Романизация греческого - Romanization of Greek
Эта статья ведущий раздел может быть слишком длинным для статьи.Ноябрь 2017 г.) ( |
Романизация греческого это транслитерация (письмо -маппинг) или транскрипция (звук -отображение) текста из Греческий алфавит в Латинский алфавит. Соглашения для письмо и романизация Древнегреческий и Современный греческий заметно отличаются, что может создать путаницу. Звук Английское письмо B (/ b /) был записан как β на древнегреческом, но теперь пишется как диграф μπ, а современные β звучит как английская буква V (/ v /) вместо этого. В Греческое имя Ἰωάννης стал Йоханнес в латинский а потом Джон на английском языке, но в современном греческом стал Γιάννης; это можно было бы записать как Яннис, Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не Яннес или Яннес, как это было бы для древних греков. Слово Άγιος может по-разному выглядеть как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios, или просто быть переведено так как "Святой " или "Святой "в английских формах Греческие топонимы.[1]
Традиционные английские переводы греческих имен произошли от Роман системы, созданные в древности. В латинский алфавит сам был формой Кумский алфавит полученный из Эвбейское письмо это ценится Χ так как /ks / и Η так как /час / и использовали вариантные формы Λ и Σ это стало L и S.[2] Когда этот шрифт использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже - соответствует более раннему произношению - ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Потому что Английская орфография так сильно изменился по сравнению с оригиналом Греческий современная научная транслитерация теперь обычно передает κ⟩ как k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ - как ai, oi, ei, ou⟩.[3] Современные ученые также все чаще переводят χ⟩ как kh⟩.[нужна цитата ]
Звуки Современный греческий отличаются как от древнегреческих, так и от их потомков на английском и других языках. Это привело к множеству латинизации имен и топонимов в 19 и 20 веках. В Греческая организация по стандартизации (ELOT) выпустила свою систему в сотрудничестве с Международная организация по стандартизации (ISO) в 1983 году. Эта система была принята (с небольшими изменениями) Организация Объединенных Наций Пятая конференция по стандартизации географических названий на Монреаль в 1987 г.[4][5] Соединенного Королевства Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования Великобритании (PCGN) и Соединенными Штатами Доска по географическим названиям (BGN) в 1996 г.,[6] и самой ISO в 1997 году.[5][7] Латинизация имен для официальных целей (например, паспортов и удостоверений личности) требовалась для использования системы ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы.[8] (такие как "Деметриос " для Δημήτριος) при условии, что официальные удостоверения личности и документы также содержат стандартные формы (например, «Деметриос ИЛИ Димитриос»).[9] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN / PCGN 1962 года.[5][10] и система, используемая Американская библиотечная ассоциация и США » Библиотека Конгресса.[3]
"Греческий "также распространилась в Греция сам по себе из-за быстрого распространения цифровых телефония из культур, использующих Латинский алфавит. С греческого шрифты и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, Греческий электронная почта и чат приняли множество форматов для отображения греческого и греческого сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают "8elo" и "thelw" для θέλω, "3ава" для ξανάи "юси" для ψυχή.
Столы
В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского. О романизации греческого языка на другие языки см. Соответствующие статьи в наших сестринских вики-сайтах, например "Romanisation du grec " на Французская Википедия. Тем не менее, обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка являются транслингвальными и могут применяться на любом языке с использованием Латинский алфавит.
Древнегреческий
В Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса В схеме латинизации используется система «Древний или Средневековый Греческий» для всех произведений и авторов до Падение Константинополя в 1453 г.,[3] несмотря на то что Византийский греческий произносится отчетливо, и некоторые считают, что «современный» греческий язык возник еще в 12 веке.[11]
Для лечения политонические греческие буквы -Например, ᾤ- см. Также раздел по латинизации греческих диакритических знаков ниже.
Греческий | Классический[нужна цитата ] | ALA-LC[3] (2010) | Бета-код[12] |
---|---|---|---|
α | а | а | А |
αι | ае | ай | AI |
β | б | б | B |
γ | г | г | г |
п [п. 1] | п [п. 1] | ||
δ | d | d | D |
ε | е | е | E |
ει | е или я | эй | EI |
ζ | z | z | Z |
η | е | ē | ЧАС |
θ | th | th | Q |
ι | я | я | я |
κ | c | k | K |
λ | л | л | L |
μ | м | м | M |
ν | п | п | N |
ξ | Икс | Икс | C |
ο | о | о | О |
οι | э | ой | OI |
ο вы | ты | ОУ | ОУ |
о | |||
π | п | п | п |
ρ | rh [п. 2] | rh [п. 2] | р |
р | р | ||
σ | s | s | S / S1 |
ς | S / S2 / J | ||
τ | т | т | Т |
υ | у | у | U |
ты [п. 3] | ты [п. 3] | ||
υι | ui или yi | ui | UI |
φ | ph | ph | F |
χ | ch | ch | Икс |
ψ | пс | пс | Y |
ω | о | ō | W |
Современный греческий
ИСО, ООН, а также правительства Греции, Великобритании и США одобрили практически эквивалентный стандарт для транскрипция новогреческого на латинские буквы; остаются незначительные различия в подходе к обратимым транслитерация. В Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса Схема латинизации использует свою «новогреческую» систему для всех произведений и авторов, следующих Падение Константинополя в 1453 г.[3]
В таблице ниже особые правила для сочетаний гласных (αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как диграфы. Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но представляют собой отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для отдельных букв. Такие случаи отмечены в греческой орфографии либо наличием акцент на первой, а не на второй гласной букве, или имея диэрезис ( ¨ ) над второй буквой. Для лечения акценты и диареи -Например, ϊ—Также см. раздел по латинизации греческих диакритических знаков ниже.
Греческий | Транскрипция | Транслитерация | Заметки | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ELOT / UN / ISO | BGN / PCGN[10] (1962) | ELOT[13] (2001) | ООН[4][15] (1987) | ISO[5][10] (1997) | ALA-LC[3] (2010) | ||
α | а | а | а | а | а | а | |
αι | ай | е | ай | ай | ай | ай | |
αυ | средний | средний | au | средний | au | au | перед гласными или звонкими согласными |
аф | аф | перед глухими согласными и словом - наконец | |||||
β | v | v | v | v | v | v | |
γ | г | г | г | г | г | г | |
у | перед гласными переднего ряда | ||||||
γγ | нг | нг | gg | ṉg | gg | нг | |
γκ | gk | г | gk | gk | gk | gk | словесно |
нк | нг | слово-медиально | |||||
γξ | nx | nx | gx | ṉx | gx | nx | |
γχ | нч | нкх | гч | ṉch | гч | нч | |
δ | d | dh | d | d | d | d | |
d | в сочетании νδρ | ||||||
ε | е | е | е | е | е | е | |
ει | эй | я | эй | эй | эй | эй | |
ευ | ev | ev | ЕС | ev̱ | ЕС | ЕС | перед гласными или звонкими согласными |
ef | ef | перед глухими согласными и словом-наконец | |||||
ζ | z | z | z | z | z | z | |
η | я | я | я я | я | я | ē | |
ηυ | iv | iv | īy i¯y | i̱v̱ | īy | ЕС | перед гласными или звонкими согласными |
если | если | перед глухими согласными и словом - наконец | |||||
θ | th | th | th | th | th | th | |
ι | я | я | я | я | я | я | |
κ | k | k | k | k | k | k | |
λ | л | л | л | л | л | л | |
μ | м | м | м | м | м | м | |
μπ | б | б | mp | б | mp | б | словесно |
mp | mp | mp | mp | слово-медиально | |||
ν | п | п | п | п | п | п | |
ντ | нт | d | нт | нт | нт | ḏ d_ | словесно |
nd | нт | слово-медиально и слово-наконец | |||||
нт | в сочетании ντζ | ||||||
ξ | Икс | Икс | Икс | Икс | Икс | Икс | |
ο | о | о | о | о | о | о | |
οι | ой | я | ой | ой | ой | ой | |
ο вы | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | |
π | п | п | п | п | п | п | |
ρ | р | р | р | р | р | р | |
σ / ς | s | s | s | s | s | s | ς (σίγμα τελικό - последняя сигма) используется как последняя буква в слове. |
τ | т | т | т | т | т | т | |
υ | у | я | у | у | у | у | |
υι | йи | я | йи | йи | йи | ui | |
φ | ж | ж | ж | ж | ph | ж | |
χ | ch | кх | ch | ch | ch | ch | |
ψ | пс | пс | пс | пс | пс | пс | |
ω | о | о | ō o¯ | o̱ | ō | ō | |
ωυ | ой | ОУ | ōy o¯y | oy | ōy | ОУ |
Диакритические знаки
Традиционный политоническая орфография греческого использования несколько отличных диакритических знаков сделать то, что изначально было основной акцент древнегреческого языка и наличие или отсутствие начального слова /час/. В 1982 г. монотонная орфография был официально введен для современного греческого языка. Остались только диакритические знаки острый акцент (указывает на стресс) и диэрезис (указывает на то, что две последовательные гласные не следует объединять).
Когда грек дифтонг акцентируется, знак ударения ставится над второй письмо пары. Это означает, что акцент на первый буква пары указывает гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диэрезисом, в первом издании ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную.[14][4]
Греческий | Древний | Современный | имя | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Классический | ALA-LC[3] (2010) | Бета-код[12] [п. 1] | ELOT[13] (2001) | ООН[4] (1987) | BGN / PCGN [6] (1996) | ISO[10] (1997) | ALA-LC[3] (2010) | ||
́ | / | ´ [п. 2] | акцент острый акцент | ||||||
̀ | \ | ` | Нет данных | ´ | ` | серьезный акцент | |||
῾ | час [п. 3] | ( | час[п. 3] | Нет данных | час [п. 3] | час [п. 3] | грубое дыхание | ||
᾿ | ) | ’ | Нет данных | ’ | Coronis ровное дыхание | ||||
˜ ̑ | = | ˆ | Нет данных | ´ | ˆ | циркумфлекс | |||
¨ | [п. 4] | + | ¨ [п. 4] | [п. 4] | диэрезис | ||||
ͺ | | | ¸ | Нет данных | ¸ | индекс йоты |
- ^ Эти отметки ставятся после письмо так, чтобы, например, Ἐν пишется E) N и τῷ записывается TW = |.
- ^ В системах, где υ в αυ, ευ, и ηυ латинизируется как согласная v или f, ударные дифтонги αύ, εύ, и ηύ романизированы с акцентным знаком над начальный гласная буква. Это следует отличать от греческого άυ, έυ, и ήυ, которые будут латинизироваться как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ, и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
- ^ а б c d В системе ALA-LC буква h предоставляется даже там, где грубое дыхание не отмечено в древнегреческом и средневековом греческом языке (например, первоначальное значение ρ всегда считалось грубым дыханием), но не в греческом языке после 1453 года.
- На гласной: h перед гласной.
- На дифтонге: h перед первой гласной.
- На ρ: h после r.
- ^ а б c Знак диэрезиса указывает на то, что соседние гласные следует брать отдельно, а не как один дифтонг.
Помимо диакритических знаков, родных для самого греческого языка или используемых для латинизации его символов, лингвисты также регулярно отмечать длина гласного с участием макроны ( ¯ ) маркировка долгие гласные и округлый Breves ( ˘ ) маркировка короткие гласные. Там, где они латинизированы, обычно длинные гласные обозначают макронами поверх латинских букв, а короткие гласные оставляют без пометок; такие макроны не следует путать или смешивать с теми, которые используются некоторыми системами для маркировки эта и омега в отличие от эпсилон, йота, и омикрон.
Цифры
Греция рано Чердачные цифры были основаны на небольшой выборке букв (в том числе хета ) расположены в количестве, кратном 5 и 10, что, вероятно, послужит источником вдохновения для более поздних Этрусский и римские цифры.
Эта ранняя система была заменена Греческие цифры в котором использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма, клеймо, или сигма-тау (помещается между эпсилон и дзета), Коппа (помещается между пи и ро), и сампи (ставится после омеги). В редакции 2001 г., ELOT 743 предусматривает, что необычные символы должны быть указаны (на греческом языке) как $ для стигмы, + для коппа, и / для сампи. Этим символам не даются эквиваленты в нижнем регистре.[13] При использовании в качестве цифр буквы используются в сочетании с верхним Керая цифровой знак ⟨ʹ ⟩ Для обозначения цифр от 1 до 900 и в сочетании с нижним Керая ⟨͵ ⟩ Для обозначения числа, кратного 1000. (Полную таблицу знаков и их значений см. Греческие цифры.)
Эти ценности традиционно латинизируются как римские цифры, так что Αλέξανδρος Γ 'ο ακεδών будет переведено как Александр III Македонский и транслитерируется как Александрос III о Македон скорее, чем Александрос Г ' или Александрос 3. Греческий законы и другие официальные документы Греция в которых используются эти числа, однако формально латинизировать их следует с использованием «десятичной» арабские цифры.[13]
Знаки препинания
В древнегреческом тексте разделение слов на пробелы или вставляет вместо этого объединяя слова вместе (скрипта континуа ). В эллинистический период возникло множество символов для пунктуация или редакционная маркировка; такие знаки препинания (или их отсутствие) по-разному латинизируются, вставляются или игнорируются в различных современных изданиях.
Современный Греческая пунктуация обычно следует Французский за заметным исключением греческого использования отдельного вопросительный знак, то эротиматико, который имеет форму Латиница точка с запятой. Греческая пунктуация, получившая формальную латинизацию, включает:
Греческий | ELOT[13] (2001) | ISO[10] (1997) | имя |
---|---|---|---|
; | ? | ? | Греческий вопросительный знак (эротиматико ) |
. | . | . | полная остановка (Teleia ) |
· | ; | ; | Греческая точка с запятой (ano teleia ) |
: | : | : | двоеточие (ано-като телеиа ) |
, | , | , | запятая (комма ) |
! | ! | восклицательный знак (тавмастико ) | |
’ | ' | ' | апостроф (апостроф ) |
‿ ͜ | - | - | папирологический дефис (энотикон ) |
Необычные буквы
Есть много архаичные формы и локальные варианты из Греческий алфавит. Бета, например, может иметь вид круглой Β или заостренной по всей Греции, но также встречается в формах (в Гортин ), и (Тера ), (Аргос ), (Мелос ), (Коринф ), (Мегара и Византия ), и даже (Киклады ).[16] В современный период классический и средневековый греческий язык также был установлен с использованием широкого спектра лигатуры, символы, объединяющие или сокращающие различные наборы букв, например те, которые включены в Клод Гарамонд XVI век Grecs du Roi. В основном такие варианты - как ϖ и для π, ϛ для στ, и ϗ для και- просто изменяются без уведомления до их стандартных форм и транслитерируются соответствующим образом. Буквы, не имеющие эквивалента в классическом греческом алфавите, такие как хета (Ͱ & ͱ) при этом обычно берут их ближайший английский эквивалент (в данном случае час ), но они слишком редки, чтобы их указывать в официальных схемах транслитерации.
Необычные греческие буквы, которым была дана формальная латинизация, включают:
Греческий | ISO[10] | ALA-LC[3] | Бета-код[12] | имя |
---|---|---|---|---|
Ϝ ϝ Ͷ ͷ | ш | ш | V | дигамма |
Ϙ ϙ Ϟ ϟ | Нет данных | ḳ | #3 | Коппа |
Ϡ ϡ Ͳ ͳ | Нет данных | #5 | сампи | |
Ϻ ϻ | Нет данных | #711 | сан | |
Ϲ ϲ | s | s | S / S3 | лунатик сигма |
Ϳ ϳ | j | Нет данных | #401 | йот |
Смотрите также
- Классическое соединение
- Кириллизация греческого языка
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических именах
- Английские слова греческого происхождения
- Викисловарь статьи о Древнегреческая латинизация и произношение, цифры, пунктуация и Современная греческая транслитерация.
использованная литература
- ^ Дубин, Марк. Грубый путеводитель по Додеканесу и островам Восточного Эгейского моря, п. vi. Грубые гиды (Лондон), 2002.
- ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаической Греции, п. 79. Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
- ^ а б c d е ж г час я Библиотека Конгресса. Таблицы романизации ALA-LC: "Греческий ". 2010.
- ^ а б c d Департамент технического сотрудничества по развитию. "Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.", Vol. Я. «Отчет о конференции», стр. 42–43. Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987.
- ^ а б c d Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: "Греческий ". Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 2003. По состоянию на 6 октября 2014 г.
- ^ а б Соединенные Штаты Национальное агентство геопространственной разведки. Системы и политика романизации В архиве 2013-02-13 в Wayback Machine: "Система романизации для греческого языка ". 1996. По состоянию на 2 октября 2014 г.
- ^ Международная организация по стандартизации. "ISO 843: 1997 (Преобразование греческих букв в латинские) ». 2010.
- ^ Συνήγορος του Πολίτη [Synī́goros tou Polítī, "Греческий омбудсмен ".] "Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [Latinikī́ grafī́ katá parékklisī ELOT 743 stis taftótītes kai ta diavatī́ria, «Исключения латинского алфавита для ELOT 743 в паспортах и идентификационных картах»]. Доступ 3 октября 2014 г. (на греческом)
- ^ Греческий национальный паспортный центр. Пресс-релизы: "Транслитерация имени владельца паспорта латиницей ". 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (по-английски)
- ^ а б c d е ж Педерсен, Томас Т. Транслитерация нелатинских шрифтов: "Греческий ". 31 июля 2005 г. По состоянию на 2 октября 2014 г.
- ^ "Греция " в Британская энциклопедия, 9 изд., Vol. XI. 1880.
- ^ а б c Thesaurus Linguae Graecae. "Руководство по бета-коду TLG®, 2013 г. ". Калифорнийский университет (Ирвин), 2013.
- ^ а б c d е ж Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [Ellīnikós Organismós Typopoísīs, "Греческая организация по стандартизации "]. ΕΛΟΤ 743, 2η κδοση [ELOT 743, 2ī Ekdosī, "ЭЛОТ 743, 2-е изд."]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом).
- ^ а б Μπάμπης Κουτρούλης [Бампис Кутрулис, Бабис Г. Кутрулис]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΛΟΤ 743) [Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́res (ELOT 743), «Преобразование греческого алфавита в латинские символы (ELOT 743)»]. Доступ 3 октября 2014 г. 2008 г. (на греческом)
- ^ Эта система идентична первый издание ELOT 743 обнародованы в 1982 г.,[14] но с тех пор в Греции его заменило второе издание 2001 года.[13]
- ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаической Греции, п. 23. Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
внешние ссылки
- ELOT 743, бесплатный онлайн-инструмент правительства Греции для официальных целей с использованием транскрипции ELOT 2-го издания (на греческом)
- Гугл переводчик, бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию современного греческого языка ООН. Также поставляется как приложение
- Transliterate.com, бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию древнегреческого
- Транслитерация нелатинских шрифтов, таблицы в формате pdf Томаса Т. Педерсена
- Конвертер греческого языка Преобразование греческого языка в греческий и транслитерация греческого языка с возможностью выбора пользователем