Калабрийский греческий - Calabrian Greek
Калабрийский греческий | |
---|---|
Греко | |
Родной для | Италия |
Область, край | Калабрия |
Этническая принадлежность | Греки |
Носитель языка | c. 2000 (2010)[1] |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | Италия
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никтоapul1236 Апулийско-калабрийский греческий[2] |
Лингвасфера | 56-AAA-aia |
Карта расположения итальяноязычных регионов Grecìa Salentina и Бовезия |
В Калабрийский диалект из Греческий, или же Grecanico[3][чрезмерное цитирование ] это разнообразие Италиотский греческий используется этническими Грико люди в Калабрия, в отличие от итальянского греческого диалекта, на котором говорят в Grecìa Salentina. Оба являются остатками Древний и византийский Греческая колонизация региона.
Калабрийский греческий упоминается в Красная книга из ЮНЕСКО на исчезающих языках,[4] вместе с Грико. Кроме того, Евромозаика анализы[5] и признает его вымирающим языком и языком меньшинства в Евросоюз. Это упоминается Этнолог как диалект Современный греческий[6] в смысле современного разговорного языка эллинской семьи (как в случае с Понтийский и Цаконян Греческий).
История
Использование калабрийского греческого языка уходит своими корнями в древние колонии Magna Grecia, и возможно ранее. Калабрия когда-то была территорией Византийской империи с 536 года нашей эры, пока не была завоевана норманнами в 1071 году нашей эры. Во время византийского владычества территория называлась Катепаната Италии.[7]
На калабрийском греческом говорили на всем юге. Калабрия до 15-16 веков,[нужна цитата ] когда его постепенно заменили романским диалектом (Калабрийский ), но есть влияние калабрийского греческого языка на грамматику и большую часть словарного запаса последнего.[нужна цитата ] Вовремя Анжуйский возраст греческий диалект был широко распространен на большой территории между Семинара, Таурианова, то Mésima долина и плато Поро.[нужна цитата ] Краткий исторический анализ довольно легко иллюстрирует постепенное исчезновение греческого диалекта в различных областях Калабрии, начиная с 16 века.[нужна цитата ]
Примерно в середине 16 века он исчез с полей Петрас, особенно из высокой долины Diverso и Таси. В течение 17 века регресс распространился на некоторые долины на западной стороне Аспромонте недалеко от Мессинский пролив, такой как Катона и Галлико Долины. В 19 веке он был потерян в некоторых деревнях, таких как Pentedattilo, Африко, Бранкалеоне, Мотта Сан Джованни, Монтебелло, и Сан-Лоренцо, на ионной стороне Аспромонте; а в начале 20 века это распространилось на города Палицци, Staiti, Cardeto, Роккафорте дель Греко, Amendolea и Кондофури.[нужна цитата ]
Вовремя фашист В период в Италии языковым меньшинствам категорически запрещалось использовать свой родной язык, что повлияло на использование калабрийского греческого языка.[нужна цитата ]
Географическое распределение
Сегодня на калабрийском греческом говорят в девяти городах Bovesìa в том числе Bova Superiore, Рогуди, Галисано, Чорио ди Рогуди, Бова Марина, и город Реджо-ди-Калабрия, особенно в его окрестностях Сан-Джорджио Экстра и Рионе Модена.
Несколько сотен Грико люди продолжают говорить на калабрийско-греческом диалекте в районах Аранджа и Сбарре в Реджо-ди-Калабрия и еще одно небольшое число было зарегистрировано в Мелито ди Порто Сальво, в основном из-за миграции из Рогуди и из Хорио после сильных наводнений, произошедших там в 1971 году.
Около 2000 человек грико теперь говорят и понимают этот язык,[нужна цитата ] но только около 50 из них моложе тридцати пяти лет,[нужна цитата ] несмотря на усилия культурных ассоциаций и административных органов по оживлению языка.
В Бова, многие люди теперь учатся Современный греческий а не калабрийский греческий.[нужна цитата ]
Характеристики
Калабрийский греческий язык имеет много общего с современным стандартным греческим языком. Что касается его происхождения, некоторые филологи утверждают, что оно происходит от Койне греческий к Средневековый греческий, но другие утверждают, что оно происходит непосредственно из древнегреческого языка и особенно из Дорический греческий говорят в Magna Graecia, с независимой эволюцией, не подверженной влиянию Койне греческий.
Доказательства основаны на архаизмах этого языка, включая присутствие слов из дорического греческого языка, которые больше не используются в Греции (за исключением Цаконян ). Есть также немало отличительных характеристик по сравнению со стандартным современным греческим языком.
Например, во многих случаях последние «-s» в большинстве слов были потеряны (т. Е. гайдарос (осел) становится Гадаро на калабрийском греческом языке). Более того, в этом диалекте будущего времени не существует; оно заменено настоящим временем.
Носители пишут язык, используя Латинский алфавит, не Греческий алфавит.
Литература
Литература немногочисленна и состоит из сборников стихов, местной истории или календарей, часто на трех языках (итальянском, калабрийском греческом и новогреческом).
В отсутствие лингвистического авторитета в конце 1970-х годов ассоциация Хало ту Вуа инициировал исследовательскую группу по разработке методологических стандартов для преподавания калабрийского греческого языка и составлению грамматики для школ. Коммуна Бова опубликовала его в 1979 году в виде брошюры под названием La Glossa di Bova (Диалект Бовы).
Роль в гуманизме
Калабрийцы были хорошо представлены в Гуманизм и в эпоха Возрождения. Действительно, греческие ученые того периода часто приходили из Калабрия возможно, из-за влияния разговорного греческого языка. Повторное открытие древнегреческого языка в Западное христианство было очень сложно, потому что этот язык был почти забыт. Присутствие калабрийских гуманистов, а также беженцев из Константинополя было фундаментальным.
Изучение древнегреческого языка было в основном работой двух монахов монастыря Семинара: Варлаам, епископ Джерача, и его ученик, Леонцио Пилато.
Леонцио Пилато, в частности, был этническим Греческий Калабрийский[8][9][10] родился рядом Реджо-ди-Калабрия. Он был важным учителем древнегреческого языка и переводчиком, и он помогал Джованни Боккаччо в переводах Гомер работает.
Музыка
Калабрийский греческий язык никогда не имел обширных музыкальных традиций, но есть ряд местных народных групп, которые поют на этом диалекте.
Ежегодный фестиваль под названием "Палеа риза" («Древний корень» как в Калабрии, так и в Стандартный греческий ) мировой и калабрийской греческой музыки проводится в Бове и других живописных городах области.
Текущее состояние
Культурные ассоциации
Вдохновленная усилиями Рольфса, группа студентов университета попыталась еще больше расширить распространение этого диалекта, опубликовав брошюру под названием La Ionica. Это была первая организованная деятельность, направленная на защиту языка.
В 1970 году группа учредила культурную ассоциацию под названием La Ionica и брошюра превратилась в журнал, содержащий стихи и прозу как на итальянском, так и на греческом калабрийском языках. Эта же ассоциация установила контакты с носителями греческого языка Grecìa Salentina направленный на создание УГИМ (Союз греков Южной Италии) совместно защищать двуязычие в регионе и требовать официального государственного признания в таких областях, как двуязычные дорожные знаки.
По примеру La Ionicaбыли созданы другие местные ассоциации, в том числе Zoí ce glossa (Жизнь и язык) в Реджо-ди-Калабрия, Чинурио Космо (Новый Свет) и Хало ту Вуа в Бова Марина, CUMELCA в Галисано и Рогуди и Аподиафази (Рассвет) в Бова-Супериоре.
СМИ
На калабрийском греческом языке есть два периодических издания: Я Риза, который является трехъязычным (итальянский, калабрийский греческий и новогреческий) и опубликован Хало ту Вуа ассоциация и CUMELCA. Первое издание выходит раз в четыре месяца, а второе должно выходить каждые три месяца, но нерегулярно. Регион оказывает финансовую помощь для поддержки изданий.
Радиостанции на калабрийском греческом языке не вещают, в основном из-за кризиса местных частных радиостанций. Между 1977 и 1984 годами, что совпало с бумом местных станций, некоторые станции транслировали программы на этом языке. Среди них были Радио Антенна Дон Боско в Бова Марина, Радио Сан Паоло в Реджо-ди-Калабрия и RTM в Mélito di Porto Salvo. Этот диалект никогда не использовался на телевидении.
Образование и повышение осведомленности
Греческое правительство в Афины, посредством Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE) или Международная ассоциация говорящих на греческом языке, установила отношения с La Ionica и официально приглашает калабрийских греков на ежегодные встречи, которые они проводят в Греция. Помимо этого, La Ionica не получил хорошей поддержки со стороны государственных общественных учреждений; Осознание этой проблемы действительно появилось только в последние несколько лет.
Регион Калабрия поощряет обучение диалекту в школах, наряду с тем, что уже происходит в отношении албанский, тем самым способствуя двуязычию. В 1993 году в области также был создан Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni (Региональный институт перспективных эллинофонических исследований), Бова Марина.
Несмотря на первоначальную деятельность, программа не добилась значительных успехов из-за отсутствия квалифицированных учителей и того факта, что двуязычие отсутствует в администрации. Улучшения очень небольшие, и на данный момент, например, только в городах Бова и Бова-Марина двуязычные уличные указатели есть.
Постепенное сокращение использования греческого калабрийского языка происходит в основном из-за того, что население рассматривает его как не что иное, как диалект, форму выражения низших классов, типичную для сельских и / или неграмотных народов. Отсутствие лингвистических регистров (использование в среде, отличной от привычного уровня) является еще одним препятствием для его выживания.
Язык сохранился, а население оставалось изолированным в горах Аспромонте. После миграции из основных зон населения нынешнее молодое поколение имеет лишь очень базовые знания языка. Кроме того, улучшенные образовательные стандарты поощряют использование других языков, например итальянского, даже в повседневной жизни.
Деятельность в области образования, даже если она поддерживается местной администрацией и законодательством по продвижению присутствия греческого языка в классах и в университетах, ограничена, поскольку лекторы и преподаватели с адекватным знанием греческого калабрийского языка не могут предлагать курсы. Первоначальная деятельность была ограничена инициативами культурных групп на местном уровне при финансовой поддержке странного местного совета.
Изучение языка в школах не имело двуязычного формата, а предлагалось больше в качестве факультативного предмета на уровне начальной школы благодаря финансовой поддержке правительства области и европейское сообщество. Количество студентов остается довольно низким.
Обучение языку полностью отсутствует на уровне средней школы. Тем не менее, культурные ассоциации предлагают курсы для взрослых.
Таким образом, самой большой проблемой остается ограниченное знание языка со стороны обучающего сообщества, для которого двуязычие не является обязательным элементом их квалификации. Некоторое дальнейшее образование таким выпускникам предлагают странные культурные ассоциации, такие как Хало ту Вуа но только при поддержке Европейского сообщества. Эта ассоциация даже работала над созданием греческой калабрийской грамматики.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Том Мюллер, Калабрия Гречаника В архиве 2 апреля 2015 г. Wayback Machine, статья на madeinsouthitaly.com. Проверено 31 марта 2015 года: «Только за последние 30 лет пять грекоязычных деревень были заброшены. Хотя никто точно не знает, сколько осталось носителей языка, их не может быть больше 2000».
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Апулийско-калабрийский греческий". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ В Саленто-э-Калабрия le voci della minoranza linguistica greca В архиве 9 июля 2017 года в Wayback Machine. Ф. Виоли, Lessico Grecanico-Italiano-Grecanico, Apodiafàzzi, Реджо-ди-Калабрия, 1997. Паоло Мартино, L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici, 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977 Filippo Violi, Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, C.S.E. Бова (RC ), 1992. Филиппо Кондеми, Grammatica Grecanica, Coop. Контецца, Реджо-ди-Калабрия, 1987. Макри, Габриэлла (2016). "Aspetti intertestuali tra letteratura grecanica di Calabria e letteratura grecaa". Linguarum Varietas (5): 121–132. Дои:10.1400/243852. В архиве с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. "Il greco nell'Italia meridionale: Italo-greco" (PDF). В архиве (PDF) с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Пипиру, Ставрула (сентябрь 2010 г.). «Эницизация Гречанича: сила и знания в действии». Обзоры антропологии: инакомыслие и культурная политика (Ardac). 2. В архиве с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Пипиру, Ставроула (2012). «Соизмеримый язык и несоизмеримые притязания греческого языкового меньшинства Южной Италии». Журнал современных итальянских исследований. 17: 70–91. Дои:10.1080 / 1354571X.2012.628104. S2CID 144311173."TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL'ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL'USO DELL'INFINITO" (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 3 апреля 2016 г.. Получено 15 декабря 2019. "Дома". www.galareagrecanica.it. В архиве с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Оу, Япэн; Бевилаква, Кармелина (8 июня 2018 г.). «От территориальной идентичности к территориальному брендингу: возрождение малых исторических городов в Реджо-Калабрии под руководством туризма» - через ResearchGate. Роньони, Кристина (2014). "Греческая практика и экономика в поствизантийском периоде (XII-XIII вв.)". Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes (28): 409–430. Дои:10.4000 / упаковка 13758. В архиве с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Пипиру, Ставрула (2010). «Города: миграция гречаничей в город Реджо-ди-Калабрия, Южная Италия». История и антропология. 21: 19–36. Дои:10.1080/02757201003647141. S2CID 144996934. "L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici" (PDF). В архиве (PDF) из оригинала 31 октября 2017 г.. Получено 15 декабря 2019. Пипиру, Ставрула (2014). «Колониализм и« южная ориентация ». Дело Гречаничи в Калабрии». Etnografia e Ricerca Qualitativa (2/2014). Дои:10.3240/77330. "Rischio desertificazione nei comprensori comunali dell'Area Grecanica (Калабрия)" (PDF). В архиве (PDF) с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Рольфс, Г. (1978). "Calabria Dialettale Tra Monte Pollino e Aspromonte (Латинская Калабрия и Греческая Калабрия)". Forum Italicum: журнал итальянских исследований. 12: 3–10. Дои:10.1177/001458587801200101. S2CID 164146642. Пипиру, Ставрула (28 июля 2016 г.). Гречаницы Южной Италии: управление, насилие и политика меньшинств. ISBN 9780812292985. Мораццони, Моника; Заветтьери, Джованна Джулия (2019). "I grecanici dell'Aspromonte: identityculturale, tradizioni e turismo". Блокноты по географии. 2. Дои:10.7358 / gn-2019-001-mora. Модаффари, Джованни (2019). "PER UNA GEOGRAFIA DELL'AREA GRECANICA: ABBANDONO, SDOPPIAMENTO E MUSEALIZZAZIONE DEI CENTRI INTERNI". Documenti Geografici (2): 33–51. Дои:10.19246 / DOCUGEO2281-7549 / 201802_03. В архиве с оригинала 15 декабря 2019 г.. Получено 15 декабря 2019. Artuso, R. 1999. Roghudi e Ghorio, Una fetta di mondo grecanico. Roghudi (RC): Comune di Roghudi. Crupi, P. 1982. Roghudi, Un’isola grecanica asportata. Козенца: Pellegrini Editore. Мартино, П. 1980. «L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici ». Atti dell’XI Congresso Internazionale di Studi (Кальяри, 27–30 мая 1977 г.), cura di F. A. Leoni, 305–341. Рома: Бульцони. Мартино, П. 1979. L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici. В Альбано Леони, Ф. (ред.). 1979. I Dialetti e le Lingue delle Minoranze di Fronte all’Italiano. Рома: Бульцони. Виоли, Ф. 1992. Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, Бова (RC): C.S.E.
- ^ «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения в Европе: отчет». helsinki.fi. В архиве из оригинала на 24 февраля 2019 г.. Получено 23 апреля 2018.
- ^ «Евромозаика - греческий (грико) в Италии». uoc.edu. В архиве из оригинала 15 января 2018 г.. Получено 23 апреля 2018.
- ^ "Греческий". ethnologue.com. В архиве из оригинала 28 мая 2010 г.. Получено 23 апреля 2018.
- ^ «Исторический факультет: Калабрия, 400–1000 гг. Нашей эры: поселения, общества и пейзажи». Даремский университет. В архиве из оригинала 11 февраля 2017 г.. Получено 9 февраля 2017.
- ^ Холтон, Дэвид (1991). Литература и общество на Крите эпохи Возрождения. Издательство Кембриджского университета. п.3. ISBN 0-521-32579-X.
Наиболее важной является информация о том, что около 1350 года грек из Калабрии по имени Леонтий Пилат провел несколько лет на Крите.
- ^ Грендлер, Пол Ф. (2004). Университеты итальянского Возрождения. JHU Press. п. 78. ISBN 0-8018-8055-6.
Боккаччо убедил коммуну назначить Леонцио Пилато, грека из Калабрии, преподавать греческий язык, став первым таким профессором в Западной Европе.
- ^ Мангель, Альберто (2007). Илиада и Одиссея Гомера: книги, потрясшие мир. Аллен и Анвин. п. 94. ISBN 978-1-74114-900-5.
Леонцио Пилато, калабрийский монах греческого происхождения, перевел Одиссею и Илиаду на латынь.
внешняя ссылка
- (на итальянском) Grecìa Calabra
- Scheda Euromosaic
- (на итальянском) Биография Леонцио Пилато
- Риндинедда, традиционная песня грико