Перевод - Translation

король Карл V Мудрый заказывает перевод Аристотель. Первый квадрат показывает, как он заказывал перевод; второй квадрат, делается перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что законченный перевод приносят, а затем преподносят Королю.

Перевод это сообщение смысл из язык источника текст с помощью эквивалент язык перевода текст.[1] Английский язык привлекает терминологический различие (которое существует не во всех языках) между Идет перевод (письменный текст) и устный перевод (устно или подписанный общение между пользователями разных языков); в соответствии с этим различием перевод может начаться только после появления письмо внутри языкового сообщества.

Переводчик всегда рискует случайно ввести слова на исходном языке, грамматика, или же синтаксис в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие «побочные эффекты» иногда импортировали полезный исходный язык. кальки и заимствования которые обогатили целевые языки. Переводчики, в том числе ранние переводчики священные тексты, помогли сформировать сами языки, на которые они перевели.[2]

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или чтобы механически помогать переводчику.[3] Совсем недавно рост Интернет способствовал развитию мировой рынок за услуги переводчика и облегчил "языковая локализация ".[4]

Этимология

Розеттский камень, а светская икона для искусства перевода[5]

В английский слово "перевод" происходит от латинский слово перевод,[6] который исходит из транс, "поперек" + Ферре, «нести» или «приносить» (-latio в свою очередь из латус, то причастие прошедшего времени из Ферре). Таким образом перевод "перенос" или "перенос" - в данном случае текста с одного языка на другой.[7]

Немного Славянские языки и Германские языки (Кроме как нидерландский язык и африкаанс ) имеют вычисленный их слова для концепция "перевода" на перевод, заменяя латинские корни соответствующими славянскими или германскими корневыми словами.[7][8][а][9] Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» с альтернативного латинского слова, trāducti, сам получен из trādūcō («переправить» или «переправить») - от транс ("поперек") + дуко, («вести» или «приносить»).[10]

В Запад и Восточнославянские языки (кроме русский ) принял переводчик паттерн, тогда как русский и Южнославянские языки принял trāducti шаблон. В Романские языки, происходящие непосредственно из латыни, не нужно калька их эквивалентные слова для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāducti.,[11]

В Древнегреческий термин для "перевода", μετάφρασις (метафразия, "говорящий поперек"), снабдил английский "метафраза "(а"буквальный ", или" дословный ", перевод) - в отличие от"парафраз "(" другими словами высказывание ", от παράφρασις, парафраз).[7] «Метафраза» соответствует, в одной из последних терминологий, «формальная эквивалентность "; и" перефразировать ", чтобы"динамическая эквивалентность ".[12]

Строго говоря, понятие метафразы - «дословного перевода» - несовершенный понятие, потому что данное слово в данном языке часто имеет более одного значения; и потому, что подобное данное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраза» и «пересказ» могут быть полезны как идеальный концепции, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу.[b]

Теории

Западная теория

Обсуждения теории и практики перевода возвращаются в древность и показать замечательную преемственность. В древние греки различать между метафраза (дословный перевод) и парафраз. Это различие было принято английским поэтом и переводчиком. Джон Драйден (1631–1700), которые описали перевод как разумное смешение этих двух способов фразировки при выборе на целевом языке «дубликатов» или эквиваленты, для выражений, используемых в исходном языке:

Когда [слова] выглядят ... буквально изящными, автору было больно их менять. Но поскольку ... то, что красиво на одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и бессмысленным, на другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругозором слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не портит смысла.[7]

Драйден, однако, предостерег от лицензии на «имитацию», то есть на адаптированный перевод: «Когда художник копирует натуру ... он не имеет права изменять черты и черты лица ...»[12]

Эта общая формулировка центральной концепции перевода -эквивалентность - столь же адекватно, как и все, что предлагалось с тех пор Цицерон и Гораций, который в I веке до н.э. Рим, как известно и буквально предостерегает от перевода «слово в слово» (verbum pro verbo).[12]

Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, фактическое упражняться перевода практически не изменилось со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразиков раннехристианского периода и Средний возраст и переводчики в различные периоды (особенно доклассический Рим и XVIII век), переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поиске эквиваленты - "буквально", где возможно, перефразируя, где необходимо - для оригинала смысл и другие важные "ценности" (например, стиль, форма стиха, согласование с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с речью артикуляционный движения), как определено из контекста.[12]

В целом переводчики стремились сохранить контекст сам, воспроизводя первоначальный порядок семемы, и поэтому порядок слов - при необходимости переосмысление фактического грамматический структуры, например, сдвигаясь с активный к пассивный залог, или же наоборот. Грамматические различия между "фиксированным порядком слов" языки[14] (например, английский, Французский, Немецкий ) и языки со свободным порядком слов[15] (например., Греческий, Латиница, Польский, русский ) не были препятствием в этом отношении.[12] Конкретные характеристики синтаксиса (структуры предложения) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.

Когда целевой язык отсутствует термины которые встречаются в исходном языке, переводчики позаимствовали эти термины, тем самым обогатив целевой язык. Большое спасибо обмену кальки и заимствования между языками и их импортом из других языков, есть несколько концепции которые "непереводимый «среди современных европейских языков.[12] Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента на целевом языке.[16] Для полного понимания такие ситуации требуют предоставления блеск.

Как правило, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафраза к парафраз что может быть использовано при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологические ниши слов, общий этимология иногда вводит в заблуждение как справочник по текущему значению на том или ином языке. Например, английский действительный не следует путать с родственный Французский Actuel («настоящее», «текущее»), польский актуальный («настоящее», «актуальное», «актуальное», «своевременное», «выполнимое»),[17] шведский Актуелл ("актуально", "актуально"), русский актуальный («срочно», «актуально») или по-голландски Actueel ("Текущий").

Роль переводчика как моста для «передачи» ценностей между культурами обсуждалась по крайней мере с тех пор. Теренс, римский адаптер греческих комедий II века до н.э. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивают с ролью переводчика. художник. Похоже, что основным основанием для этого является концепция параллельного творчества, которую используют такие критики, как Цицерон. Драйден заметил, что «перевод - это тип рисования после жизни ...». Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к Сэмюэл Джонсон замечание о Александр Поуп играть Гомер на флажолет, а сам Гомер использовал фагот.[17]

Если перевод - это искусство, это непросто. В 13 веке Роджер Бэкон написал, что для того, чтобы перевод был правдой, переводчик должен знать оба языки, так же хорошо как наука что он должен перевести; и обнаружив, что это сделали немногие переводчики, он хотел полностью покончить с переводом и переводчиками.[18]

Переводчик Библии на немецкий язык, Мартин Лютер (1483–1546), считается первым европейцем, который постулировал, что переводить удовлетворительно можно только на свой родной язык. L.G. Келли заявляет, что, поскольку Иоганн Готфрид Гердер в 18 веке «было аксиомой», что переводят только на свой язык.[19]

Требования к переводчику усугубляются тем, что нет толковый словарь или же тезаурус может когда-либо быть полностью адекватным гидом в переводе. Шотландский историк Александр Титлер, в его Очерк принципов перевода (1790) подчеркивал, что усердное чтение является более всеобъемлющим руководством по языку, чем словари. То же самое, но также включая прослушивание разговорный язык, ранее, в 1783 году, был выполнен польским поэтом и грамматист Онуфрий Копчинский.[20]

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 г. La Fontaine ", католик Предстоятель Польши, поэт, энциклопедист, автор первого польского романа и переводчик с французского и греческого языков, Игнаций Красицки:

[Т] перевод ... на самом деле искусство и достойное уважения, и очень трудное, и поэтому это не работа и не часть обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ставят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране.[21]

Другие традиции

Из-за Западный колониализм и культурное господство в последние века, западные переводческие традиции в значительной степени вытеснили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на новейшие европейские инновации.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют важность при работе с их продуктами, например, когда историки просматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или до-западной среде. Кроме того, несмотря на сильное влияние западных традиций и практикуемых переводчиками, обучавшимися в образовательных системах западного образца, китайские и связанные с ним переводческие традиции сохраняют некоторые теории и философские принципы, уникальные для китайской традиции.

Ближний Восток

Традиции перевода материала между языками древнего мира Египет, Месопотамия, Ассирия (Сирийский язык ), Анатолия, и Израиль (Иврит язык ) вернуться на несколько тысячелетий назад. Существуют частичные переводы шумерского Эпос о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н.э.) в Юго-Западная Азия языки второго тысячелетия до нашей эры.[22]

Ранний пример двуязычный документ 1274 г. до н.э. Кадешский договор между древнеегипетский и Хитти империи.

Азия

Буддист Алмазная сутра, переведено на Китайский к Кумараджива: самая старая из известных датированных печатных книг в мире (868 г. н.э.)

Есть отдельная традиция перевода в юг, Юго-восток и Восточная Азия (в первую очередь текстов из Индийский и Китайский цивилизаций), особенно связанных с передачей религиозных, в частности Буддист, тексты и с управлением Китайской империи. Для классического индийского перевода характерна свободная адаптация, а не более точный перевод, который обычно встречается в Европе; и Теория китайского перевода определяет различные критерии и ограничения при переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния важнее перевода как таковой использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки, с существенным заимствования китайской лексики и система письма. Примечательны японцы Канбун, система для глянцевание Китайские тексты для говорящих на японском.

Хотя в индийских штатах Юго-Восточной Азии часто переводили санскрит материала на местных языках, грамотная элита и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.

Некоторые особенности перевода с Китайский проиллюстрированы в Перри Линк обсуждение перевода произведения династия Тан поэт Ван Вэй (699–759 гг. Н. Э.).[23]

Некоторые из классического искусства Китайская поэзия [пишет ссылку] нужно просто отложить как непереводимый. Внутренняя структура китайские иероглифы имеет собственную красоту, и каллиграфия в котором были написаны классические стихи - еще одно важное, но непереводимое измерение. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и поскольку в стихотворении вроде [тот, что Элиот Вайнбергер обсуждает в 19 способов взглянуть на Ван Вэй (с большим количеством способов)], еще одна непереводимая особенность заключается в том, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различается, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости ... Еще одна непонятная задача - как имитировать 1-2, 1-2-3 ритм в котором пять-слог Обычно читаются строки в классических китайских стихотворениях. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизводить такие ритмы на китайском языке несложно, а результаты ненавязчивы; но любое подражание западному языку почти неизбежно выглядит неестественным и отвлекающим. Еще менее переводимы образцы тон аранжировка в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) принадлежит к одной из двух категорий, определяемых контур тангажа в котором это читается; в классическом китайском стихотворении образцы чередования двух категорий показывают параллелизм и зеркальное отображение.[24]

После того, как непереводимые тексты были отброшены, у переводчика, особенно китайской поэзии, возникают две проблемы: что переводчик думает о стихотворной строке? И если он думает, что понимает это, как он может перевести это на целевой язык? По словам Линка, большинство трудностей возникает при решении второй проблемы, «когда невозможность дать точные ответы порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре - буква против духа. дилемма. В крайнем случае, стремятся проанализировать все мыслимые детали языка оригинального китайского стихотворения. «Однако вскрытие, - пишет Линк, - обычно делает с искусством стихотворения примерно то, что скальпель из анатомия инструктор делает жизнь лягушки ".[24]

Китайские иероглифы, избегая грамматический специфичности, предлагают поэтам преимущества (и одновременно вызовы переводчикам поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием предмет, номер, и напряженный.[25]

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе нормой является пропуск предметов; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматика некоторых западных языков, однако, требует указания предмета (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Вайнбергера 19 способов взглянуть на Ван Вэй поставьте предмет. Однако Вайнбергер указывает, что когда вводится «я» как субъект, входит «контролирующий индивидуальный разум поэта» и разрушает эффект китайской линии. Без субъекта, пишет он, «опыт становится для читателя одновременно универсальным и непосредственным». Другой подход к беспредметности - использование языка перевода. пассивный залог; но это опять же слишком детализирует опыт.[25]

Существительные не иметь номер на китайском. "Если, - пишет Линк, - вы хотите поговорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете"измерять слово "сказать" один цветок розы ".[25]

Китайский глаголы находятся напряженный -less: есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но временной глагол не один из них. Для поэтов это дает большое преимущество двусмысленность. Согласно Линку, идея Вайнбергера о беспредметности - о том, что она производит эффект «как универсальный, так и немедленный» - применима и к безвременью.[25]

Ссылка предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всему переводу:

Дилеммы о переводе не имеют однозначных правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен пройти через ум переводчика, и этот ум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей. [...] Вайнбергер продвигает это понимание, когда пишет, что «каждое прочтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: перевод в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется со временем, есть смысл, в котором «одно и то же стихотворение нельзя прочитать дважды».[25]

Исламский мир

Перевод материала на арабский расширился после создания Арабский шрифт в 5 веке и приобрела большое значение с ростом ислам и исламские империи. Первоначально арабский перевод был ориентирован в первую очередь на политику, переводя на арабский язык персидский, греческий, даже китайский и индийские дипломатические материалы. Позднее он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научных исследований в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин (Фес, Марокко ), Аль-Азхар (Каир, Египет ), а Аль-Низамийа Багдадский. С теоретической точки зрения, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние традиции Ближнего Востока, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы арабского перевода важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после эпоха Возрождения Европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научных и философских произведений арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский, стали важными источниками материала и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временем вытеснят исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после Средний Восток с Исламский священнослужители и переписчики

признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разрушительного воздействия печатный станок, последовал взрыв в публикациях ... Наряду с распространением светского образования, полиграфия превратила в подавляющем большинстве неграмотное общество в частично грамотное.

В прошлом шейхи а правительство обладало монополией на знания. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что их интересовало. Между 1880 и 1908 годами ... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым заметным среди них был аль-Муктатаф ... [Это] было популярным выражением движение переводов это началось в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из Просвещение канон. (Монтескье с Соображения о римлянах и Фенелон с Телемах были фаворитами.)[26]

Переводчиком, внесшим большой вклад в развитие исламского Просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа ат-Тахтави (1801–1873 гг.), Который в конце 1820-х годов провел пять лет в Париже, обучая религии мусульманских студентов. После возвращения в Каир при поддержке Мухаммед Али (1769–1849), Османский наместник Египта ат-Тахтави стал главой новой языковой школы и предпринял интеллектуальную революцию, начав программу по переводу около двух тысяч европейских и турецких томов, от древних текстов по географии и геометрии до Вольтер биография Петр Великий, вместе с Марсельеза и весь Код Наполеона. Это был самый большой и самый значительный импорт иностранной мысли в арабский язык с тех пор, как Аббасид раз (750–1258).[27]

Во Франции ат-Тахтави был поражен тем, как французский язык ... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. Пока что арабский имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система арабского языка разделяет с другими Семитский языки, такие как иврит, способны расширять значения слов, используя структурированные согласный варианты: например, слово "самолет" имеет тот же корень, что и слово "птица".[28]

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразовало арабский и европейский языки. Османский турецкий языки, новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими свертками. Обучал арабов и турок новым профессиям и модернизировал Гражданская служба выразил скептицизм, пишет Кристофер де Беллейг, «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть ... Законное знание больше не определялось текстами в религиозных школах, интерпретируемыми по большей части с дурацкой буквальностью. Оно стало включать практически любую интеллектуальную продукцию в любой точке мира». Один из неологизмы это, в некотором роде, характеризует вливание новых идей через перевод. "дарвиния", или же "дарвинизм ".[26]

Один из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдух (1849–1905), высший судебный орган Египта - его глава муфтий - на рубеже ХХ века и поклонник Дарвин который в 1903 году посетил представителя Дарвина Герберт Спенсер в его доме в Брайтон. Взгляд Спенсера на общество как организм со своими собственными законами эволюции, совпадающими с идеями Абду.[29]

После Первая Мировая Война, когда Великобритания и Франция разделили между собой страны Ближнего Востока, кроме Турции, в соответствии с Соглашение Сайкса-Пико - в нарушение торжественных обещаний послевоенной арабской автономии во время войны - последовала немедленная реакция: мусульманское братство возникла в Египте, Дом Саудов взял на себя Хиджаз, и режимы во главе с армейскими офицерами пришли к власти в Иран и Турция. «[B] другие нелиберальные течения современного Ближнего Востока», - пишет de Bellaigue, "Исламизм и милитаризм получил большой импульс от западных строители империи... "Как часто случается в странах, переживающих социальный кризис, устремлениям переводчиков и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдух, в значительной степени пришлось уступить ретроградным течениям.[30]

Верность и прозрачность

верность (или "верность") и счастье[31] (или же прозрачность ), двойственные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) расходятся. Французский критик XVII века придумал фразу "les belles infidèles"предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно.[c] верность насколько перевод точно передает значение исходный текст, без искажений. Прозрачность Это степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка первоначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. Джон Драйден (1631–1700) писал в своем предисловии к антологии переводов Сильва:

Там, где я убрал некоторые из выражений [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, из-за этого соображения, что то, что было красиво в греческом или латинском, не казалось таким ярким в английском; и там, где я их увеличил, я хочу, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно присутствуют в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба эти соображения потерпят неудачу, что мое собственное не соответствует его, и что если бы он был живым и англичанином, они были бы такими, как он, вероятно, написал бы.[33]

Перевод, отвечающий критерию верности (верности), называется «верным»; перевод, отвечающий критерию прозрачности ",идиоматический ". В зависимости от данного перевода эти два качества не могут быть взаимоисключающими. Критерии оценки верность перевода различаются в зависимости от темы, типа и использования текста, его литературных качеств, его социального или исторического контекста и т. д. Критерии оценки прозрачность перевода кажутся более прямолинейными: унидиоматический перевод «звучит неправильно»; и, в крайнем случае, дословные переводы, произведенные многими машинный перевод систем, часто приводит к патентной чепухе.

Тем не менее, в некоторых случаях переводчик может сознательно стремиться к дословному переводу. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто стараются максимально точно придерживаться исходного текста, расширяя пределы целевого языка для создания унидиоматического текста. Кроме того, переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы обеспечить «местный цвет».

В то время как в современной западной переводческой практике преобладают двойственные концепции «верности» и «прозрачности», так было не всегда. Бывали периоды, особенно в доклассическом Риме и в 18 веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственно перевода в сферу искусства. приспособление. Адаптированный перевод сохраняет валюту в некоторых незападных традициях. В Индийский эпос Рамаяна, появляется во многих версиях в различных Индийские языки, и истории у каждого разные. Подобные примеры можно найти в средневековый христианин литература, адаптировавшая текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции из Немецкий романтизм, наиболее очевидное влияние оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые движут «писателя к [читателю]», т. Е. прозрачность, и те, которые приближают «читателя к [автору]», т. е. крайние верность к чуждости исходный текст. Шлейермахер предпочитал последний подход; однако он был мотивирован не столько желанием принять иностранцев, сколько националистическим желанием противостоять культурному господству Франции и содействовать Немецкая литература.

В последние десятилетия среди видных поборников такого «непрозрачного» перевода были французские ученые. Антуан Берман, выявившие двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов,[34] и американский теоретик Лоуренс Венути, который призвал переводчиков применять стратегии перевода «иностранец», а не «отечественный».[35]

Эквивалентность

Вопрос о верность против. прозрачность также был сформулирован в терминах, соответственно, "формальный эквивалентность "и"динамичный [или же функциональный] эквивалентность »- выражения, связанные с переводчиком Евгений Нида и первоначально был придуман для описания способов перевода Библия; но эти два подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразе», а «динамическая эквивалентность» - «пересказу». «Формальная эквивалентность» (ищущаяся посредством «буквального» перевода) пытается передать текст буквально или «дословно» (последнее выражение само по себе является дословным переводом классическая латынь verbum pro verbo) - при необходимости за счет естественных для изучаемого языка особенностей. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или «функциональный эквивалентность ») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте - при необходимости, за счет буквальности семема и порядок слов, активный и пассивный исходный текст голос, так далее.

Однако четкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью нет. Напротив, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется одним и тем же переводчиком в разное время и в разных контекстах и ​​в разных местах одного текста - иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание формального и функционального эквиваленты.[36]

Распространенные ошибки при переводе, особенно когда они практикуются неопытными переводчиками, связаны с ложными эквивалентами, такими как "ненастоящие друзья "[37] и ложные родственники.

Обратный перевод

А "обратный перевод "- это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, сделанный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с исходным текстом иногда используется для проверки точности оригинального перевода, во многом поскольку точность математической операции иногда проверяется путем обращения операции, но результаты таких операций обратного преобразования, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда точно надежны.[38] Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, потому что лингвистический символы (слова ) часто двусмысленный, тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «двусторонним переводом». Когда перевод выполняется из материалов, используемых в медицине. клинические испытания, Такие как формы информированного согласия, обратный перевод часто требуется комитет по этике или же институциональный обзорный совет.[39]

Марк Твен предоставил юмористические доказательства частой ненадежности обратного перевода, когда он издал свой собственный обратный перевод французского перевода своего короткий рассказ, "Знаменитая лягушка-прыгун округа Калаверас Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе со своим англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей рассказа о« Прыгающей лягушке »». Последняя включала в себя синопсисную адаптацию своей истории, которую заявил Твен. без приписывания Твена появилась в журнале профессора Сиджвика. Греческая прозаическая композиция (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация какое-то время принималась за независимую древнегреческий предшественник истории Твена "Прыгающая лягушка".[40]

Когда документ сохранился только в переводе, а оригинал был утерян, исследователи иногда предпринимают обратный перевод, пытаясь восстановить исходный текст. Пример включает в себя роман Рукопись Сарагосы польским аристократом Ян Потоцкий (1761–1815), написавший роман на французском языке и анонимно опубликовавший фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмунд Чоецки в 1847 году из полной французской копии, которая с тех пор утеряна. Французские версии полного Манускрипт Сарагосы с тех пор были созданы на основе сохранившихся фрагментов на французском языке и на французских версиях, которые были переведены обратно с польской версии Хойецкого.[41]

Многие работы влиятельных Классический врач Гален выжить только в средневековье арабский перевод. Некоторые выживают только в Латинский ренессанс переводы с арабского, таким образом, на секунду удаляясь от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые попытались сделать обратный перевод таких работ, чтобы восстановить оригинал. Греческий.[нужна цитата ]

Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический язык оригинала может предоставить подтверждающее свидетельство, показывая, что такие характеристики, как идиомы, каламбуры, своеобразный грамматический структуры и т. д. фактически являются производными от исходного языка. Например, известный текст Тиль Уленшпигель народные сказки в Верхненемецкий но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на Нижненемецкий. Это кажется очевидным свидетельством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) были изначально написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий переводчик излишне метафрастический.

Сторонники Арамейское первенство - мнение, что Христианин Новый Завет или его источники были первоначально написаны в Арамейский язык - стремятся доказать свою правоту, показывая, что трудные места в существующем Греческий Текст Нового Завета имеет гораздо больше смысла при обратном переводе на арамейский: что, например, некоторые непонятные ссылки на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают на греческом языке. По схожим признакам считается, что гностики 2-го века Евангелие от Иуды, который выживает только в Коптский, изначально было написано по-гречески.

Джон Драйден (1631–1700), доминирующий англоязычный литературный деятель своего времени, демонстрирует, используя обратный перевод, влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Драйден считается первым, кто постулировал, что английские предложения не должны заканчиваться на предлоги потому что латинские предложения не могут заканчиваться предлогами.[42][43] Драйден создал запрет на "предлог скручивания "в 1672 г., когда он возражал против Бен Джонсон фраза 1611 года: «тела, которыми были испуганы эти души», хотя он не дал обоснования своего предпочтения.[44] Драйден часто переводил свое письмо на латынь, чтобы проверить, было ли его письмо кратким и элегантным; латынь считалась элегантным и долгоживущим языком, с которым можно было сравнивать; затем он перевел свое письмо обратно на английский в соответствии с использованием латинской грамматики. В Латинской не предложения, оканчивающиеся на предлоги, Драйден может иметь прикладную латинскую грамматику английского языка, формируя таким образом спорное правило нет предлогов в конце предложения, впоследствии принятый другими писателями.[45][d]

Исходный и целевой языки

В практике перевода язык источника это язык, с которого переводится, а язык перевода, также называемый рецепторный язык,[46] это язык, на который переводится.[47] Сложности при переводе могут возникнуть из-за лексический и синтаксический различия между исходным языком и целевым языком, которые, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковые семьи.[48]

Часто исходным языком является язык переводчика. второй язык, а целевой язык - язык переводчика родной язык.[49] Однако в некоторых географических регионах исходный язык является первым языком переводчика, потому что на исходном языке в качестве второго языка говорит мало людей.[50] Например, опрос 2005 года показал, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно английский.[50] В случаях, когда исходный язык является первым языком переводчика, процесс перевода упоминается различными терминами, включая «перевод на не родной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод». "," сервисный перевод "и" перевод с А на Б ".[50]

Перевод для специализированных или профессиональных сфер требует практического знания соответствующей терминологии в данной области. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения соответствующими языками, но также знания терминологии, характерной для юридической области на каждом языке.[51]

Хотя форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены на целевом языке, значение и содержание могут быть. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что утверждал, что весь познавательный опыт можно классифицировать и выразить на любом живом языке.[47] Лингвист Гил'ад Цукерманн предполагает, что ограничения не связаны с переводом как таковой а скорее элегантный перевод.[52]:219

Исходный и целевой тексты

В переводе исходный текст (ST) - это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, в то время как целевой текст (TT) - это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке, который является результатом перевода с заданного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандей, «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст ( целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL) ».[53] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее терминов «оригинал» и «перевод», поскольку они не имеют одинакового положительного и отрицательного оценочного суждения.

Переводчиков, в том числе Евгений Нида и Питер Ньюмарк представили различные подходы к переводу как относящиеся к категориям, ориентированным на исходный или целевой текст.[54]

Переводчики

Грамотные переводчики демонстрируют следующие атрибуты:

  • а отлично знание языка, письменного и устного, откуда они переводят (исходный язык);
  • ан отлично владение языком в котором они переводят (целевой язык);
  • знакомство с тематикой переводимого текста;
  • глубокое понимание этимологический и идиоматический коррелирует между двумя языками, включая социолингвистический регистр при необходимости; и
  • тонко настроенное чувство, когда нужно метафраза («переводить буквально») и когда парафраз, чтобы гарантировать истинность, а не ложность эквиваленты между текстами на исходном и целевом языках.[55]

Грамотный переводчик не только двуязычный, но и бикультурный. А язык это не просто собрание слова и правил грамматика и синтаксис для генерации фразы, но также и обширную соединительную систему коннотации и культурный ссылки, мастерство которых, пишет лингвист Марио Пей, «почти работа на всю жизнь».[56] Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком - после того, как он уже получил хорошие базовые знания как языков, так и культур, - может потребоваться минимум десять лет опыта. В этом свете было бы серьезным заблуждением полагать, что человек, достаточно свободно владеющий двумя языками, только в силу этого факта будет постоянно компетентен для перевода между ними.[20] Эмили Уилсон, профессор классических исследований Пенсильванский университет и сама переводчик, пишет: «[Трудно] сделать хороший литературный перевод. Это, безусловно, верно в отношении переводов древнегреческий и Римский текстов, но это верно и для художественного перевода в целом: это очень сложно. Большинство читателей иностранных языков не переводчики; большинство писателей не переводчики. Переводчики должны читать и писать одновременно, как если бы они всегда играли на нескольких инструментах в ансамбле из одного человека. И большинство групп, состоящих из одного человека, звучат не очень хорошо ».[57]

Роль переводчика по отношению к тексту сравнивается с ролью художника, например музыканта или актера, который интерпретирует произведение искусства. Перевод, как и другие виды деятельности человека,[58] влечет за собой выбор, а выбор предполагает интерпретацию.[17][e] Марк Полиззотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, репрезентацию, точно так же, как исполнение произведения играть в или соната представляет собой представление сценарий или счет, одно из многих возможных представлений ".[59]

Англоязычный писатель Джозеф Конрад, чьи произведения Здислав Найдер описал как граничащий с "автопереводом" польского и французского лингвистических персонажей Конрада,[60] посоветовал своей племяннице и Польский переводчик Аниела Загурска: "[D] Не беспокойтесь быть слишком щепетильными ... Я могу вам сказать (по-французски), что, по моему мнению il vaut mieux interpréter que traduire [лучше интерпретировать, чем переводить] ...Il s'agit donc de Trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une совесть sévère ... [Следовательно, это вопрос поиска эквивалентных выражений. И там, моя дорогая, я умоляю тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью ....] "[61] Конрад посоветовал другому переводчику, что главное, чтобы хороший перевод был «идиоматическим». "Ибо в идиома это ясность языка, силы языка и его живописности - под последним я подразумеваю способность составленных слов создавать картинки ».[62] Конрад подумал C.K. Скотт Монкрифф английский перевод Марсель Пруст с À la recherche du temps perdu (В поисках утраченного времени - или в интерпретации Скотта Монкриффа, Воспоминание о прошлом) предпочтительнее французского оригинала.[63][f]

Необходимость сделать выбор и, следовательно, толкования, при переводе[грамм] (и в других областях человеческой деятельности) проистекает из двусмысленность что субъективно пронизывает вселенная. Частично двусмысленность переводчика связана со структурой человеческого язык. Психолог и невролог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [которое люди создают] двусмысленный, часто несколькими способами. Наш мозг настолько хорошо понимает язык, что мы обычно этого не замечаем ".[65] Примером лингвистической двусмысленности является «проблема устранения неоднозначности местоимения» («PDP»): машина не имеет возможности определить, кому или что местоимение в предложении - например, «он», «она» или «оно» - отсылает.[66] Такое разрешение неоднозначности тоже не безошибочно для человека.

Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и, как сочинения поэтов и литературных критиков, Уильям Эмпсон продемонстрировали, чтобы литературные критики. Двусмысленность может быть желательной и даже существенной в поэзия и дипломатия; это может быть более проблематичным в обычных проза.[67]

Перед переводчиком стоят две противоречивые задачи: при переводе стремиться к всеведение; при просмотре полученного перевода предположить (наивный читатель) невежество.

Переводчики могут отображать только части исходного текста при условии, что они проинформируют читателей об этом действии. Но переводчик не должен брать на себя роль цензор и тайно удалить или Bowdlerize отрывки просто для удовлетворения политических или моральных интересов.[68]

Перевод был такой же школой письма для многих авторов, как копирование шедевров картина подготовил многих начинающих художников.[69] Переводчик, который может грамотно передать мысли автора на родной язык переводчика, безусловно, должен уметь адекватно передать на своем родном языке любые собственные мысли. Перевод (нравится аналитическая философия ) требует точного анализа языковые элементы и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд, затем на Больница Святой Елизаветы, в Вашингтон, округ Колумбия., посоветовал посетителю 18-летний начинающий поэт W.S. Мервин: "Работа по переводу - лучший учитель, который у вас когда-либо был".[70][час] Мервин, переводчик-поэт, который прислушался к совету Паунда, пишет о переводе как о «невозможном, неописуемом» искусстве.[72]

Переводчики, в том числе монахи, распространяющие Буддист тексты в Восточная Азия, и первые европейские переводчики Библии в ходе своей работы сформировали сами языки, на которые они переводили. Они действовали как мосты для передачи знаний между культуры; и вместе с идеями они импортировали из исходных языков на свои собственные языки, заимствования и кальки грамматические конструкции, идиомы, и словарный запас.

Устный перевод

Эрнан Кортес и La Malinche встретить Монтесума II в Теночтитлан, 8 ноября 1519 г.

Устный перевод это содействие устный или же язык знаков коммуникация, либо одновременно, либо последовательно, между двумя, или между тремя или более говорящими, которые не говорят или не подписывают на одном языке. Термин «устный перевод», а не «устный перевод» предпочтительно используется для этой деятельности англоязычными переводчиками, чтобы избежать путаницы с другими значениями этого слова »интерпретация."

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности написано и живое общение (устный или же язык знаков ) переводчики.[я] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя слово «перевод» как синоним слова «интерпретация».

Переводчики иногда играли решающую роль в история. Ярким примером является La Malinche, также известный как Малинцин, Малиналлы и Донья Марина, начало 16 века Науа женщина из мексиканки Побережье Мексиканского залива. В детстве она была продана или отдана майя работорговцы из Ксикаланго, и поэтому стали двуязычными. Впоследствии отданная вторгшимся испанцам вместе с другими женщинами, она сыграла важную роль в испанский завоевание Мексика, выступая в качестве переводчика, советника, посредника и любовника Эрнан Кортес.[74]

Спустя почти три столетия в Соединенные Штаты, сопоставимая роль переводчика играла Экспедиция Льюиса и Кларка 1804–1886 гг. Сакагавеа. В детстве Лемхи Шошон женщина была похищена Хидаца Индейцы и таким образом стали двуязычными. Сакагавеа помог экспедиции пройти через Североамериканский континент к Тихий океан.[75]

Знаменитый китаец-литератор Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, перевел западную литературную классику на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), который учился во Франции. Ван интерпретировал тексты для Линя, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Линя, 巴黎 茶花女 遺事 (Прошлые истории парижской камелииАлександр Дюма, филс s, La Dame aux Camélias ), опубликованная в 1899 году, сразу же имела успех, и за ней последовало еще много переводов с французского и английского языков.[76]

Заверенный перевод

Заверенный перевод, также называемый «сертифицированный перевод», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются от страны к стране. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным государственным уполномоченным. В некоторых странах, таких как Великобритания, определенные государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными переводческими институтами или ассоциациями, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

телефон

Существует множество коммерческих служб, которые переводят разговорный язык по телефону. Существует также по крайней мере одно мобильное устройство, изготовленное на заказ, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с людьми-переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков.[77]

Интернет

Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитают компании и частные лица, которые хотят получить более точные переводы. Ввиду частой неточности машинных переводов, перевод, выполняемый человеком, остается наиболее надежным и точным из имеющихся переводов.[78] С недавним появлением перевода краудсорсинг,[79][80] память переводов техники и Интернет Приложения,[81] переводческие агентства могут предоставлять услуги ручного перевода по запросу для предприятия, частные лица и предприятия.

Хотя не мгновенно, как его машинные аналоги, такие как переводчик Google и Вавилонская рыба (ныне несуществующий), онлайн-переводчик для людей набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и локализация программного обеспечения.[82] Человеческий перевод в Интернете также привлекает пользователей частных веб-сайтов и блоггеров.[83] Содержимое веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не переводятся на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.

Компьютерная помощь

Компьютерный перевод (CAT), также называемый «автоматизированный перевод», «машинный перевод, выполняемый человеком» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерной программы. Машина поддерживает человека-переводчика.

Компьютерный перевод может включать стандартные толковый словарь и грамматические программы. Этот термин, однако, обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая память переводов, терминология -управление, согласованность, и программы выравнивания.

Эти инструменты ускоряют и упрощают перевод, выполняемый человеком, но не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод.

Машинный перевод

Машинный перевод (MT) - это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, производит целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно требует вмешательства человека в форме предварительного редактирования и постредактирование.[84] При правильном терминология работа, с подготовкой исходный текст для машинного перевода (предварительное редактирование) и при доработке машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или система управления переводами.[85]

Неотредактированный машинный перевод общедоступен с помощью инструментов на Интернет Такие как переводчик Google, Вавилонская рыба (ныне несуществующий), Вавилон, и StarDict. Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах "передают суть" исходного текста. С помощью Интернета программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерений и контекста исходного автора; переведенные страницы, как правило, скорее ошибочно юмористичны и сбивают с толку, чем поучительны.

Интерактивные переводы с всплывающие окна становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Человеку-оператору просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, когда мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Также такие компании как Ectaco производить карманные устройства, обеспечивающие машинный перевод.

Однако полагаясь исключительно на неотредактированный машинный перевод, игнорируется тот факт, что человеческий язык является контекст -встроены и что человеку нужно понять контекст исходного текста с разумной степенью вероятности. Несомненно, что даже переводы, созданные человеком, подвержены ошибкам; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что будет достигнуто качество, доступное для публикации, такие переводы должны быть проверены и отредактированы человеком.[j] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя обширное исследование для решения двусмысленность в исходный текст, который грамматический и лексический требования изучаемого языка требуют решения.[87] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для предоставления входных данных для программного обеспечения машинного перевода, так что выходные данные не будут бессмысленный.[84]

Слабые стороны чистого машинного перевода, лишенного человеческого опыта, заключаются в следующем: те из самого искусственного интеллекта.[88] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти проводил этот машинный перевод. переводчик Google и тому подобное, вряд ли в ближайшее время будет угрожать переводчикам-людям, потому что машины никогда не поймут нюансы и коннотация.[89]

Художественный перевод

Документальная книга Роберта Векслера 1998 года о художественном переводе как перформативном, а не творческом, искусстве.

Перевод литературные произведения (романы, короткие истории, игры, стихи и т. д.) считается самостоятельным литературным занятием. Известный в Канадская литература конкретно переводчиками выступают такие фигуры, как Шейла Фишман, Роберт Диксон, и Линда Габорио; и канадский Награды генерал-губернатора ежегодно вручать призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Среди других писателей, сделавших себе имя в качестве литературных переводчиков, Василий Жуковский, Тадеуш Бой-Желенски, Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Роберт Стиллер, Лидия Дэвис, Харуки Мураками, Ахы Обеджас, и Джумпа Лахири.

В 2010-х годах был отмечен существенный гендерный дисбаланс в литературном переводе на английский язык,[90] переводится гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустил Женщины в переводе кампания по решению этой проблемы.[91][92][93]

История

Первым важным переводом на Западе был перевод Септуагинта, собрание Еврейский Священные Писания переведены на ранний Койне греческий в Александрия между III и I веками до нашей эры. Рассеянный Евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Священных Писаний.[94]

На протяжении Средний возраст, Латынь была лингва франка западного ученого мира. 9 век Альфред Великий, король Уэссекс в Англия, намного опередил свое время в вводе в эксплуатацию просторечный Англосаксонский переводы Беда с Церковная история и Боэций ' Утешение философии. Между тем христианская церковь осуждал даже частичную адаптацию Святой Иероним с Вульгата г. 384 г. н.э.,[95] стандартная латинская Библия.

В Азия, распространение буддизм привели к продолжающимся масштабным переводам, продолжающимся более тысячи лет. В Тангутская Империя был особенно эффективен в таких усилиях; эксплуатируя недавно изобретенные блочная печать, и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что Император и его мать, наряду с мудрецами разных национальностей, лично участвовали в переводе), тангутам потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести тома, которые потребовали Китайский века для рендеринга.[нужна цитата ]

В Арабов предпринял масштабные усилия по переводу. Покорив Греческий мира, они сделали арабские версии его философских и научных работ. Вовремя Средний возраст, переводы некоторых из этих арабских версий были переведены на латынь, в основном в Кордова в Испания.[96] король Альфонсо Икс Мудрый из Кастилия в 13 веке способствовал этим усилиям, основав Schola Traductorum (Школа перевода) в Толедо. Там арабские тексты, еврейские тексты и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, еврейскими и христианскими учеными, которые также доказывали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейские Схоластика, а значит, и европейская наука и культура.

Широкие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке. Джеффри Чосер, адаптированный из Итальянский из Джованни Боккаччо в его собственном Рыцарская сказка и Троил и Крисайд; начал перевод французского Роман де ла Роуз; и выполнил перевод Боэций от лат. Чосер основал английский поэтический традиция на приспособления и переводы с ранее созданных литературные языки.[96]

Первым отличным английским переводом был Библия Уиклифа (ок. 1382 г.), который показал слабые стороны неразвитого английского проза. Только в конце XV века великая эра английского прозаического перевода началась с Томас Мэлори с Le Morte Darthur - адаптация Артуровские романы настолько свободен, что его действительно сложно назвать истинным переводом. Первый великий Тюдор переводы, соответственно, Тиндейл Новый Завет (1525 г.), что повлияло на Авторизованная версия (1611), и Лорд Бернерс 'версия Жан Фруассар с Хроники (1523–25).[96]

Между тем в эпоха Возрождения Италия, новый период в истории перевода открылся в Флоренция с приходом ко двору Козимо де Медичи, из византийский ученый Георгий Гемист Плетон незадолго до падения Константинополь туркам (1453 г.). Латинский перевод Платон Работы были выполнены Марсилио Фичино. Это и Эразмус Латинское издание Новый Завет привело к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости перевода, поскольку философские и религиозные убеждения зависели от точных слов Платон, Аристотель и Иисус.[96]

Однако ненаучная литература продолжала полагаться на приспособление. Франция с Pléiade, Англия с Тюдор поэты и Елизаветинский переводчики адаптировали темы Гораций, Овидий, Петрарка и современные латинские писатели, формирующие по этим образцам новый поэтический стиль. Английские поэты и переводчики стремились предоставить новую публику, созданную подъемом средний класс и развитие печать, с такими произведениями, как оригинальные авторы написал быесли бы они писали в то время в Англии.[96]

В Елизаветинский период перевода видел значительный прогресс, выходящий за рамки простого пересказа, к идеалу стилистический эквивалентность, но даже до конца этого периода, который фактически доходил до середины 17 века, не существовало беспокойства по поводу словесный точность.[97]

Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился сделать Вергилий говорить «словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином». Однако, как бы ни было велико стихотворение Драйдена, читают Драйдена и не испытывают лаконичности римского поэта. По аналогии, Гомер возможно страдает от Александр Поуп стремление привести в порядок "дикий рай" греческого поэта. Обе работы живут достойно английский былины, больше, чем точка доступа к латинскому или греческому.[97]

На протяжении XVIII века переводчики считали лозунгом «легкость чтения». Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателей, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны соответствовать ему при переводе. Об образовании они заботились не больше, чем их предшественники, и они не уклонялись от перевода с переводов на третьи языки или с языков, которые они почти не знали, или - как в случае с Джеймс Макферсон "переводы" Оссиан - из текстов, фактически написанных «переводчиком».[97]

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, замечает Дж. М. Коэн, политика превратилась в «текст, весь текст и ничего, кроме текста», за исключением любых похабный отрывки и добавление подробных пояснительных сноски.[k] Что касается стиля, то Викторианцы 'цель, достигнутая через далеко идущую метафразу (буквальность) или псевдо-метафраза, должна постоянно напоминать читателям, что они читают иностранный классический. Исключением был выдающийся перевод того периода, Эдвард Фитцджеральд с Рубайят из Омар Хайям (1859 г.), который достиг своего восточного колорита в основном за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически не заимствовал материал из персидского оригинала.[97]

В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году. Бенджамин Джоветт, кто перевел Платон на простой, понятный язык. Однако примеру Джоветта последовали лишь в начале нового столетия, когда главным критерием стала точность, а не стиль.[97]

Современный перевод

По мере развития языка тексты на более ранней версии языка - оригинальные тексты или старые переводы - могут стать трудными для понимания современным читателем. Таким образом, такой текст может быть переведен на более современный язык, создав «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такой современный перевод применяется либо к литературе на классических языках, таких как латынь или греческий, особенно к Библии (см. "Современные английские переводы Библии "), или к литературе с более ранней стадии того же языка, как с произведениями Уильям Шекспир (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или с Джеффри Чосер с Средний английский Кентерберийские рассказы (что понятно большинству современных читателей только благодаря сильной зависимости от сносок). В 2015 г. Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего канона Шекспира, включая спорные произведения, такие как Эдуард III,[98] на современный разговорный английский язык; В 2019 году, за пределами Бродвея, состоялась премьера канона в месячной серии постановочных чтений.[99]

Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. Например, в японском языке XI в. Сказка о Гэндзи обычно читается в современном переводе (см. "Гэндзи: современные читатели ").

Современный перевод часто включает в себя литературную науку и редактирование текстов, поскольку зачастую нет единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным изменениям текста.

Анна Норт пишет: "Перевод давно мертвого языка Гомер б / у - вариант древнегреческий так называемый гомеровский греческий - на современный английский - непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические особенности. В результате каждый перевод индивидуален, это почти новое стихотворение ». Пример: Эмили Уилсон 2017 перевод Гомера Одиссея, где по сознательному выбору Уилсон «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам подумать, насколько они отличаются от наших и насколько они похожи».[100]

Современный перевод встречает сопротивление некоторых традиционалистов. На английском некоторые читатели предпочитают Авторизованная версия короля Якова Библии в современных переводах и Шекспира в оригинале ок. 1600 в современных переводах.

Противоположный процесс включает перевод современной литературы на классические языки с целью интенсивное чтение (например, см. "Список латинских переводов современной литературы ").

Поэзия

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода стихов весьма разнообразны и зависят в значительной степени от степени свободы, предоставляемой переводчику в отношении формальных характеристик стихотворения (ритма, рифмы, формы стиха и т. Д.). Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 г. Le Ton beau de Marot, утверждал, что хороший перевод стихотворения должен как можно больше передавать не только его буквальное значение, но также его форму и структуру (размер, рифму или схему аллитерации и т. д.).[101]

В русский -родившийся лингвист и семиотик Роман Якобсон однако в его статье 1959 г. "О лингвистических аспектах перевода ", заявил, что" поэзия по определению непереводима ". Владимир Набоков Другой автор русского происхождения придерживается точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованные, метрические, стихотворные стихи в принципе непереводимыми и поэтому сделал свой перевод на английский язык 1964 года. Александр Пушкин с Евгений Онегин в прозе.

Хофштадтер, в Le Ton beau de Marot, раскритиковал отношение Набокова к стихотворному переводу. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод Евгений Онегин, в стихотворной форме.

Однако множество более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к Александр фон Гумбольдт представление о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью« эмпирического мира »и интернализованными структурами сознания».[102] Возможно это то, что поэт Шоле Вольпе, переводчик иранской эпической поэмы XII века. Конференция птиц, значит, когда она пишет:

Персидский язык XII века и современный английский язык так же разные, как небо и море. Лучшее, что я могу делать как поэт, - это отражать одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, созреванием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море - это не небо. По природе он жидкий. Это рябь. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо, только если его отражение станет частью воды. Следовательно, этот перевод Конференция птиц, будучи верным оригинальному тексту, стремится воссоздать его в все еще живое и дышащее литературное произведение.[103]

Поэт Шерод Сантос пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы с помощью кремня и стали собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал« огнем и завершением оригинала »».[104]В соответствии с Вальтер Бенджамин:

В то время как слова поэта сохраняются на его родном языке, даже величайший перевод суждено стать частью роста его собственного языка и в конечном итоге погибнуть вместе с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравнением двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия - следить за процессом созревания исходного языка и собственными родовыми муками.[105]

Грегори Хейс, обсуждая Римский адаптированные переводы древнегреческая литература, дает одобрительную ссылку на некоторые взгляды на перевод стихов, высказанные Дэвид Беллос, опытный переводчик с французского на английский. Хейс пишет:

Среди idées reçues [принятые идеи], высказанные Дэвидом Беллосом, - это старая поговорка о том, что «поэзия - это то, что теряется при переводе». Поговорку часто приписывают Роберт Фрост, но, как отмечает Беллос, атрибуция столь же сомнительна, как и сама идея. Перевод - это собрание слов, и как таковое он может содержать столько же или меньше поэзии, как и любой другой подобный сборник. В Японский даже сказать слово (Chōyaku, примерно "гипертрансляция"), чтобы обозначить версию, которая намеренно улучшает исходную.[106]

Названия книг

Перевод названия книги может быть описательным или символическим. Описательные названия книг, например Антуан де Сент-Экзюпери с Le Petit Prince (Маленький принц) должны быть информативными и могут указывать имя главного героя и обозначать тему книги. Пример символического названия книги: Стиг Ларссон с Девушка с татуировкой дракона, чье оригинальное шведское название Män som hatar kvinnor (Мужчины, которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и указывают на тему книги.[107]

Игры

Перевод пьес создает множество проблем, таких как добавление актеров, продолжительность речи, буквальность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Успешные переводчики пьес могут создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе.[108] Переводчики спектаклей должны также учитывать несколько других аспектов: финальное выступление, различные театральные и актерские традиции, стили речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зала, т. Е. Будут ли определенные слова иметь такое же влияние на новая аудитория, как и исходная аудитория.[109]

Зрители во времена Шекспира были более привыкли, чем современные зрители, к актерам, у которых было больше времени на сцене.[110] Современные переводчики стремятся упростить структуру предложений в более ранних драмах, которые включали сложные предложения со сложной иерархией придаточных предложений.[111][112]

Китайская литература

При переводе китайской литературы переводчикам трудно найти истинную точность перевода на целевой язык. В Поэма за поэмойБарнстон утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, не учитывающей творческие способности переводчика».[113]

Примечательным произведением, переведенным на английский язык, является Вэнь Сюань, антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этой работы требует высокого знания жанры представлены в книге, такие как поэтические формы, различные виды прозы, включая мемориалы, письма, воззвания, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические исследования, плач и оплакивание умерших, а также экзаменационные эссе. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с сочинениями, жизнями и мыслями большого числа его 130 авторов, что делает Вэнь Сюань одно из самых сложных для перевода литературных произведений.[114]

Перевод вообще, как и с Курт Гёдель с концепция математики, требует в той или иной степени больше информации, чем отображается на странице переводимого текста.

Песенные тексты

Перевод текста, который поется в вокальной музыке для пения на другом языке - иногда называемый «певческим переводом» - тесно связан с переводом поэзии, потому что большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, настроена на стих, особенно стихи в регулярных узорах с рифма. (С конца 19 века музыкальное оформление проза и свободный стих также практиковалось в некоторых художественная музыка, хотя популярная музыка, как правило, остается консервативной в сохранении строфа формы с или без воздерживается.) Элементарный пример перевода стихов для пения - церковь гимны, например, немецкий хоралы переведено на английский язык Кэтрин Винкворт.[l]

Перевод спетых текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод стихов, потому что в первом существует небольшая свобода выбора между стихотворным переводом и переводом, в котором отсутствует структура стихов, или она отсутствует. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в оригинальной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В текстах, исполняемых в прозе, реже в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже в прозе этот процесс почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как как можно ближе к оригинальной просодии исполняемой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и / или пунктуацию, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными для языка оригинала, чем для целевой язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафактум.

Переводы спетых текстов - будь то вышеуказанного типа, предназначенного для пения, или более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, - также используются в качестве вспомогательных средств для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на неизвестном языке. им. Наиболее известные типы - это переводы, представленные в виде субтитров или субтитры прогнозируется во время опера выступления, включенные в концертные программы и сопровождающие коммерческие аудио компакт-диски с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или плохо знают), а затем используются переводы, чтобы они могли понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты

Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать.[115] Например, Буддист монахи кто перевел Индийский сутры в Китайский время от времени корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить Китай отличный культура, подчеркивая такие понятия, как сыновняя почтительность.

Одним из первых зафиксированных случаев перевода на Западе было перевод некоторых книг библейской литературы в III веке до нашей эры. Ветхий Завет с иврита на Койне греческий. Перевод известен как "Септуагинта ", имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (семьдесят два, в некоторых версиях), которым было поручено перевести Библию в Александрия, Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. В Септуагинта стал исходный текст для последующих переводов на многие языки, включая латынь, Коптский, Армянский, и Грузинский.

По-прежнему считается одним из величайших переводчиков в истории, поскольку перевел Библию на латынь. Джером (347–420 гг. Н. Э.), покровитель переводчиков. На протяжении веков Римская католическая церковь использовал его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августин Гиппопотам (354–430 гг. Н. Э.), Одобривший точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Иеронима Вульгаты включает в себя несколько важных примеров «сверхдетерминации». Например, Исайя в пророчестве о том, что Спаситель родится от девственницы, употреблено слово 'Альма, который также используется для описания танцующих девушек на Соломон Придворный, а просто значит молодой и брачный. Джером пишет Марина Уорнер, переводит это как Дева, "придавая божественный авторитет яростному культу сексуальный отвращение, которое сформировало христианское моральное богословие ([мусульман] Коран, свободный от этой лингвистической ловушки, не соединяет Мариам /Мэри чудесная природа с моральным ужасом секса). "Яблоко, которое канун предложил Адам, по мнению Марка Полиззотти, с таким же успехом мог быть абрикос, апельсин или банан; но Джерому понравился каламбур malus / malum (яблоко / зло).[31]

Папа Франциск предположил, что фраза «не введи нас в искушение» в Отче наш найдено в Евангелия от Матфея (первое Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н. э.) и Люк (третье Евангелие, написанное ок. 80–110 гг. н. э.), более правильно следует перевести: «не дай нам впасть в искушение», комментируя, что Бог не вводит людей в искушение -Сатана делает.[м] Некоторые важные раннехристианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и Джером с Латинская Вульгата подобно Папе Франциску. A.J.B. Хиггинс[117] в 1943 году показал, что у первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что даже если оставить греческий и латинский тексты без изменений, что-то вроде «не дай нам упасть» могло бы быть приемлемым английским переводом. Хиггинс процитировал Тертуллиан, самый ранний из латинских Отцы Церкви (ок. 155 – ок. 240 г. н. э., «не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприан (ок. 200–258 гг. н. э., «не дай нам впасть в искушение»). Более поздний автор, Амвросий (Ок. 340–397 гг. Н. Э.), Следовал толкованию Киприана. Августин Гиппопотам (354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди ... говорят это так:« и не дай нам впасть в искушение »».[118]

В 863 году братья Святые Кирилл и Мефодий, то Византийская империя "Апостолы к славянам", начали переводить части Библии на Старославянский язык, используя Глаголица что они придумали, основываясь на Греческий алфавит.

Периоды, предшествующие и современные Протестантская реформация видел переводы Библии на просторечный (местные) европейские языки - развитие, которое способствовало Западное христианство раскололся на католицизм и Протестантизм из-за различий между католическим и протестантским толкованием важнейших слов и отрывков (и из-за протестантской потребности в реформировании Римско-католической церкви). Долгосрочное влияние на религии, культуры и языки своих стран оказали такие переводы Библии, как Мартин Лютер на немецкий ( Новый Завет, 1522), Якуб Вуйек на польский язык (1599 г., в редакции Иезуиты ), и Уильям Тиндейл (Новый Завет, 1526 г. и исправления) и Версия короля Джеймса на английский язык (1611 г.).

Неверный перевод: Микеланджело рогатый Моисей

Попытки перевести Библию на английский язык имели свои мученики. Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) был осужден за ересь в Антверпен, был задушен до смерти, привязан к столбу, а затем его труп был сожжен.[119] Ранее, Джон Уиклиф (ок. середины 1320-х - 1384) сумел умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констанцский собор в 1415 г. объявил его еретиком и постановил сжечь его дела и земные останки; заказ, подтвержденный Папа Мартин V, была проведена в 1428 году, труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в Ривер Свифт. Дебаты и религиозные раскол над разными переводами религиозных текстов продолжаются, как показано, например, Только движение короля Якова.

Знаменитый неправильный перевод из Библейский текст - это перевод слова на иврите קֶרֶן‎ (Керен), который имеет несколько значений, как «рог» в контексте, где это более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении веков художники, включая скульптора Микеланджело, оказали Моисей Законодатель с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33–34 из Коранs сура (Глава) 36

Такая ошибочность процесса перевода способствовала Исламский двойственное отношение мира к переводу Коран (также пишется Коран) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммад из Аллах (Бог) через ангела Габриэль постепенно между 609 и 632 годами нашей эры, годом смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран, как чудесное и неповторимое слово Аллаха, произносится только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка.[120]

Принципиальная трудность перевода Коран точно происходит из того факта, что арабское слово, как иврит или арамейское слово, может иметь диапазон значений, в зависимости от контекст. Говорят, что это лингвистическая особенность, особенно Семитские языки, что добавляет к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками.[120] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения - интерпретации. Мусульмане считают любой перевод Коран как одна из возможных интерпретаций Коранический (классический) арабский текст, а не как полный эквивалент этого божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «толкованием», а не переводом.[121]

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, как и в других языках, значения и использование некоторых выражений изменились. через некоторое время, между классическим арабским языком Корани современный арабский. Таким образом, современный говорящий по-арабски может неверно истолковать значение слова или отрывка в Коран. Более того, толкование отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадис и сира, которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу Китайская литература, попытка точного перевода Коран требует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их эволюцию, но также и глубокое понимание обоих культуры участвует.

Экспериментальная литература

Экспериментальная литература, например Кэти Акер Роман Дон Кихот (1986) и Джаннина Браски Роман Йо-Йо Боинг! (1998), в нем представлены письменные переводы, в которых подчеркивается дискомфорт при межъязычных и транслингвальных встречах, а также художественный перевод как творческая практика.[122][123] Эти авторы встраивают собственные переводы в свои тексты.

Акера Постмодерн художественная литература как фрагменты, так и сохраняет материальность Катулл Латинский текст таким образом, чтобы выявить его семантику и синтаксис без их полного присвоения, метод, который нарушает представление о любом фиксированном и законченном переводе.[122]

В то время как трилогия экспериментальных работ Браски (Империя грез, 1988; Йо-Йо Боинг!, 1998, и Соединенные Штаты банана, 2011) касается самой темы перевода.[124] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка через вольные переводы драматических, поэтических и философских произведений Средневековья, Золотой век, и Модернист эры в современные выражения карибского, латиноамериканского и нуйориканского испанского. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков.[125]

В случае Алехандра Пизарник, ее стихи в прозе переводят фразы на старо-провансальский испанский, Castellano, и английский[122] создавать лирические сказочные миры из мрачных сказок.[126]

Научная фантастика

Научная фантастика быть жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в которых язык часто включает неологизмы, neosemes,[требуется разъяснение ] и изобрели языки, научно-технические и псевдонаучный словарный запас,[127] и вымышленное представление процесса перевода,[128][129] перевод научно-фантастических текстов связан с определенными проблемами.[130] Переводчик научной фантастики, как правило, приобретает определенные компетенции и берет на себя своеобразное издательское и культурное агентство.[131][132] Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными.[133]

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер репертуара научной фантастики, состоящего из общих условностей и тропы. После Вторая Мировая Война, многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского.[134][135] Из-за того, что английский язык широко используется в качестве исходного языка, использование псевдонимы и псевдотрансляции стал обычным явлением в таких странах, как Италия[130] и Венгрия,[136] и английский часто использовался как автомобильный язык переводить с таких языков, как китайский и японский.[137]

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики растет присутствие других исходных языков, помимо английского.[137]

Технический перевод

Технический перевод предоставляет документы, такие как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы, для ограниченной аудитории (на которую напрямую влияет документ) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогичным образом документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей.[138]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Голландцы сверхзеттинг (существительное) и чрезмерно (глагол) в смысле «переводить» и «переводить», соответственно, считаются архаичными. Пока омзеттинг все еще можно найти в ранних литературных произведениях Нового времени, в современном голландском языке он был полностью заменен на вертлинг.
  2. ^ «Идеальные концепции» полезны также и в других областях, таких как физика и химия, которые включают в себя концепции идеально твердых тел, идеально твердых тел, идеально пластичных тел, идеально черных тел, идеальных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов.[13]
  3. ^ Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) так прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туры, которая была красивой, но неверной ".[32]
  4. ^ Ср. предполагаемый комментарий Уинстон Черчилль: "Это тот вид педантизма, с которым я не стану заниматься".
  5. ^ «Толкование» в этом смысле следует отличать от функции «устный переводчик "кто переводит устно или с помощью язык знаков.
  6. ^ Видеть "Поэзия "ниже, за аналогичное наблюдение относительно случайного превосходства перевода над оригиналом.
  7. ^ Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда предполагает интерпретацию и [требует] от каждого переводчика ... как можно глубже думать о каждом словесном, поэтическом и интерпретационном выбор."[64]
  8. ^ В другом месте Мервин вспоминает, как Паунд сказал: «В твоем возрасте тебе не о чем писать. Ты можешь думать, что да, но это не так. Так что приступай к переводам. Провансальский настоящий источник .... "[71]
  9. ^ Например, в Польский, "перевод" есть "Przekład" или же "tłumaczenie. "И" переводчик ", и" переводчик "есть"tłumacz«Однако какое-то время в 18 веке некоторые писатели использовали слово« переводчик »»Przekładowca, "который больше не используется.[73]
  10. ^ Дж. М. Коэн отмечает: «Научный перевод - это цель эпохи, которая свела бы все виды деятельности к техники. Однако невозможно представить себе литературный переводчик менее сложным, чем сам человеческий мозг со всеми его знаниями, чтением и различением ".[86]
  11. ^ Например, перевод Генри Бенедикта Макки Санкт-Франциск де Салес "s"Трактат о любви к Богу "последовательно опускает аналогии святой, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамарь и т. д.
  12. ^ Другой пример перевода стихов, включая перевод спетых текстов, см. Рифмы из России.
  13. ^ MJC Warren, преподаватель библейских и религиозных исследований, Университет Шеффилда, указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает сокращенный вариант молитвы Иисуса Христа, опуская просьбу о том, чтобы Бог «избавил нас от зла»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) вопрос не в точном переводе; и что Библия описывает ряд случаев, когда Бог приказывает злые действия, такие как Авраам убить его единственного сына, Исаак (исполнение которого отменяется в последний момент).[116]

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский компаньон английского языка, Намит Бхатия, изд., 1992, стр. 1051–54.
  2. ^ Кристофер Каспарек, "Бесконечный труд переводчика", Польский обзор, т. XXVIII, вып. 2, 1983, стр. 84-87.
  3. ^ У. Дж. Хатчинс, Первые годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров, Амстердам, Джон Бенджаминс, 2000.
  4. ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты переводоведения: новые парадигмы или смена точек зрения?, Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006 г., стр. 133.
  5. ^ "Розеттский камень", Колумбийская энциклопедия, 5-е изд., 1994, с. 2,361.
  6. ^ Велес, Фабио. Antes de Babel. С. 3–21.
  7. ^ а б c d Кристофер Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 83.
  8. ^ По-голландски «перевод» означает вертлинг, от глагол Vertalen, сам получен из таал, "язык", плюс префикс вер-. Африкаанс для «перевода», происходящая от голландского языка, вертлинг.
  9. ^ "оверзеттинг" в Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
  10. ^ Кристофер Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 83.
  11. ^ Кристофер Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 83.
  12. ^ а б c d е ж Каспарек, "Бесконечный труд переводчика", с. 84.
  13. ^ Владислав Татаркевич, На Совершенство (впервые опубликовано на польском языке в 1976 г. как O doskonałości); Английский перевод Кристофер Каспарек впоследствии сериализованный в 1979–1981 гг. Диалектика и гуманизм: The Polish Philosophical Quarterly, и перепечатано Владиславом Татаркевичем, О совершенстве, Издательство Варшавского университета, 1992.
  14. ^ Обычно аналитические языки.
  15. ^ Обычно синтетические языки.
  16. ^ Некоторые примеры этого описаны в статье, «Перевод 17 мая на английский и другие страшилки», получено 15 апреля 2010 г.
  17. ^ а б c Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 85.
  18. ^ Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
  19. ^ L.G. Келли, цитируется в Каспареке, «Бесконечный труд переводчика», стр. 86.
  20. ^ а б Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 86.
  21. ^ Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», с. 87, с Игнаций Красицки, "O tłumaczeniu ksiąg" («О переводе книг»), в Dzieła wierszem i prozą (Сочинения в стихах и прозе), 1803 г., перепечатано в Эдвард Бальцерзан, изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология), с. 79.
  22. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Энциклопедия Американа, 1986, т. 27, стр. 12.
  23. ^ Перри Линк, «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиот Вайнбергер, с послесловием Октавио Пас, 19 способов взглянуть на Ван Вэй (с большим количеством способов), Новые направления; и Элиот Вайнбергер, Призраки птиц, Новые направления), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  24. ^ а б Перри Линк, «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49.
  25. ^ а б c d е Перри Линк, «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 50.
  26. ^ а б Кристофер де Беллейг, «Мечты об исламском либерализме» (рецензия Марвы Эльшакри, Чтение Дарвина по-арабски, 1860–1950 гг., University of Chicago Press), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 77.
  27. ^ Мализ Ратвен, «Исламский путь в современный мир» (рецензия на Кристофер де Беллейг, Исламское Просвещение: борьба между верой и разумом с 1798 года до наших дней, Liveright; и Ваэль Абу-'Укса, Свобода в арабском мире: концепции и идеологии в арабской мысли девятнадцатого века, Cambridge University Press), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22.
  28. ^ Мализ Ратвен, «Исламский путь в современный мир» (рецензия на Кристофер де Беллейг, Исламское Просвещение: борьба между верой и разумом с 1798 года до наших дней, Liveright; и Ваэль Абу-'Укса, Свобода в арабском мире: концепции и идеологии в арабской мысли девятнадцатого века, Cambridge University Press), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 24.
  29. ^ Кристофер де Беллейг, «Мечты об исламском либерализме» (рецензия Марвы Эльшакри, Чтение Дарвина по-арабски, 1860–1950 гг.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 77–78.
  30. ^ Кристофер де Беллейг, «Мечты об исламском либерализме» (рецензия Марвы Эльшакри, Чтение Дарвина по-арабски, 1860–1950 гг.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 78.
  31. ^ а б Марина Уорнер, «Политика перевода» (рецензия на Кейт Бриггс, Это маленькое искусство, 2017; Мирей Гансель, переведено Рос Шварц, 2017; Марк Полиззотти, Симпатия к предателю: манифест перевода, 2018; Бойд Тонкин, изд., 100 лучших романов в переводе, 2018; Клайв Скотт, Произведение художественного перевода, 2018), Лондонское обозрение книг, т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 22.
  32. ^ Цитируется в Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (Идея верности в переводе), Париж, Didier Érudition, 1990, стр. 231.
  33. ^ Драйден, Джон. "Предисловие к Сильве". Bartelby.com. Получено 27 апреля 2015.
  34. ^ Антуан Берман, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  35. ^ Лоуренс Венути, "Призыв к действию" в Невидимость переводчика, 1994.
  36. ^ Кристофер Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
  37. ^ «Как преодолеть эти 5 проблем, связанных с переводом с английского на испанский». Jr Language. 23 июня 2017 г.. Получено 30 сентября 2017.
  38. ^ Кристалл, Скотт. «Обратный перевод: одни и те же вопросы - другой континент» (PDF). Общаться (Зима 2004 г.): 5. Архивировано с оригинал (PDF) 20 мая 2006 г.. Получено 20 ноября 2007.
  39. ^ «Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия» (PDF). Журнал передовых практик клинических исследований. Архивировано из оригинал (PDF) 5 мая 2006 г.. Получено 1 февраля 2006.
  40. ^ Марк Твен, Прыгающая лягушка: сначала по-английски, затем по-французски, а затем снова вернулась к цивилизованному языку терпеливым, неоплачиваемым трудом, иллюстрировано Ф. Стротманом, Нью-Йорк и Лондон, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  41. ^ Чеслав Милош, История польской литературыС. 193–94.
  42. ^ Гилман, Э. Уорд (ред.). 1989. «Краткая история использования английского языка», Словарь Вебстера по использованию английского языка. Спрингфилд (Массачусетс): Merriam-Webster, стр. 7a-11a, В архиве 1 декабря 2008 г. Wayback Machine
  43. ^ Грин, Роберт Лейн. "Три книги для любителя грамматики в вашей жизни: NPR". энергетический ядерный реактор. Получено 18 мая 2011.
  44. ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета, стр. 627f.
  45. ^ Стампер, Кори (1 января 2017 г.). Слово за словом: Тайная жизнь словарей. Knopf Doubleday Publishing Group. п. 47. ISBN  9781101870945.
  46. ^ Уиллис Барнстон, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
  47. ^ а б Бэзил Хатим и Джереми Мандей, Перевод: Расширенный справочник, Введение, стр. 10. Милтон Парк: Рутледж, 2004. ISBN  9780415283052
  48. ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из Сходство и различие в переводе: материалы Международной конференции по сходству и переводу, стр. 339. Eds. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN  9788884983749
  49. ^ Карлин ФеРайлер-Дюмулен, Карьера в языковом переводе: полезная информация, которая поможет вам в вашем путешествии в качестве профессионального переводчика, стр. 1-2. Блумингтон: АвторДом, 2009. ISBN  9781467052047
  50. ^ а б c Покорн, Найк К. (2007). «В защиту нечеткости». Цель. 19 (2): 190-191. Дои:10.1075 / target.19.2.10pok.
  51. ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из Перевод в области права, т. 5 из Журнал правовой герменевтики, стр. 132. Ed. Джузеппе Заккария. Гамбург: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN  9783825848620
  52. ^ Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199812790. ISBN  9780199812776
  53. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.). Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. стр.8. ISBN  978-1138912557.
  54. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.). Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. стр.67–74. ISBN  978-1138912557.
  55. ^ *Кристофер Каспарек, "Прус" фараон и Перевод Куртина " Польский обзор, т. XXXI, ном. 2–3 (1986), с. 135.
  56. ^ Марио Пей, История языка, п. 424.
  57. ^ Эмили Уилсон, "Ах, как несчастно!" (обзор трех отдельных переводов Орестея к Эсхил: к Оливер Таплан, Liveright, ноябрь 2018 г .; к Джеффри Скотт Бернштейн, Carcanet, апрель 2020 г .; и по Дэвид Малрой, Висконсин, апрель 2018 г.), Лондонское обозрение книг, т. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
  58. ^ Стивен Гринблатт, "Сможем ли мы когда-нибудь стать мастером короля Лира?", Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 36.
  59. ^ Марк Полиззотти, цитируется в Марина Уорнер, «Политика перевода» (рецензия на Кейт Бриггс, Это маленькое искусство, 2017; Мирей Гансель, Перевод как Transhumance, переведено Рос Шварц, 2017; Марк Полиззотти, Симпатия к предателю: манифест перевода, 2018; Бойд Тонкин, изд., 100 лучших романов в переводе, 2018; Клайв Скотт, Произведение художественного перевода, 2018), Лондонское обозрение книг, т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21.
  60. ^ Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, 2007, стр. IX.
  61. ^ Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, 2007, стр. 524.
  62. ^ Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, 2007, стр. 332.
  63. ^ Вальтер Кайзер, «Герой перевода» (рецензия на Жан Финдли, В погоне за потерянным временем: жизнь C.K. Скотт Монкрифф: Солдат, шпион и переводчик), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 55.
  64. ^ Эмили Уилсон, "Собачий перевод" (рецензия на Стихи Гесиод: Теогония, Труды и дни, и Щит Геракла, перевел с греческого Барри Б. Пауэлл, Калифорнийский университет Press, 2017, 184 с.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 36.
  65. ^ Гэри Маркус, «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American, т. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 63.
  66. ^ Гэри Маркус, «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American, т. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 61.
  67. ^ Дэвид Бромвич, "Похвала двусмысленности" (обзор Майкл Вуд, На Эмпсоне, Princeton University Press, 2017), Нью-Йоркское обозрение книг ), т. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  68. ^ Биллиани, Франческа (2001)
  69. ^ Анка Мюльштейн, «Художники и писатели: когда что-то новое происходит», Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 35.
  70. ^ W.S. Мервин: посадить дерево: часовой документальный фильм показан на PBS.
  71. ^ Анж Млинко, "Whole Earth Troubador" (рецензия на The Essential W.S. Мерлин, Отредактировано Майкл Вигерс, Медный каньон, 338 с., 2017), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  72. ^ Введение Мервина в свой 2013 год Избранные переводы, цитируется Анж Млинко, "Whole Earth Troubador" (рецензия на The Essential W.S. Мерлин, Отредактировано Майкл Вигерс, Медный каньон, 338 с., 2017), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  73. ^ Эдвард Бальцерзан, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология), 1977, пассим.
  74. ^ Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики, New York, Simon and Schuster, 1993, стр. 171–72.
  75. ^ "Сакагавеа", Американская энциклопедия, 1986, том 24, с. 72.
  76. ^ Чен, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF). Теория и практика языковых исследований. 4 (6): 1201–1206. Дои:10.4304 / тплс.4.6.1201-1206. ISSN  1799-2591.
  77. ^ «Перевод, пожалуйста: портативное устройство устраняет языковой разрыв». энергетический ядерный реактор. Получено 9 октября 2014.
  78. ^ «Множество голосов Интернета». Экономист. 4 марта 2010 г.
  79. ^ Грэм, Пол. «Как Акуна хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK». Wired.co.uk. Архивировано из оригинал 17 мая 2012 г.. Получено 1 мая 2012.
  80. ^ «Краудсорсинговый переводчик в США, Ackuna.com, поднимает планку для более точных машинных переводов». Бензинга. Получено 1 мая 2012.
  81. ^ «Облачное приложение для перевода для Facebook выпускает версию 2.0». Цифровой журнал. 24 июня 2011 г.. Получено 1 мая 2012.
  82. ^ Бутин, Поль (26 марта 2010 г.). "Speaklike предлагает перевод блогов, выполняемый человеком". VentureBeat.
  83. ^ Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo - это механический турок для переводов». Вашингтон Пост.
  84. ^ а б Увидеть ежегодно проводятся тесты NIST с 2001 г. и Двуязычный дублер по оценке
  85. ^ Ваше, Кирти (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, совершенная на небесах!». Журнал ClientSide News. 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинал 28 сентября 2007 г.
  86. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Энциклопедия Американа, 1986, т. 27, стр. 14.
  87. ^ Клод Пирон, Le défi des langues (The Language Challenge), Париж, L'Harmattan, 1994.
  88. ^ Гэри Маркус, «Я человек?»: Исследователям нужны новые способы различать искусственный интеллект из натурального вида », Scientific American, т. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
  89. ^ Уилсон, Эмили, «Удовольствия от перевода» (рецензия Марка Полиццотти, Симпатия к предателю: манифест перевода, MIT Press, 2018, 182 с.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), стр. 47.
  90. ^ Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). "Где женщины в переводе?". Слова без границ. Получено 28 июля 2018.
  91. ^ «Женщины в переводе: интервью с Мейтал Радзински». 25 июля 2016 г.
  92. ^ «Мейтал Радзинский - Книготорговец». www.thebookseller.com.
  93. ^ Радзинский, Мейтал (3 июля 2018 г.). «Biblibio: Исключение - это выбор - предвзятость в списках« Лучшее »».
  94. ^ Дж. М. Коэн, стр. 12.
  95. ^ Дж. М. Коэн, стр. 12-13.
  96. ^ а б c d е Дж. М. Коэн, стр. 13.
  97. ^ а б c d е Дж. М. Коэн, стр. 14.
  98. ^ Шуесслер, Дженнифер (30 сентября 2016 г.). "Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск". Нью-Йорк Таймс. Получено 11 августа 2019.
  99. ^ Шуесслер, Дженнифер (3 апреля 2019 г.). "Фестиваль Шекспира представляет современные переводы. Дебаты (снова)". Нью-Йорк Таймс. Получено 11 августа 2019.
  100. ^ Северная, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически« Одиссею »переводили мужчины. Вот что случилось, когда женщина взялась за эту работу». Vox. Получено 9 сентября 2020.
  101. ^ Обсуждение в остальном широтных взглядов Хофштадтера на перевод можно найти у Тони Докупила "Перевод: Простите мой французский: вы отстой," Newsweek, 18 мая 2009 г., стр. 10.
  102. ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилонского собора: аспекты языка и перевода. Open Road Media. п. 85. ISBN  978-1-4804-1185-2. OCLC  892798474.
  103. ^ ʻAār, Farīd al-Dīn, приблизительно 1230 (2017). Конференция птиц. Вольпе, Шоле (Первое изд.). Нью-Йорк. п. 24. ISBN  978-0-393-29218-3. OCLC  951070853.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  104. ^ Сантос, Шерод, 1948- (2000). Поэзия двух умов. Пресса Университета Джорджии. п. 107. ISBN  0-8203-2204-0. OCLC  43114993.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  105. ^ Бенджамин, Уолтер, 1892-1940 гг. (© 1996-2003). Избранные произведения. Баллок, Маркус Пол, 1944 г., Дженнингс, Майкл Уильям, Эйланд, Ховард, Смит, Гэри, 1954 г. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press. п. 256. ISBN  978-0-674-00896-0. OCLC  34705134. Проверить значения даты в: | дата = (помощь)CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  106. ^ Грегори Хейс, «Найдено в переводе» (рецензия на Денис Фини, За пределами греческого: истоки латинской литературы, Издательство Гарвардского университета), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 58.
  107. ^ Иржи Леви, Искусство перевода, Филадельфия, издательство John Benjamins Publishing Company, 2011 г., стр. 122.
  108. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы с переводом игры». Учебный театральный журнал. 16 (1): 55–58 [55]. Дои:10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  109. ^ Иржи Леви, Искусство перевода, Филадельфия, издательство John Benjamins Publishing Company, 2011 г., стр. 129–39.
  110. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы с переводом игры». Учебный театральный журнал. 16 (1): 55–58 [56]. Дои:10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  111. ^ Иржи Леви, Искусство перевода, Филадельфия, издательство John Benjamins Publishing Company, 2011 г., стр. 129.
  112. ^ Крюгер, Лорен (2007). «Ключевые слова и контексты: перевод теории театра». Театральный журнал. 59 (3): 355–58. Дои:10.1353 / tj.2007.0146. JSTOR  25070054. S2CID  191603013.
  113. ^ Фрэнк Стюарт, Поэма за поэмой, Вашингтон, издательство Copper Canyon Press, 2004 г.
  114. ^ Юджин Еоян и Линь Яо-фу, Перевод китайской литературы, Indiana University Press, 1995, стр. 42–43.
  115. ^ Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди, Редакция RES 1/2018». Обзор экуменических исследований Сибиу. 10 (1): 5–9. Дои:10.2478 / ress-2018-0001. S2CID  188019915.
  116. ^ MJC Warren, "Не введи нас в искушение: почему Папа Франциск ошибается в отношении молитвы Господней", Разговор, 8 декабря 2017 [1]
  117. ^ A.J.B. Хиггинс, «Не введи нас в искушение: некоторые латинские варианты», Журнал богословских исследований, 1943.
  118. ^ Чарльз Макнамара, «Не введи нас в искушение? Фрэнсис не первый, кто подвергает сомнению ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal, 1 января 2018 г. [2]
  119. ^ Фаррис, Майкл (2007), От Тиндейла до Мэдисона, п. 37.
  120. ^ а б Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лиман, Оливер (ред.). Коран: Энциклопедия. Рутледж. С. 657–669. ISBN  978-0415775298.
  121. ^ Мализ Ратвен, Ислам в мире, Granta, 2006, с. 90, ISBN  978-1-86207-906-9.
  122. ^ а б c Фишер, Эбигейл (октябрь 2020 г.). «Эти губы, которые не (г) едины: пишут с« штрихом »перевода» (PDF). ТЕКСТ: Журнал письменных и письменных курсов.. 24 (2): 1–25. Браски и Акер используют определенные методы для создания письма, которое избегает фиксированного значения в пользу содействия появлению текучих и взаимопроникающих текстовых резонансов, а также для установления метадискурса о процессе написания и перевода.
  123. ^ Морено Фернандес, Франциско (2020). Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика (Поэты, философы, любовники: по произведениям Джаннины Браски). Альдама, Фредерик Луис; Ставанс, Илан; О'Дуайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. ISBN  978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021. Это эпилингвистическое осознание проявляется в постоянных языковых играх и в том, как она так часто играет с этой транслингвальной реальностью, и со всеми факторами, с которыми она контрастирует и среди которых она движется так плавно.
  124. ^ Станчич, Марица. Двуязычный Большой взрыв: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле (поэты, философы, любовники). Питтсбург: Университет Питтсбурга. С. 63–75. Каррион отмечает, что идея единого языка, управляющего значительным числом различных наций и народов, подвергается фундаментальному сомнению.
  125. ^ Каррион, Мария М. (1 января 1996 г.). "География, (M) другие языки и роль перевода в El imperio de los sueños Джаннины Браски". Исследования в области литературы 20-го и 21-го веков. 20 (1). Дои:10.4148/2334-4415.1385. ISSN  2334-4415.
  126. ^ Фиппс, Мэтью (10 февраля 2017 г.). «Напиши то, что горит: стихи Алехандры Пизарник». Миллионы. Получено 6 ноября 2020.
  127. ^ Младший, Иштван Чиксери-Ронай (2008). Семь красавиц научной фантастики. Издательство Уэслианского университета. С. 13–46. ISBN  9780819568892.
  128. ^ Transfiction: исследование реалий переводческой литературы. Каиндл, Клаус., Шпицель, Карлхайнц. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. 2014. С. 345–362. ISBN  9789027270733. OCLC  868285393.CS1 maint: другие (связь)
  129. ^ Моссоп, Брайан (1 апреля 1996 г.). «Образ перевода в научной фантастике и астрономии». Переводчик. 2 (1): 1–26. Дои:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN  1355-6509.
  130. ^ а б Ианнуцци, Джулия (2 ноября 2018 г.). «Научная фантастика, культурная индустриализация и перевод технических наук в послевоенную Италию». Перспективы. 26 (6): 885–900. Дои:10.1080 / 0907676X.2018.1496461. HDL:11368/2930475. ISSN  0907-676X. S2CID  69992861.
  131. ^ Ианнуцци, Джулия (2017). "Traduttore, conslente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: Международный журнал переводов (на итальянском). ISSN  1722-5906.
  132. ^ Ианнуцци, Джулия (2019). Un Laboratorio di фантастические библиотеки. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Кьети (Италия). ISBN  9788833051031.
  133. ^ Милтон, Джон (2000), «Перевод массовой художественной литературы» в Биби, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (ред.), Исследование перевода, Библиотека переводов Бенджаминов, 32, John Benjamins Publishing Company, стр. 171–179, Дои:10,1075 / btl.32,21 мил, ISBN  9789027216373, получено 6 апреля 2019
  134. ^ Гуанвич, Жан-Марк (1 ноября 1997 г.). «Перевод и форма будущего». Переводчик. 3 (2): 125–152. Дои:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN  1355-6509.
  135. ^ Сохар, Анико (1999). Культурная трансляция научной фантастики и фэнтези в Венгрии 1989-1995 гг.. Питер Лэнг. ISBN  9780820443485.
  136. ^ Сохар, Анико (август 2000 г.). «Речь околдовывает тебя: не укради престиж иностранных литератур Псевдотрансляции в Венгрии после 1989 года». Венгерские исследования. 14 (1): 56–82. Дои:10.1556 / HStud.14.2000.1.3. ISSN  0236-6568.
  137. ^ а б Ианнуцци, Джулия (2015). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: эссе о китайской и японской научной фантастике, антологических практиках и стратегиях публикации за пределами англо-американского канона». Дои:10.5281 / zenodo.3604992. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  138. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии удобства использования для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер.

Библиография

дальнейшее чтение

внешняя ссылка