Койне греческий - Википедия - Koine Greek

Койне греческий
Область, крайВосточная Римская Империя
Эра336 г. до н.э. - 300 г. н.э. (официальное использование Византии до 1453 г.); выживает как литургический язык из Греческий православный и Греко-католические церкви[1]
Ранние формы
Греческий алфавит
Коды языков
ISO 639-2grc
ISO 639-3grc (включает все досовременные стадии)
grc-koi
GlottologНикто

Койне греческий (Великобритания: /ˈkɔɪпя/,[2] нас: /kɔɪˈп,ˈkɔɪп,kяˈпя/;[3][4] Греческий: Ελληνιστική Κοινή, Ellinistikí Koiní, [elinistiˈci ciˈni], лит. «Общегреческий»), также известный как Александрийский диалект, общий чердак, Эллинистический или же Библейский греческий, был распространенная надрегиональная форма из Греческий устно и написано во время Эллинистический период, то Римская империя, и ранний Византийская империя, или же поздняя античность.[нужна цитата ] Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александр Великий в четвертом веке до нашей эры и служил лингва франка большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в последующие столетия. Он был основан в основном на Чердак и связанные Ионный речевые формы с различными примесями, вызванными выравнивание диалекта с другими разновидностями.[5]

Койне-греческий язык включал стили, варьирующиеся от более консервативных литературных форм до разговорной речи того времени.[6] Как доминирующий язык Византийской империи, он развился в Средневековый греческий, который затем превратился в Современный греческий.[7]

Литературный койне был средством большей части постклассической греческой литературной и научной литературы, такой как работы Плутарх и Полибий.[5] Койне также является языком христианства. Новый Завет, из Септуагинта (греческий перевод III века до н.э. Еврейская библия ), и большинства ранних христианских богословских сочинений Отцы Церкви. В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «святоотеческий» греческий.[8] Римский император Марк Аврелий также написал свои личные мысли на греческом койне в работе, которая теперь известна как В Медитации.[9] Греческий койне продолжает использоваться как литургический язык богослужений в Греческая Православная Церковь.[10]

Имя

Англоязычное название Койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinḕ diálektos, «общий диалект».[11] Греческое слово коин (κοινή) само по себе означает «общий». Слово произносится /kɔɪˈп/, /ˈkɔɪп/ или же /kяˈпя/ на американском английском и /ˈkɔɪпя/ на британском английском. Произношение слова койне сам постепенно изменился с [koinéː] (близко к Классический чердак произношение [koinɛ́ː]) к [кёни] (близко к Современный греческий [ciˈni]). По-гречески этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή, «Эллинистический коине» в смысле «эллинистический надрегиональный язык ").[12]

Ученые древности использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Ученые, такие как Аполлоний Дисколус (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры) сохранил термин Койне сослаться на Прото-греческий язык, в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературного языка.[13]

Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменная как литературная постклассическая форма (которую не следует путать с Аттизм ), и разговорный как повседневный просторечный.[13] Другие решили называть койне «диалектом Александрия "или" александрийский диалект "(ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος), или даже универсальный диалект своего времени.[14] Современные классики часто использовали прежний смысл.

Происхождение и история

Грекоязычные районы во время Эллинистический период (С 323 по 31 год до нашей эры).
  • Темно-синий: районы, где, вероятно, было большинство говорящих на греческом.
  • Голубой: области, которые были эллинизированы.

Койне Греческий возник как общий диалект в армиях Александр Великий.[13] Под руководством Македонии, об их новообразованной общей разновидности говорили с Птолемеевское царство Египта в Империя Селевкидов из Месопотамия.[13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты в повседневной форме, понятной людям где угодно.[15] Хотя элементы греческого койне сформировались в Классическая Греция постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Македонского в 323 г. до н.э., когда культуры, находящиеся под влиянием греков, в свою очередь, начали влиять на язык.

Переход в следующий период, известный как Средневековый греческий, датируется основанием Константинополь к Константин Великий в 330. Постклассический период греческого языка, таким образом, относится к созданию и эволюции греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эры истории до начала средних веков.[13]

Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. Вовремя Эллинистический период, большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов ",ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα"(состав четверки). Это мнение поддержали в начале двадцатого века Пол Кречмер в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе, основанный на интенсивных ионных элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо ρρ (θαλάσσα - θάλαττα, 'море'; ἀρσενικός - ρρενικός, 'мощный, мужественный') - Койне считался упрощенной формой Ионный.[13]

Точка зрения, принятая сегодня большинством ученых, была высказана греческим лингвистом. Георгиос Хатзидакис, который показал, что, несмотря на «состав четверки», «стабильным ядром» греческого койне является аттическое. Другими словами, греческий койне можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионических, но также и других диалектов. Степень важности неаттических лингвистических элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира.[13]

В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в Ионический колонии Анатолия (например. Понта, ср. Понтийский греческий ) будет более интенсивным Ионный характеристики, чем другие, и характеристики Лаконии и Кипра сохранят некоторые дорический и Аркадокиприот характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи настолько похож на Аттический, что его часто упоминают как Общий чердак.[13]

Источники

Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийское время, так и в раннее Новое время, были классики, прототипом которых был литературный Чердак греческий классического периода и неодобрительно относился к любому другому варианту Древнегреческий. Поэтому греческий койне считался устаревшей формой греческого языка, не заслуживающей внимания.[13]

Пересмотр исторического и лингвистического значения койне Греческий началось только в начале 19 века, когда известные ученые провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего периода Эллинистический период и Римская империя. Источники, использованные при исследованиях Койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значительными из них являются надписи постклассических периодов и папирусы, поскольку это два типа текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут быть изучены напрямую.[13]

Другими важными источниками являются Септуагинта, греческий перевод Еврейская библия, а Греческий Новый Завет. Изучение этих текстов было направлено на самых простых людей, и по этой причине они использовали самый популярный язык той эпохи.

Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки аттистов из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторых сохранившихся греко-латинских глоссариев римского периода.[16] например.:

Καλήμερον, ἦλθες;
Bono die, venisti?
Добрый день, вы пришли?

Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ 'ἡμῶν.
Si vis, veni mecum.
Если хочешь, пойдем с нами.[а]

Ποῦ;
Уби?
Где?

Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium.
Нашему другу Люциусу.

Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?

Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.

Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и собственными Койне форма, которые сохранили некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, Понтийский и Каппадокийский греческий сохранил древнее произношение η как ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартного новогреческого νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι так далее.),[b] в то время как Цаконский язык сохранил длинное α вместо η (μέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные особенности Дорический греческий.[13]

Диалекты южной части грекоязычных регионов (Додеканес, Кипр и т. д.), сохраните произношение двойных одинаковых согласных (λ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα), в то время как другие во многих словах произносят υ как ου или сохраняют древние двойные формы (κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ так далее.). Лингвистические явления, подобные описанным выше, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире.[13]

Типы

Папирус 46 один из старейших сохранившихся Новый Завет рукописи в Греческий, написано на папирус, с его «наиболее вероятной датой» между 175–225 годами.

Библейский койне

Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в Переводы Библии на греческий язык и связанные тексты. Его основные источники:

Септуагинта греческий

Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой мейнстрим современного разговорного койне и в какой степени он содержит конкретно Семитский субстрат Особенности. Они могли быть вызваны либо практикой точного перевода с Библейский иврит или же арамейский оригиналы, или под влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорят первоначально арамейскоязычные Эллинизированные евреи.

Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ, и использование ἐγένετο для обозначения «свершилось». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основном греческом языке.

С. Дж. Теккерей, в Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте (1909), писал, что только пять книг Пятикнижие, части Книга Иисуса Навина и Книга Исайи можно считать «хорошим койне». Ученые обсуждают вопрос, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи, и насколько сильно.[17]

Еще один момент, который обсуждают ученые, - это использование ἐκκλησία ekklēsía как перевод на иврит קָהָל кахал. Ученый Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологический аргументы, которые ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом составлять Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:

Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей без какого-либо конкретного характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводящей в заблуждение, когда она может указывать на ложные значения, например, что ἐκκλησία это имя, используемое для народа Божьего, Израиля.[18]

Новый Завет на греческом

Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины своих цитат из Ветхого Завета.[19]

"историческое настоящее "время - это термин, используемый для глаголов в настоящем времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые произошли в прошлом по отношению к говорящему. Это более заметно в произведениях, приписываемых отметка и Джон чем Люк.[20] Он используется 151 раз в Евангелие от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагол в прошедшем времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20 века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в отметка было связано с влиянием арамейский, но эта теория потеряла популярность в 1960-х годах. Другая группа ученых считала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в Новая американская Библия перевод. Во втором томе издания 1929 г. Грамматика Нового Завета, W.F. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического Геродот и Фукидид, по сравнению с относительно нечастым использованием Полибий и Ксенофонт было доказательством того, что частое использование этого глагольного времени является особенностью народного койне, но другие ученые утверждали, что историческое настоящее может быть литературной формой для «обозначения семантических сдвигов в сторону более заметного материала».[21][22]

Святоотеческий греческий

Период, термин святоотеческий греческий иногда используется для греческого языка, написанного Отцы греческой церкви, то Ранний христианин богословы в поздней античности. Христианские писатели древнейших времен стремились использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку своего времени, следуя модели Библии. После 4 века, когда христианство стало государственная церковь Римской империи, стали использоваться и более изученные регистры Койне.[23]

Различия между чердаком и греческим койне

Изучение всех источников шести веков, символически охваченных Койне, обнаруживает лингвистические изменения от Древнегреческий по элементам разговорной речи, включая грамматика, словообразование, словарный запас и фонология (звуковая система).[24]

Большинство новых форм появляются редко и постепенно становятся более частыми, пока не приживаются. Поскольку большинство изменений между современным и древнегреческим языком были внесены через койне, койне в значительной степени знаком и, по крайней мере, частично понятен большинству писателей и носителей новогреческого языка.

Различия в грамматике

Фонология

В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным Древнегреческая фонология, тогда как в конечном итоге у него было гораздо больше общего с Современная греческая фонология.

Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различения длины гласных, замена система ударения по высоте по система акцента на стрессе, а также монофтонгизация нескольких дифтонгов:

  • Древнее различие между долгими и короткими гласными постепенно было утеряно, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (равной длины).[13]
  • Со второго века до нашей эры Древнегреческий смоляной акцент был заменен на акцент на стрессе.[13]
  • Псилоз: утрата грубое дыхание, /час/. Жесткое дыхание уже потерялось в Ионный греческий разновидности Анатолия и Эолийский греческий из Лесбос.[13]
  • ᾱͅ, ῃ, ῳ / aːi eːi oːi / были упрощены до ᾱ, η, ω / aː eː oː /.[13]
  • Дифтонги αι, ει и οι стали монофтонги. αι, который уже произносился как / ɛː / беотийцами с 4-го века до нашей эры и написано η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη), в койне тоже стала первой долгой гласной / ɛː / а затем, с потерей отличительной длины гласного и различения открытости / e /, сливаясь с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в V веке до нашей эры в Аргос, а к 4 веку до нашей эры в Коринф (например. ΛΕΓΙΣ), и это произношение оно приобрело и в койне. Дифтонг οι обращен к / г /, сливаясь с υ. Дифтонг υι стал произноситься [yj], но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ.[25] Дифтонг уже вырос до / u / в 6 веке до нашей эры, и остается таковым в новогреческом.[13]
  • Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [av ev] (через [aβ eβ]), но частично ассимилированный к [аф эф] перед безмолвный согласные θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ и ψ.[13]
  • Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η / e / (классически произносится / ɛː /) был поднят и объединен с ι. В 10 веке нашей эры υ / οι / г / необоснованный для слияния с ι. Эти изменения известны как иотацизм.[13]
  • Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ. Β, Γ, Δ, которые первоначально произносились как / b ɡ d /, стали фрикативными / v / (через [β]), / ɣ /, / ð /, которым они являются и сегодня, за исключением случаев, когда им предшествует назальный согласный звук (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός> γαμπρός [ɣamˈbros], ἄνδρας> άντρας [Andras], ἄγγελος> άγγελος [Чагелос]). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как аспирирует (/ pʰ tʰ kʰ / соответственно), которые превратились в щелочные / f / (через [ɸ]), / θ /, и /Икс/. Наконец, ζ, который по-прежнему метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, поскольку первоначально он мог произноситься как σδ [zd] или δσ [дз], позже приобрела современное значение / z /.[13]

Новозаветная греческая фонология

Греческий койне в таблице представляет собой реконструкцию новозаветного греческого койне, в некоторой степени происходящую от диалекта, на котором говорят в Иудея и Галилея в течение первого века и похож на диалект, на котором говорили в Александрия, Египет.[26] Реализация некоторых фонем отличается от более стандартного аттического диалекта койне.[нужна цитата ]

Γ спирантизируется, с небным аллофоном перед гласными переднего и взрывным аллофоном после носовых, в то время как β начинает интервокально развивать фрикативную артикуляцию.[27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние значения вздоха, в то время как неотдыхаемые остановки π, τ, κ, возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носовых.[28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков.[29][c] Монофтонгизация (включая начальную стадию образования второго элемента в дифтонгах αυ / ευ) и утрата различий между гласными звуками сохраняются, но все же остается различие между четырьмя гласными переднего ряда / e /, / e̝ / ,[d] / i / и / y / (который по-прежнему округляется).

письмоГреческийтранслитерацияIPA
Альфаαа/ а /
Бетаβб/ b / ([b, β])
Гаммаγграмм/ ɣ / ([ɣ, g, ʝ])
Дельтаδd/ d /
Эпсилонεе/ e /
Зетаζz/ z /
Etaηē/ e̝ /
Тетаθth/ tʰ /
Йотаιя/ i / ([i, j])
Каппаκk/ k / ([k, g])
Лямбдаλл/ л /
Муμм/ м /
Nuνп/ n / ([n, m])
СиξИкс/ ks /
Омикронοо/ о /
число Пиπп/ p / ([p, b])
Роρр/р/
Сигмаσ (-σ - / - σσ-)с (-с - / - сс-)/ s / ([s, z])
Тауτт/ т / ([т, д])
Ипсилонυу/ г /
Фиφph/п/
Чиχch/ kʰ /
Псиψпс/ ps /
Омегаωō/ о /
.αιай/ e /
.ειэй/ i / ([i, j])
.οιой/ г /
.υιйи/ yi / (или же / г /)
.αυau[aɸʷ, aβʷ]
.ευЕвропа[eɸʷ, eβʷ]
.ο выОУ/ u /
.αι (ᾳ)ай/ а /
.ηι (ῃ)ēi/я/
.ωι (ῳ)ōi/ о /
.час(/час/)

Примеры текстов койне

[нужна цитата ]

Следующие тексты показывают отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе и могут быть выведены как свидетельствующие о различиях в фонологии.

Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период Койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и предназначены для иллюстрации двух различных стадий реконструируемого развития: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, приближающийся в некоторых отношениях к современному греческому.

Пример 1 - Римский указ

Следующая выдержка из указа римского сената городу Thisbae в Беотия в 170 г. до н.э., воспроизводится в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период.[30] В транскрипции показано повышение η к / eː /, частичное (предсогласное / заключительное слово) поднятие и ει к /я/, сохранение основного акцента и сохранение начального слова /час/грубое дыхание ).

περὶ ὧν Θισ [β] εῖς λόγους ἐποιήσαντο · περὶ τῶν καθαὑ [τ] οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο] ἷς τὰ καθ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν · πως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π] έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πωί
[пери хоːн tbizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautːɡs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata tukseːɡéːsoːntai, pertos hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strategyòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoː
Относительно тех вопросов, по которым граждане Thisbae сделали заявления. Относительно их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения о том, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена ​​возможность вести свои собственные дела; что наш претор / губернатор Квинт Мениус должен делегировать пятерых членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и личной добросовестности.

Образец 2 - Греческий Новый Завет

Следующий отрывок, начало Евангелие от Иоанна, воспроизводится в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху.[31] Возможности модернизации включают потерю различения по длине гласных, монофтонгию, переход к ударному акценту и повышение η к /я/. Также здесь можно увидеть двухгубное фрикативное произношение дифтонгов. αυ и ευ, потеря начального /час/, фрикционные значения для β и γи частичное постназальное озвучивание глухих остановок.

Ν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[ˈEn arˈkʰi in o loɣos, ke o ˈloɣos im bros to (n) tʰeˈo (n), ke tʰeˈos in oloɣos. ˈUtos in en arˈkʰi pro to (n) tʰeˈo (n). ˈPanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o jeɣonen. en aɸˈto zoi in, ke i zoi in to pʰoston anˈtropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti (a) a (ɸ) ˈto u kaˈtelaβen]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него ничего не было сделано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит; и тьма не объяла его.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Латинский глосс в источнике ошибочно имеет «со мной», в то время как греческий означает «с нами».
  2. ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо маловероятности того, что изменение звука / ɛː /> / e̝ (ː) /> / i / не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, представляющего / i / на других диалектах –– например ι, ει, οι или υ, которые никогда не произносились / ɛː / в древнегреческом - не только η (ср. óvερov, κoδέσπεvα, λεχάρι для стандартного óvειρo, oικoδέσπoιvα, λυχάρι), поэтому он приписывает эту особенность восточному греку. ослабление, параллельное пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
  3. ^ Для удобства знак грубого дыхания представляет / h /, даже если он обычно не используется в современной орфографии. Скобки обозначают потерю звука.
  4. ^ Для удобства значение средней гласной ε / αι здесь записано как / e /, а не / e̞ / или / ɛ̝ /. Две средние гласные ε и η, по-видимому, все еще различались по качеству, поскольку они гораздо менее путаются, чем ει с ι, ω с o и οι с υ. η, возможно, представлял собой почти близкую гласную / e̝ /, не полностью сливающуюся с / i /, ср. Хоррокс (2010: 118, 168.)

Цитаты

  1. ^ Деметриос Х. Константелос, Греческая Православная Церковь: вера, история и практика, Сибери Пресс, 1967
  2. ^ «Койне». Словарь Коллинза. н.д.. Получено 24 сентября 2014.
  3. ^ «Койне». Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом.
  4. ^ "койне", Мерриам-Вебстер.
  5. ^ а б Бубеник, В. (2007). «Возвышение Койне». В А. Ф. Кристидис (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности. Кембридж: Издательство университета. С. 342–345.
  6. ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей. Лондон: Лонгман.
  7. ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: история языка и его носителей. Вайли. п. xiii. ISBN  978-1-4443-1892-0.
  8. ^ История древнегреческого Авторы: Мария Хрите, Мария Арапопулу, Центр греческого языка (Салоники, Греция) стр. 436 ISBN  0-521-83307-8
  9. ^ РАЗМЫШЛЕНИЯ МАРКА АВРЕЛИУСА
  10. ^ Макридес, Василиос Н; Рудометов Виктор (2013). Православное христианство в Греции 21 века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике. ООО "Ашгейт Паблишинг" с. 8. ISBN  978-1-4094-8075-4. «Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
  11. ^ «Определение KOINE». www.merriam-webster.com. Получено 2020-02-16.
  12. ^ Κοπιδάκης, Μ.Ζ. (1999). Ελληνιστική Κοινή, Εισαγωγή [Эллинистический койне, Введение]. Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας [История греческого языка] (на греческом). Афины: Λλληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο. С. 88–93.
  13. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Андриотис, Николаос П. История греческого языка.[страница нужна ]
  14. ^ Гилберт, Р. (1823). "Британский критик и ежеквартальный теологический обзор". Площадь Святого Иоанна, Клеркенвелл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
  15. ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе миры врозь. 500 Fifth Ave Нью-Йорк, Нью-Йорк: W.W. Norton & Company Inc. стр. 202. ISBN  978-0-393-91847-2.CS1 maint: location (связь)
  16. ^ Аугсбург.
  17. ^ Вергари, Ромина (12 января 2015). «Аспекты многозначности в библейском греческом: семантическая микроструктура Kρισις». У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий. Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN  978-3-11-031216-4. Получено 2018-07-03.
  18. ^ Пападеметриу, Кириакула (12 января 2015 г.). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία». У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий. Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN  978-3-11-031216-4. Получено 2018-07-03.
  19. ^ Evans, Craig A .; Тов, Эмануэль (01.10.2008). "Вступление". Изучение происхождения Библии (Acadia Studies in Bible and Theology): формирование канона в исторической, литературной и теологической перспективе. Baker Academic. ISBN  978-1-58558-814-5.
  20. ^ Портер, Стэнли Э .; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие. Брилл. ISBN  978-90-04-23477-2.
  21. ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее в Марке как критерий текстовой критики». Biblica. 64 (4): 486–500. JSTOR  42707093.
  22. ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15.11.2017). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка. Fortress Press. ISBN  978-1-5064-3847-4.
  23. ^ Хоррокс (1997: гл. 5.11.)
  24. ^ Краткий обзор основных различий между аттическим и койне греческим языком можно найти в книге Риса, Стив, «Обучение греческому койне на кафедре классической литературы», Классический журнал 93.4 (1998) 417-429. https://www.academia.edu/30641319/Teaching_Koine_Greek_in_a_Classics_Department
  25. ^ Хоррокс (2010: 162)
  26. ^ Horrocks (2010: 167) со ссылкой на Teodorsson, S.-T. (1974) Фонология птолемеевского койне, Гетеборг.
  27. ^ Для доказательства см. Жиньяк, Фрэнсис Т. (1970). «Произношение греческих слов в папирусах». Труды и материалы Американской филологической ассоциации. Издательство Университета Джона Хопкинса. 101: 185–202. Дои:10.2307/2936047. JSTOR  2936047.
  28. ^ Хоррокс (2010): 111, 170–1.
  29. ^ Хоррокс (2010): 171, 179.
  30. ^ Дж. Хоррокс (1997), Греческий: история языка и его носителей, п. 87, ср. также стр. 105–109.
  31. ^ Хоррокс (1997: 94).

Библиография

  • Абель, Ф.-М. Grammaire du grec biblique.
  • Аллен, У. Сидней, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд., Издательство Кембриджского университета, 1987. ISBN  0-521-33555-8
  • Андриотис, Николаос П. История греческого языка
  • Но, Рэндалл, Ἡ κοινὴ προφορά: Греческий койне раннего римского периода
  • Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии. 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
  • Конибер, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика Септуагинты греческого языка: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями.
  • Хоррокс, Джеффри С. (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл.
  • Смит, Герберт Вейр (1956), Греческая грамматика, Издательство Гарвардского университета, ISBN  978-0-674-36250-5.

дальнейшее чтение

  • Баккер, Эгберт Дж., Изд. 2010 г. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Wiley-Blackwell.
  • Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961 г. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Перевод и редакция Р. В. Функ. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Christidis, Анастасиос-Фойвос, изд. 2007 г. История древнегреческого: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Колвин, Стивен С. 2007. Исторический греческий читатель: микенский койне. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Истерлинг, П. Э. и Кэрол Хэндли. 2001. Греческие письма: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
  • Эванс, Т. В., и Дирк Оббинк, ред. 2009 г. Язык папирусов. Оксфорд: Oxford Univ. Нажмите.
  • Жиньяк, Фрэнсис Т. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тт. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
  • Хоррокс, Джеффри. 2010 г. Греческий: история языка и его носителей. 2-е изд. Оксфорд: Wiley-Blackwell.
  • Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Faber & Faber.
  • Стивенс, Джеральд Л. 2009. Новый Завет греческий промежуточный: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. Греческий букварь по Новому Завету. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.

внешняя ссылка