против локализации
В то время как локализация - это процесс адаптации одного продукта к определенному региону, глобализация разрабатывает продукт таким образом, чтобы минимизировать дополнительную работу, необходимую для каждой локализации.
Предположим, что компания, работающая исключительно в Германия решает открыть крупный офис в Россия и нуждается в Русский язык интернет сайт. Компания предлагает одни и те же продукты и услуги в обеих странах с небольшими различиями, но, возможно, некоторые элементы, появившиеся на исходном веб-сайте, предназначенном для немецкой аудитории, являются оскорбительными или неприятными для России (использование флагов, цветов, националистических изображений, песен и т. Д. ). Таким образом, эта компания может потерять потенциальный рынок из-за мелких деталей презентации.
Кроме того, этой компании может потребоваться адаптировать продукт для новых покупателей; видеоигры лучший пример.[3][4]
Теперь предположим, что эта компания имеет крупные офисы в десятке стран и нуждается в специально разработанном веб-сайте в каждой из этих стран. Прежде чем решить, как локализовать веб-сайт и продукты, предлагаемые в той или иной стране, профессионал в этой области может посоветовать компании разработать общую стратегию: глобализировать способ ведения бизнеса организации. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и структура глобализации будут обеспечивать единое руководство для двенадцати отдельных усилий по локализации.
Глобализация особенно важна для уменьшения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно представляет собой цикл, а не разовый проект, необходимо локализовать новые тексты, обновления и проекты. Например, поскольку исходный веб-сайт со временем обновляется, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт должен быть обновлен. Этот рабочий цикл продолжается до тех пор, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому упорядоченные процессы глобализации важны для текущих изменений.
Технология локализации
Использование технологий стало важным аспектом перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессах перевода, редактирования и корректуры, поскольку они обеспечивают основные преимущества в автоматизации рабочего процесса управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. К наиболее часто используемым языковым технологиям относятся:
- Системы управления переводами (TMS)
- Компьютерный / вспомогательный перевод (CAT)
- Машинный перевод (MT)
- Память переводов (TM)
- Системы управления контентом (CMS) с API
Система управления переводами (TMS) - это программа, которая поддерживает организацию и сопровождение проектов перевода и локализации. В проекте локализации обычно участвуют несколько человек, часто находящихся в разных регионах, поэтому TMS становится необходимым инструментом для объединения усилий каждого. TMS обеспечивает организацию и автоматизацию рабочего процесса управления проектами, собирает данные о проектах, генерирует отчеты и интегрирует необходимые элементы, такие как машинный перевод (MT), память переводов (TM), а также иногда предоставляет доступ к инструментам обеспечения качества.
По сути, TMS предоставляет рабочую среду для всех необходимых инструментов, участвующих в успешной операции перевода и локализации.
Языковые теги и коды
Коды языков тесно связаны с процессом локализации, поскольку указывают на локали, участвующие в переводе и адаптации продукта. Они используются в различных контекстах; например, они могут неофициально использоваться в документе, опубликованном Европейским Союзом.[5] или они могут быть представлены в HTML элемент под язык атрибут. В случае руководства по стилю Европейского Союза языковые коды основаны на ISO 639-1 код альфа-2; в HTML языковые теги обычно определяются в рамках Инженерной группы Интернета Лучшая текущая практика (BCP) 47.[nb 1] Решение использовать один тип кода или тега вместо другого зависит от характера проекта и любых требований, предъявляемых к специалисту по локализации.
Чаще всего существует первичный субкод, который определяет язык (например, «en»), и необязательный субкод заглавными буквами, который указывает национальную разновидность (например, «GB» или «US» в соответствии с ISO 3166-1 альфа-2 ). Подкоды обычно связаны с дефисом, хотя в некоторых контекстах необходимо заменить его знаком подчеркивания.[6]
Для кодификации языков доступно несколько систем языковых тегов. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет двух- и трехбуквенные коды для обозначения языков в стандартах. ISO 639-1 и ISO 639-2, соответственно.
Языковая семья | Языковой тег | Языковой вариант |
---|---|---|
арабский | ar-DZ | Алжирский арабский |
ar-EG | Египетский арабский | |
ar-IQ | Арабский (Ирак) | |
ar-MA | Марокканский арабский | |
ar-SA | Саудовский арабский | |
ar-AE | Арабский (Объединенные Арабские Эмираты) | |
Bangla | бн-БД | Бангла (Бангладеш) |
млрд-IN | Бангла (Индия) | |
Китайский | zh-CN | Материковый Китай, упрощенные символы |
zh-TW | Тайвань, традиционные персонажи | |
zh-HK | Гонконг, традиционные персонажи | |
нидерландский язык | nl-BE | Бельгийский голландский (он же фламандский) |
nl-NL | Стандартный голландский (как говорят в Нидерландах) | |
английский | en-GB | Британский английский |
en-US | Американский английский | |
en-CA | Канадский английский | |
en-IN | Индийский английский | |
en-AU | Австралийский английский | |
en-NZ | Новая Зеландия Английский | |
en-ZA | Южноафриканский английский | |
Французский | fr-BE | Бельгийский французский |
fr-CH | "Швейцарский" французский | |
а как | Стандартный французский (особенно во Франции) | |
fr-CA | Канадский французский | |
fr-LU | Люксембургский французский | |
Немецкий | де-АТ | Австрийский немецкий |
de-DE | Стандартный немецкий (как говорят в Германии) | |
de-CH | "Швейцарский" немецкий | |
Итальянский | зуд | "Швейцарский" итальянский |
IT-IT | Стандартный итальянский (как говорят в Италии) | |
Корейский | Ко-КР | Хангыль, корейский |
португальский | pt-PT | Европейский португальский (как пишут и говорят в Португалии) |
pt-BR | бразильский португальский | |
пт-АО | Ангольский португальский | |
пт-МЗ | Мозамбикский португальский | |
испанский | es-ES | Кастильский испанский (как говорят в Центральной и Северной Испании) |
es-MX | Мексиканский испанский | |
es-AR | Аргентинский испанский | |
es-CO | Колумбийский испанский | |
es-CL | Чилийский испанский | |
es-PE | Перуанский испанский | |
es-VE | Венесуэльский испанский | |
es-DO | Доминиканский испанский | |
Шведский | sv-FI | Финляндия Шведский |
sv-SE | Стандартный шведский (как говорят в Швеции) | |
Тамильский | ta-IN | Индийский тамильский |
разговаривать | Шриланкийский тамил | |
Tamazight | zgh-MA | Стандартный марокканский тамазайт |
Примечания
- ^ BCP является постоянным названием серии IETF Запрос комментариев (RFC), номера которых меняются по мере обновления. По состоянию на 28 мая 2015 г. последний включенный RFC о принципах языковых тегов: RFC 5646, Теги для идентификации языков.
Смотрите также
- Интернационализация и локализация
- Глобализация
- Различия в американском и британском английском
- Испанские диалекты и разновидности
- Транскреация
- Разнообразие (лингвистика)
- Индигенизация
Рекомендации
- ^ а б «Что такое глобализация?». ЛИЗА. Роменмотье, Швейцария: Ассоциация отраслевых стандартов локализации. Архивировано из оригинал 1 января 2011 г.. Получено 6 сентября 2010.
- ^ а б «Локализация против интернационализации».
- ^ Чендлер, Хизер Максвелл (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Практические навыки переводчиков видеоигр». Многоязычный. Sandpoint, Айдахо: многоязычные вычисления.
- ^ Крозиньяни, Симона; Баллиста, Андреа; Минацци, Фабио (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Сохранение чар в локализации игр». Многоязычный. Sandpoint, Айдахо: многоязычные вычисления.
- ^ «7.2.1. Порядок языковых версий и кодов ISO (многоязычные тексты)». Межведомственное руководство по стилю. Офис публикаций Европы. 1 июля 2010 г.
- ^ drepper (18 февраля 2007 г.). "libc / localedata / ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ - просмотр - 1.102". sources.redhat.com. Красная шляпа. Получено 6 сентября 2010. (Список поддерживаемых языков в GNU libc библиотека.)
внешняя ссылка
- Ассоциация языковых компаний (США)
- Ассоциация глобализации и локализации (ГАЛА)
- Всемирная конференция по локализации
- Центр исследования локализации
- Компания по локализации SLSP
- Компания по локализации (США)
- Guide to Localization.pdf | Начальное руководство по локализации
- Введение: руководство по локализации
- Проект локализации Mozilla
- Иностранное слово - Список журналов переводов
- W3C: Интернационализация - языковые теги в HTML и XML
- Список языковых кодов ISO 639-2 (альфа 3) Библиотеки Конгресса