Региональный итальянский - Regional Italian
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Февраль 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эта статья является частью сериал на |
итальянский язык |
---|
История |
Литература и другие |
Грамматика |
Алфавит |
Фонология |
Региональный итальянский (Итальянский: Italiano regionale) любой региональный[примечание 1] разнообразие из итальянский язык.
Такой народные разновидности и стандартный итальянский существуют в рамках социолектного континуума, и их не следует путать с местными коренными языки Италии[заметка 2] которые предшествуют национальному языку или его региональной разновидности.
Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологический, синтаксический, просодический и лексический особенности, которые происходят от базовых субстрат оригинального языка.
Различные Тосканский, Корсиканский и Центрально-итальянская диалекты в некоторой степени наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения языковых особенностей, поскольку последний основан на несколько отполированной форме Флорентийский.
Региональный итальянский и языки Италии
Разница между региональным итальянским и настоящим языки Италии, часто неточно называемый диалекты Примером может служить следующее: в Венецианский, язык, на котором говорят Венето, "мы прибываем" будет переведено на sémo drio rivàr, который сильно отличается от стандартного итальянского Стиамо Арривандо. На региональном итальянском языке Венето такое же выражение было бы Stémo rivando или же сиамо диетро объявление прибытие. То же самое относится и к остальной части Италии: на местную версию стандартного итальянского обычно влияет основной местный язык, который может сильно отличаться от итальянского в отношении фонология, морфология, синтаксис, и словарный запас. Любой, кто хорошо владеет стандартным итальянским, обычно довольно хорошо понимает региональный итальянский, но не понимает региональных языков.
Источник
Многие современные итальянские регионы уже имели разные субстрат до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имел Лигурийский, а Венетский, а кельтская субстрат в областях, когда-то известных как Галлия Цизальпина «Галлия по эту сторону Альп»; Центральная Италия было Умбрия и Этрусский субстрат; Южная Италия и Сицилия было Оскан и Курсив -Греческий субстрат соответственно; и наконец, Сардиния было местный (Нурагический ) и Пунический субстрат. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римская империя.
Хотя Сицилийская школа, с использованием Сицилийский язык, была известна раньше, к 14 веку Тосканский диалект из Флоренция когда-то приобрел престиж Данте Алигьери, Франческо Петрарка (Петрарка) и Джованни Боккаччо все написали в нем основные произведения: Divina Commedia, то Канцоньерка и Декамерон. Итальянский язык, как таковой, начал распространяться и использоваться как литературное и престижное средство выражения по всему полуострову, Сицилии и Корсика в конце Средний возраст; с другой стороны, он будет завезен на Сардинию особым распоряжением только во второй половине 18 века (1760 г.), когда владение островом перешло к Дом Савойи. Это было до Пьетро Бембо, венецианец, чтобы идентифицировать флорентийца как то язык для полуострова в Prose Nelle Quali si Ragiona della Volgar lingua (1525 г.), в котором он представил Петрарку как идеальную модель. Итальянский, однако, был литературным языком, и поэтому он был скорее письменным, чем разговорным языком, за исключением Тосканы и Корсики.
Популярное распространение единого итальянского языка было основной целью Алессандро Мандзони, который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий из народного языка Флоренции, с ломбардным и венецианским вкладом. Прожив много лет в Париже, Манцони заметил, что Французский (определяемый как столичный диалект) был очень живым языком, на котором говорили обычные люди на улицах города. С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простолюдины говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он считал, что итальянцы должны выбрать флорентийский в качестве основы для национального языка.
В История итальянского полуострова фрагментации и колонизации иностранными державами (особенно Франция, Испания и Австро-Венгрия ) между падением Западная Римская Империя и его объединение в 1861 году сыграло значительную роль в дальнейшей угрозе языковой ситуации. Когда происходил процесс объединения, недавно основанная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. Много Романтика и не романтика региональные языки на итальянском полуострове и на островах говорили на своих диалектах. Следующий Объединение Италии Массимо Тапарелли, маркиз д'Азельо, один из Кавура министров, как утверждается, заявили, что, хотя Италия была создана, итальянцы все еще должны были быть созданы (то есть общее национальная принадлежность ).
Итальянский как разговорный язык родился в двух «лингвистических лабораториях».[1] состоящий из мегаполисов в Милан и Рим, которые функционировали как магниты для внутренней миграции. Иммигрантам остался только национальный язык в качестве лингва франка общаться как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык начал преподаваться в начальных школах, и его использование простыми людьми значительно увеличилось, наряду с массовым обучением. грамотность. Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт стандартного смешения итальянского с региональными языками.
Различные региональные языки будут сохраняться населением как их обычное средство выражения до 1950-х годов, когда прорыв в грамотности и появление телевещания сделали итальянский язык все более и более распространенным, обычно в его региональных разновидностях.
Текущее использование
Эта секция май отклониться от темы статьи.Сентябрь 2013) ( |
Италия
Решение так называемого языкового вопроса, волновавшего Мандзони, пришло к народу в целом во второй половине ХХ века. телевидение, поскольку его широкое распространение в качестве популярного бытового прибора в Италии стало основным фактором, помогающим всем итальянцам выучить общий национальный язык независимо от класса или уровня образования.
Примерно в то же время многие южане переехали на север в поисках работы. Мощный профсоюзы успешно выступил против использования диалектов для сохранения единства среди рабочих. Использование стандартного итальянского помогло южанам, чьи «диалекты» не были взаимно понятный с северянами ассимилируются. Большое количество смешанных браков, особенно в крупных промышленных городах, таких как Милан и Турин, привело к поколению, которое могло говорить только на стандартном итальянском и обычно лишь частично понимало «диалекты» своих родителей.
Диаспора
В основном итальянские диаспоры в Северной Америке, итальянские диалекты, которые почти вымерли в Италии, сохранились в нескольких крупных городах по всему миру. Австралия, Канада и Соединенные Штаты. Это в значительной степени связано с тем, что иммигранты старшего поколения, часто с низким уровнем образования, покинули Италию во время или до Вторая Мировая Война и поддерживая мало контактов с Италией или Стандартный итальянский. Сохранилось значительное количество диалектов, находящихся под угрозой исчезновения, которые в той или иной степени передаются от поколения к поколению. Они сохранили бесчисленные архаизмы, а также приняли лингвистические особенности и лексические заимствования из Американский английский, Канадский английский, Канадский французский, и Латиноамериканский испанский, соответствующие среде конкретного сообщества.
В гораздо меньшей степени аналогичная ситуация имела место в ближневосточно-итальянских общинах, а именно в общинах Египет и Ливан, а также южноамериканско-итальянские диаспоры в Аргентина и Бразилия. Итальянские диаспоры в Европе, как правило, поддерживают более тесные связи с Италией, а также имеют более легкий доступ к итальянскому телевидению, которое почти полностью вещает на стандартном языке.
Характеристики регионального итальянского
Установление точных границ очень сложно в лингвистике, и эта предельная операция может быть выполнена для отдельных явлений (таких как реализация звука), но не для всех из них: необходимо действовать частично с помощью абстракций. В общем, изоглосс - это воображаемая линия, обозначающая границу языкового явления. Линия, традиционно именуемая Ла Специя-Римини (хотя в настоящее время он движется к линии Масса-Сенигаллия) является важной изоглоссой для Южной Европы, которая определяет континуум языков и диалектов, характеризующихся сходными явлениями, которые отличаются от других для тех же самых явлений.
Эта воображаемая линия используется здесь не только для определения границы между диалектными группами, но и между северным региональным итальянским языком, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским языком, с другой. Другими четко очерченными районами являются тосканская, крайняя южная итальянская (включая полуостровную часть Калабрия, Саленто и Сицилия ), и, наконец, сардинские.
Основываясь на границах, таких как Ла Специя-Римини, вот самые известные группы региональных итальянцев.
Северная Италия
Северный региональный итальянский отличается разным распределением открытых и закрытых е и о ([e, ɛ, o, ɔ]) по сравнению с флорентийской моделью, что особенно заметно в Милан, где открытые е произносится в конце слова (перше [perˈkɛ]) или в теле слова закрытым слогом (т. е. сопровождаемым согласным: Stesso [ˈStɛsːo]) и закрытый е в теле слова открытым слогом (т.е. без согласной: бене [ˈBeːne]). Кроме крайнего Лигурийский Леванте, в Лигурия, а особенно в столице, наблюдается обратное явление: есть тенденция закрывать все е даже там, где это не предусмотрено итальянским стандартом. В Генуя и Болонья например имена Маттео, Ирен, Эмануэль а само название города произносится с закрытой е; Причем нет разницы в произношении слова песка либо означает "персик" (стандартный [ˈPɛska]) и «рыбалка» (стандарт [ˈPeska]).
Отличительной чертой Севера в противопоставлении Югу является почти всегда озвученный ([z]) согласная в интервокальной позиции, тогда как на юге она всегда глухая: [ˈKɔːza] против. [ˈKɔːsa]. Также в отличие от юга, север характеризуется сокращением фоносинтаксического удвоения в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от претеритного времени в глагольных формах, поскольку его нет в большинстве галло- курсивные языки (они заменены на настоящее совершенное).
Широкое использование определители перед женскими именами (Ла Джулия) также отмечен почти на всем севере, в то время как определитель в сочетании с мужскими именами (il Carlo) типичен для По долине.
В северной лексике такие слова, как ангурия (также распространено на Сардинии и Сицилии), что означает «арбуз» вместо Cocomero, Болонья за Мортаделла (но не везде), Piuttosto Che («скорее, чем») в смысле «или», а не «вместо» и т.д. Последний, в частности, обычай, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая лингвистические проблемы.[2] поскольку он используется в семантическом смысле, в отличие от стандартного итальянского.
Тоскана
В Тоскане и особенно в Флоренция, то Тосканская грузия очень хорошо известно. Это смягчение заглушающих согласных в поствокалической позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово оканчивается гласной: la casa "дом" [ла Тхамса], вплоть до его полного исчезновения. Также фонологическими по своей природе являются формы без дифтонга. уо стандартного итальянского (яйцеклетка, школа, бона, фокус вместо uova, Scuola, Буона, фуоко), в то время как в синтаксисе используется трехчастная система указательных прилагательных: Questo («это») для обозначения чего-то близкого говорящему (от первого лица), коды (теряется в других вариантах) для чего-то близкого к контактному лицу (второе лицо), или Quello "that" для чего-то далекого от обоих (от третьего лица). Тосканский стереотип - это использование форм, напоминающих безличное для первого лица множественного числа: (ной) си ва вместо Ной Андиамо ("мы идем"), прошедшее время (noi) si è andati, и использование te скорее, чем ту как местоимение субъекта единственного числа второго лица: Te che fai stasera? скорее, чем Tu che fai stasera? ("Что ты делаешь сегодня вечером?"). Также для некоторых регионов, включая Тоскану, характерно использование артикля перед женским именем (ла Елена, Ла Джулия); такое использование перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно из прошлого (il Manzoni ). В лексике есть употребление Spenge вместо Spegne ("гаснет") или такие слова, как балокко вместо giocattolo ("игрушка"), автобус вместо перкосс или же ботте ("избиения"), Рена вместо Sabbia ("песок"), Cencio вместо панно («ткань»).
Исторические тосканские диалекты (включая Корсиканский ) принадлежат к той же языковой системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими отличиями по сравнению со стандартным языком. В результате, в отличие от Тосканы в Италии, нет серьезных препятствий для взаимопонимания местных романских языков и регионального итальянского.
Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия
Центральный и Южный региональный итальянский язык характеризуется использованием аффрикатные согласные на месте фрикативы после носовые согласные (инсолитно [inˈtsɔːlito] вместо [inˈsɔːlito]), а также удвоением грамм'песок бs (способный [Abːile] вместо [ˈAːbile], Регина [reˈdːʒiːna] вместо [reˈdʒiːna]). Популярной чертой в повседневной южной речи является употребление апокоп последнего слога слов, (ма ' за мама "Мама", профессор для профессора "профессор", compa ' для сравнения "приятель, приятель" и т. д.).
В континентальной южной Италии существует различное распределение закрытых и открытых гласных (произносится "giòrno" с открытым о очень широко распространен в Кампания например), тогда как в Калабрии, Саленто и Сицилии закрытые гласные полностью отсутствуют, а говорящие просто произносят открытые гласные ([ɛ, ɔ]), в то время как в других регионах расхождения со Стандартами произношения незначительны (хотя и актуальны) и неоднородны; на Адриатической стороне более очевиден, так как в некоторых районах центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северном Апулия (Фоджа-Бари-Таранто), а в восточной Базиликата (Матера), где он присутствует. Так называемый «слоговый изокронизм»: все свободные слоговые гласные произносятся закрытыми, а те, что в близких слогах - открытыми (см. Хорошо известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «немного курицы»); Даже в Терамо области (север Абруццо), и до Пескары гласные произносятся одним открытым звуком (например голубь волете и стасера? [ˈDɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra]Таким образом, показано необъяснимое совпадение с фонетическими исходами Сицилии и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как уже упоминалось здесь, интервокальные s всегда озвучиваются, и использование претерит также часто вместо использования настоящее совершенное. В континентальной южной Италии от Рим вплоть до Калабрии притяжательные местоимения часто ставятся после существительного: например il libro mio вместо il mio libro ("моя книга").
Еще одна характеристика региональных итальянских сортов в центральной и южной Италии: деафрикация of / tʃ / между гласными, как внутри слова, так и за пределами слова. Почти во всей полуостровной Италии от Тосканы до Сицилии. Люс произносится [ˈLuːʃe] скорее, чем [ˈLuːtʃe], La Cena произносится [la eːna] вместо [la ˈtʃeːna] как это произносится в северной Италии и в стандартном итальянском языке.
Сардиния
Исходя из значительного лингвистического расстояния между Сардинский язык (и любой другой традиционно говорят островитяне ) и итальянский, итальянский под влиянием Сардинии, возникший из контакт между такими языками следует рассматривать этнолект и социолект сам по себе, поскольку черты, отличные от итальянских, имеют местное происхождение и не связаны с более широко распространенными северными или южными итальянскими сортами.[3] В то время как сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор широко распространены, особенно если они в процессе итальянизируются (например, цурпу "слепой", скимпру "тупой" и баббу "отец" становится Чурпо, скимпро и баббо соответственно), региональная сардинская разновидность итальянского языка, охватывающая самые разные синтаксические и морфологические изменения, расположена на нижнем конце диастратического спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованных, не оценивается положительно ни одним двуязычным сардинским языком, которые не считают его ни сардинским, ни итальянским и называют его итальянский порчеддину («поросячий итальянец», что означает «ломаный итальянец») или итальянские моноязыки из Сардинии и других частей страны.
Сардинский итальянский язык отличается преобладанием, даже в обычной речи, инверсии глагола, следуя правилам сардинского (и латинского), но не итальянского, в котором используется субъект-глагол-объект структура. Глагол (часто вспомогательный) обычно заканчивается в конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например, Uscendo stai?, буквально «Выхожу из дома?» с сардинского Essinde ses?, вместо Stai uscendo?; Studiando stavo! "Я учился!", От Istudiende fia!, вместо Stavo studiando!; Легна ви служить? "Вам нужно немного дров?" из Линна бос сербит?, вместо Avete bisogno di un po 'di legna?). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастический тутто "все", с сардинского Тоту, как в Cosa tutto hai visto? "Что вы все видели?" из Ите тоту как биду? по сравнению со стандартным итальянским Cosa hai visto?. В настоящем продолжении используется глагол Essere "быть" как в английском, а не глазеть (например. Semper andando e venendo è! "Всегда ходит туда-сюда, она / он!" из Semper / Sempri andande e beninde est! по сравнению со стандартным итальянским Sta semper andando e venendo!): это потому, что настоящее непрерывное, построенное с помощью глагола глазеть не выражает, в таком региональном разнообразии, идею действия, продолжающегося в определенный момент, а скорее то, что произойдет в самом ближайшем будущем, почти на момент совершения (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, когда мы говорим, я иду в школу»). Также часто используют антифрастический формулы, чуждые итальянскому,[4] с помощью частицы già (Сард. джай / Giai), который аналогичен Немецкий использование я ... шон особенно в иронических целях, чтобы передать сардонические замечания (например, Già sei tutto studiato, tu! "Ты так хорошо образован!" из Jai ses totu istudiatu, вт! что примерно означает «Ты такой невежественный и самовлюбленный!» или Già è poco bello! "Он / Это не так красиво!" из Jai est pacu bellu! что на самом деле означает «Он / Он такой красивый!»). Также необходимо учитывать наличие ряда других специфических для Сардинии идиоматических фраз, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? "На что это похоже?" из Ite paret? что означает "Как поживаешь?" по сравнению со стандартным итальянским Приходите, стой?, Mi dice semper cosa! "Она / Он всегда меня ругает!" из Сардинии Semper cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera semper!, или снова Не фа! "Без шансов!" из Non fachet! / Не факт! по сравнению со стандартным итальянским Non si può!), что не имело бы смысла для носителя итальянского языка из другого региона.
Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (итальянских или нет) также присутствует в региональных вариантах итальянского (например, Scacciacqua из Сардинии парабба / паракуа "плащ дождевик", Continente «Материк» и Continentale "Mainlander" применительно к остальной части страны и ее людям,[5][6] так далее.).
Некоторые слова могут даже отражать незнание оригинального языка со стороны говорящего при обращении к существительному в единственном числе в итальянском языке с сардинским множественным числом из-за непонимания того, как существительные в единственном и множественном числе образуются на Сардинии: распространенными ошибками являются "una мореs"," un тенорs", так далее.
Что касается фонологии, региональный итальянский, на котором говорят на Сардинии, следует той же системе с пятью гласными звуками сардинского языка без дифференциации длины, а не стандартной итальянской системе с семью гласными. Метафония также замечено: тонизирующие е и о ([е, о]) имеют замкнутый звук, если за ними следует замкнутая гласная (я, ты), и у них он открыт, если за ними следует открытый (а, е, о). Гиперкоррекция также распространено при применении итальянского правила синтаксическая геминация; интервокальный т, п, v, c обычно имеют удлиненную форму. Интервокальный / с / озвучивание такое же, как в Северной Италии, то есть [z].
Примечания
- ^ «Региональный» в широком смысле слова; не путать с итальянским эндонимом регион, за Административные единицы Италии.
- ^ Несмотря на их лингвистический статус, большинство фактических языки Италии (с особым упором на непризнанные) называются «диалектами» (Dialetti ) населением в целом.
Рекомендации
- ^ Туллио Де Мауро, Storia linguistica dell'Italia unita, Бари, Латерца, 1963.
- ^ Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo, Accademia della Crusca
- ^ L'italiano nelle regioni, Треккани
- ^ Retorica e italiano regionale: il caso dell'antifrasi nell'italiano regionale sardo., Кристина Лавинио, в Cortelazzo & Mioni 1990
- ^ Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Турин, V. III, с.654
- ^ Антониетта Деттори, 2007 год, Tra identityità e alterità. «Континенте» и «Континенталь» в Сардинии, в Dialetto, memoria & fantasia, Atti del Convegno (Sappada / Plodn, 28 июнь - 2 июля 2006), a cura di G. Marcato, Padova, Unipress, стр. 393-403.
Библиография
- Аволио, Франческо: Lingue e dialetti d'Italia, Рим: Кароччи, 2009.
- Берруто, Гаэтано: Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Рим: Кароччи, 2012.
- Бруни, Франческо: L'italiano nelle regioni, Турин: UTET, 1992.
- Канепари. Лучано. 1983 г. Стандартное итальянское местоимение. Падуя: РАЗУМ.
- Кардиналетти, Анна и Никола Мунаро, ред .: Italiano, итальянские региональные и диалетти, Милан: Франко Анджели, 2009.
- Комри, Бернард, Мэтьюз, Стивен и Полински, Мария: Атлас языков: происхождение и развитие языков во всем мире. Ред. Ред., Нью-Йорк 2003.
- Кортелаццо, Манлио и Карла Маркато, Dizionario etimologico dei dialetti italiani, Турин: UTET libreria, 2005, ISBN 88-7750-039-5.
- Девото, Джакомо и Габриэлла Джакомелли: I dialetti delle regioni d'Italia, Флоренция: Sansoni Editore, 1971 (3-е издание, Tascabili Bompiani, 2002).
- Грасси, Коррадо, Альберто А. Собреро и Туллио Тельмон: Fondamenti di dialettologia italiana, Бари: Laterza, 2012.
- Граймс, Барбара Ф. (ред.): Этнолог: языки мира. Vol. 1, 2000.
- Холл, Роберт А. Младший: Внешняя история романских языков, Нью-Йорк: Эльзевир, 1974.
- Галлер, Герман В .: Скрытая Италия: двуязычное издание итальянской диалектной поэзии, Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1986.
- Лопоркаро, Микеле: Profilo linguistico dei dialetti italiani, Бари: Laterza, 2009.
- Мейден, Мартин и Парри, Мэр, ред .: Диалекты Италии, Лондон: Рутледж, 1997.
- Дева, Мартин: Лингвистическая история итальянского, Лондон: Longman, 1995.
- Маркато, Карла: Dialetto, dialetti e italiano, Болонья: il Mulino, 2002.
- Роньони, Андреа: Grammatica dei dialetti della Lombardia, Оскар Мондадори, 2005.