Локализация веб-сайтов - Website localization
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Локализация веб-сайтов это процесс адаптации существующего веб-сайта к местному языку и культуре в целевой рынок.[1] Это процесс адаптации веб-сайта к другому лингвистическому и культурному контексту.[2]- подразумевает гораздо больше, чем простой перевод текста. Этот процесс изменения должен отражать конкретные языковые и культурные предпочтения в содержании, изображениях, общем дизайне и требованиях сайта - и все это при сохранении целостности сайта. Культурно адаптированные веб-сайты сокращают объем необходимых когнитивных усилий посетителей сайта для обработки информации, облегчая навигацию и делая более благоприятным отношение к веб-сайту.[3] При изменении веб-сайта необходимо дополнительно учитывать заявленную цель нового веб-сайта с акцентом на целевую аудиторию / рынок в новом регионе.[2] Локализация веб-сайта направлена на настройку веб-сайта так, чтобы он казался зрителям «естественным», несмотря на культурные различия между создателями и аудиторией.[4]Здесь задействованы два фактора - опыт программирования и лингвистические / культурные знания.[1]
Распространение локализации веб-сайтов является результатом популярности компьютеров и пользователей Интернета. Люди во всем мире считают Интернет своим основным местом получения информации и услуг. Эти люди не все говорят на одном языке. В результате локализация веб-сайтов стала одним из основных инструментов глобального расширения бизнеса.[5]
Из-за того, что веб-сайт общается в разных культурах для различных нужд, Интернет породил непрофессиональные методы перевода. Поскольку локализация веб-сайтов включает смешанные стратегии, организации стремятся поддерживать глобальный имидж, используя локализацию веб-сайтов, чтобы привлечь местных пользователей.[6] Проблема локализации веб-сайтов стала еще более важной, поскольку веб-сайты все чаще могут как дополнять, так и заменять присутствие на зарубежных рынках. Поскольку веб-дизайн все больше соответствует национальной культуре, он будет способствовать покупкам онлайн-потребителей.[3] Создатели принимают во внимание «язык, уровень образования, системы убеждений и ценностей, [а также] традиции и привычки» целевой культуры, чтобы оптимизировать результаты.[3]
Процесс
Локализация веб-сайтов - это больше, чем просто перевод.[7] Перевод решает только частичные языковые проблемы. Необходимо преобразовать единицы измерения; изображения и текст изменены в соответствии с целевой культурой.[7]
Процесс локализации веб-сайта сложен и включает три разных уровня адаптации.[8] Во-первых, перевод. Локализация веб-сайта предполагает адаптацию любого используемого текста к языку страны. Важно, чтобы перевод информации был «ясным и понятным», чтобы избежать недопонимания или оскорблений с точки зрения культурных традиций.[2] Чтобы переводить, нужно знать «целевую культуру».[9] Во-вторых, это фактическая локализация, которая включает перевод, но также включает в себя все другие усилия и действия для обеспечения того, чтобы адаптация текстовых материалов, визуальных дисплеев, иллюстраций и графики была «лингвистически и культурно приемлемой для целевого региона». [2] Целевой языковой стандарт понимается как «сегмент рынка определяется по критериям, включая язык, валюту и, возможно, уровень образования или доход ». [10] Среди множества технических элементов, которые можно локализовать, можно выделить: форматы даты и времени, форматы валют, числовые форматы, форматы адресов и телефонных номеров, единицы измерения и скорость соединения.[10] Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию в процессе локализации, важно учитывать следующие моменты: информационная архитектура, тема и навигация, графика, фотографии, аудио и видео.[9] В-третьих интернационализация, что включает в себя обеспечение полной совместимости используемого программного обеспечения с технологиями соответствующей страны.
При локализации веб-сайта следует учитывать два важных момента. Первый - сосредоточиться на запросах пользователя.[2] Читатели «локализованной версии веб-сайта» хотят иметь возможность читать и понимать страницы понятным для них способом.[2] Второе соображение - принять во внимание цели клиента, будь то учреждение, правительство или частное лицо, например.[2]
Бэкэнд локализация
Многие элементы веб-сайта, которые различаются в зависимости от языкового стандарта клиента, нуждаются лишь в незначительных ручных изменениях с помощью локализатора или вообще не требуют изменения. Например, система, в которой создан веб-сайт, должна автоматически выдавать правильный символ валюты в зависимости от страны, в которой находится клиент.[11]
- Программное обеспечение для веб-аналитики:[11] Это программное обеспечение можно создать один раз, а затем применить к каждому из локализованных доменов.
- Поиск по сайту: результаты можно просмотреть с помощью алгоритма, который просматривает возможные результаты с помощью метаданные. Например, покупателю, который делает запрос в США, не следует показывать товар, который можно купить только в Португалии.[11]
- Отзывы: комментарии и отзывы часто являются важной частью веб-сайта. Усилия по локализации обычно включают только цензуру. Это может быть сделано в основном с помощью программного обеспечения, однако иногда требуется проверка человеком.[11]
- Хранение информации: Базы данных часто используются для хранения больших объемов информации. Их можно использовать для хранения общих данных, таких как информация о продукте, а также более конкретной информации, относящейся к определенным регионам.[11]
Бизнес по локализации сайтов
Использование локализации веб-сайтов в максимальной степени жизненно важно для любого бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Поскольку все больше и больше компаний стремятся выйти на эти прибыльные рынки, локализация веб-сайтов стала весьма прибыльной.[2] Деловая сторона включает глобальную и локальную координацию; производство и операции, включая финансы; продажи и маркетинг; языковой перевод, включая технологии и лингвистическую координацию; программная инженерия, а также дизайн.[10][12]Чем выше технологические возможности целевой культуры, тем выше вероятность того, что локализация веб-сайта будет реализована и использована эффективно.[3]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Пейн, Нил (8 октября 2004 г.). «Культура и локализация веб-сайтов». WebProNews. Архивировано из оригинал 29 ноября 2010 г.. Получено 29 ноябрь 2010.
- ^ а б c d е ж грамм час Сандрини, Питер. «Локализация и перевод веб-сайтов» (PDF). MuTra 2005 - Проблемы многомерного перевода: Материалы конференции. Серия научных конференций высокого уровня ЕС (131–138). Получено 26 февраля 2014.
- ^ а б c d Шнеор, Ротем (28.02.2014). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на локализацию веб-сайтов». Межкультурный менеджмент. 19 (3): 352–374. Дои:10.1108/13527601211247099. HDL:11250/136320. ProQuest 1034102170.
- ^ Шнеор, Родем (2012). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на решения о локализации веб-сайтов». Межкультурный менеджмент. 19 (3): 352–374. Дои:10.1108/13527601211247099. HDL:11250/136320. Получено 19 марта 2014.
- ^ «Локализация веб-сайтов». Азиатский Абсолют. Получено 25 мая 2016.
- ^ Пим, Энтони (26 февраля 2014 г.). «Оксфордские справочники».
- ^ а б Тан, Шеннон (6 августа 2001 г.). «Переводчики выходят за рамки языка, поскольку веб-сайты пересекают границы». Майами Геральд. Архивировано из оригинал 29 ноября 2010 г.. Получено 29 ноябрь 2010.
- ^ "Что такое локализация?". GX локализации. Получено 26 февраля 2014.
- ^ а б Стэнли, Джон В .; Спейтс, В. Скотт (1999). «Локализация сайта». SIGDOC '99 Труды 17-й ежегодной международной конференции по компьютерной документации. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: ACM. С. 127–129. Дои:10.1145/318372.318569. ISBN 1-58113-072-4.
- ^ а б c Пим, Энтони (2011). «Локализация сайта» (PDF). Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ а б c d е Лако, Кристиан. «Элементы процесса локализации веб-сайтов». Studia Universitatis Petru Major. Филогия. Universitatea Petru Maior. ProQuest 1321921734. Отсутствует или пусто
| url =
(помощь) - ^ Вандрианна, Диас. «Бизнес за переводом». Получено 26 февраля 2014.