Романизация корейского языка - Romanization of Korean
Романизация корейского языка | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | 로마字 |
Пересмотренная романизация | Ромая |
МакКьюн – Райшауэр | Ромача |
![]() |
Корейские системы письма |
---|
Хангыль |
Chosŏn'gl (в Северной Корее) |
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Шрифт Брайля |
Транскрипция |
Транслитерация |
Неиспользованный |
Романизация корейского языка относится к системам для представления корейский язык в Латинский шрифт. Корейское алфавитное письмо, называемое Хангыль, исторически использовался вместе с Ханджа (Китайские иероглифы), хотя такая практика стала нечастой.
Ромая буквально означает Римские буквы в Корейский, и относится к латинскому письму. "Ромая" не следует путать с "романизация ". Первый может применяться к любому использованию латинского алфавита в корейском тексте - будь то корейские или некорейские слова или имена - в то время как последний относится к написанию корейских слов с использованием латинского алфавита: либо латинизация отдельных слов в корейском тексте. или написание всего корейского текста латиницей.
Системы
Много романизация Распространены схемы:
- Пересмотренная латинизация корейского языка (RR, также называемый южнокорейский или же Министерство культуры (МС) 2000 г.): Это наиболее часто используемая и широко распространенная система латинизации корейского языка. Он включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценке правительства, составляет не менее 500–600 миллионов долларов США.[1] Изменились почти все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указатели и т. Д. Латинизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; Правительство поощряет использование новой системы для определенных имен и новых компаний.
- RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случае двусмысленности границы орфографических слогов могут быть обозначены знаком дефис, хотя до недавнего времени государственные учреждения, казалось, никогда не использовали эту возможность. Расстановка переносов на уличных и адресных знаках используется для отделения собственных имен и чисел от их назначенной функции. По состоянию на 2014 год, в соответствии с Законом об адресах, связанных с названиями дорог, Почта Кореи официально изменила старую адресную систему с районных подразделений на основе участков на систему улиц, которая регулярно использует перенос для устранения неоднозначности.[2] Министерство внутренних дел также предоставило общественности различные служебные объявления и веб-сайты, предупреждающие о переходе на четкую и полную систему указателей, классифицирующую все улицы и отдельные адреса с латинизацией (из которых расстановка переносов является систематической частью).[3]
- МакКьюн – Райшауэр (МИСТЕР; 1937?): Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для Корейский в Южная Корея с 1984 по 2000 год, и все же официальной системой в Северная Корея. MR использует Breves, апострофы и Diereses, последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
- Несколько вариантов MR, часто также называемых «McCune's и Reischauer's», отличаются от оригинала в основном тем, отделяются ли окончания слова от основы пробелом, дефисом или вообще нет; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, Pur-i против. пул-я). Хотя эти варианты в основном не имеют отношения к транскрипции непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна – Райшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Латинизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
- В ALA-LC / Система Библиотеки Конгресса США основана на MR. В отличие от MR, он рассматривает разделение слов на семи страницах деталей. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что категорически не делает MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает ‘ и ’.[4]
- Йель (1942): Эта система стала установленной стандартной латинизацией корейского языка среди лингвисты. Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается знаком макрон. В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из слов Южнокорейская орфография и стандартное произношение.
- ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
- Лукофф романизация, разработанная в 1945–47 для Фреда Лукова Разговорный корейский учебники[5]
- Романизация корейского языка (1992): официальная латинизация в Северная Корея.
Транскрипции на основе МакКьюна-Райшауэра и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы говорящий по-английски максимально приблизился к своему корейскому произношению, произнося его естественным образом. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. Система Йельского университета, с другой стороны, представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, тем самым не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыль.
Даже в текстах, которые утверждают, что следуют одному из вышеперечисленных, аберрации - обычное явление и серьезное препятствие, например при проведении автоматического поиска в Интернете, так как поисковик должен проверить все возможные варианты орфографии, значительный список даже без таких отклонений.
Помимо этих систем, многие люди пишут имена или другие слова в для этого случая образом, производя больше вариаций (например, 이 / 리 (李), который по-разному латинизируется как Ли, Йи, я, или же Ри). Подробнее см. Википедия: Соглашения об именах (корейский).
СКАТЫ это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Похожий подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые производят корейское слово на клавиатуре с 2 [du] -beolsik макет. Это часто можно увидеть в Интернете, например в имена пользователей.
Хангыль | IPA | Йель | МИСТЕР | КНДР | RR |
---|---|---|---|---|---|
ㅁ | / м / | м | м | м | м |
ㅂ | /п/ | п | п / б | п | б / п[а] |
ㅃ | /п/ | pp | pp | pp | pp |
ㅍ | /п/ | ph | п' | ph | п |
ㄴ | / п / | п | п | п | п |
ㄷ | / т / | т | т / д | т | д / т[а] |
ㄸ | / t͈ / | тт | тт | тт | тт |
ㅌ | / tʰ / | th | т ' | th | т |
ㄹ | / l / [l] ~ [ɾ] | л | г / л | р | г / л[а] |
ㅅ | / с / | s | s | s | s |
ㅆ | / s͈ / | SS | SS | SS | SS |
ㅈ | / t͡ɕ / ~ / t͡s / | c | ch / j | ts | j |
ㅉ | / t͈͡ɕ / ~ / t͈͡s / | cc | tch | tss | jj |
ㅊ | / t͡ɕʰ / ~ / t͡sʰ / | ch | ch ' | тш | ch |
ㄱ | / k / | k | кг | k | г / к[а] |
ㄲ | / k͈ / | кк | кк | кк | кк |
ㅋ | / kʰ / | кх | k ' | кх | k |
ㅎ | /час/ | час | час | час | час |
ㅇ | тихий / / ŋ /[b] | - / нг[b] | - / нг[b] | - / нг[b] | - / нг[b] |
Примечания:
Хангыль | IPA | Йель | МИСТЕР | КНДР | RR |
---|---|---|---|---|---|
ㅏ | / а / | а | а | а | а |
ㅓ | / ʌ / | е | ŏ | ŏ | эо |
ㅗ | / о / | (ш) о | о | о | о |
ㅜ | / u / | ву | ты | ты | ты |
ㅡ | / ɯ / [ɯ] ~ [ɨ] | ты | ŭ | ŭ | Европа |
ㅣ | /я/ | я | я | я | я |
ㅐ | / ɛ / | ай | ае | ае | ае |
ㅔ | / e / | эй | е | е | е |
ㅑ | / ja / | я | я | я | я |
ㅕ | / jʌ / | вы | Эй | Эй | да |
ㅛ | /Джо/ | Эй | Эй | Эй | Эй |
ㅠ | / ju / | ю | ю | ю | ю |
ㅒ | / jɛ / | ура | да | да | да |
ㅖ | / je / | да | вы | вы | вы |
ㅘ | / wa / | ва | ва | ва | ва |
ㅚ | / ø / [ø] ~ [мы] | (w) ой | э | э | э |
ㅙ | / wɛ / | путь | уэ | уэ | уэ |
ㅝ | / wʌ / | мы | wŏ | wŏ | горе |
ㅟ | / y / [y] ~ [ɥi] | wi | wi | мы | wi |
ㅞ | /мы/ | вей | мы | мы | мы |
ㅢ | / ɰi / [ɰi] ~ [ɨ̯i] ~ [i] | уу | ŭi | ŭi | ui |
Примеры
английский | Хангыль (Ханджа ) | IPA | RR (Транслитерация RR в скобках) | McC-Rsr | Йель | СКАТЫ |
---|---|---|---|---|---|---|
стена | 벽 | [pjʌk̚] | до свидания (пока) | Pyŏk | Pyek | WSL |
на стене | 벽 에 | [pjʌ.ɡe̞] | прощай (до свидания) | Pyŏge | Pyek Ey | WSL KTU |
за пределами (не выбрано) | 밖 | [пако] | бак (бакк) | пак | пакк | Что ж |
за пределами | 밖에 | [pa.k͈e̞] | Бакке (бакк-э) | пакке | Пакк Эй | ну кту |
кухня | 부엌 | [pu.ʌk̚] | Bueok (буеок) | пук | пуех | wh ktx |
на кухню / на кухню | 부엌 에 | [pu.ʌ.kʰe̞] | Bueoke (bueok-e) | Puk'e | Пуэх Эй | wh ktx ktu |
Википедия | 위키 백과 | [ɥi.cʰi.bɛ̝k̚.k͈wa] | Wikibaekgwa (wikibaeggwa) | Wikibaekkwa | wikhi payk.kwa | Ху Сюй Веуль Лаэ |
Хангыль | 한글 | [han.ɡɯl] | хангыль или же Хан-Гёль (хангыль) | Хан'гул | Ханкул | Jef LDV |
символ, буква | 글자 | [kɯl.t͈ɕa] | Geulja (Геулья) | Klcha | Кулькча | LDV PE |
(an) easy (+ имя существительное) | 쉬운… | [ɕɥi.un] | swiun… (свиун…) | швиун ... | swīwun… | GHU KHF |
В Корее четыре различных сезоны. | 한국 은 네 계절 이 뚜렷 하다. | [han.ɡu.n ne̞ cje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da] | Hangugeun ne gyejeori tturyeotada. (Хангуг-ын нэ кечжол-и ттулеошада.) | Хангугон не кеджŏри турйŏтхада. | Hānkuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata. | jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be |
Только проверить желаемый цвет и ширину линии. | 원하시는 선 색깔 과 굵기 에 체크 하시면 됩니다. | [wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn sɛ̝k̚.k͈al.ɡwa kul.c͈i.e̞ tɕʰe̞.kʰɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ɲi.da] | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida. (Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.) | Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyn toemnida. | Вен хасинун сен сайк.ккал ква квулк.ки эй чейху хасимйен тойпнита. | khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be |
Смотрите также
- Кириллизация корейского языка
- МакКьюн-Райшауэр
- Йельский романизация корейского языка
- Пересмотренная романизация
- Список тем, связанных с Кореей
Рекомендации
- ^ "2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고". Ежемесячный Chosun ilbo. 2000-09-01. Получено 2019-05-22.
- ^ "메세지 페이지". www.koreapost.go.kr.
- ^ "Адрес с названием дороги". www.juso.go.kr.
- ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF).
- ^ «Справочник по латинизации корейского языка».
- ^ а б Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия лингвистики. 1. Тейлор и Фрэнсис. С. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4.
- ^ а б «Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF). Объединенные Нации. 2004. С. 20–22.. Получено 30 сентября 2019.
внешняя ссылка
- Таблицы сравнения различных систем:
- Сравнительная таблица ISO TR / 11941, национальная система Северной Кореи (1992), пересмотренная романизация, McCune – Reischauer, Йельский университет (PDF-файл из Рабочей группы Группы экспертов ООН по географическим названиям по системам латинизации)
- Сравнительная таблица IPA, Yale, McCune – Reischauer, Lukoff, Министерство образования Южной Кореи, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization (PDF-файл от Glossika Inc.)
- Система Лукова (простая таблица)
- Романизация гангмун
- Транслитерация с римского на корейский
- Еще одна онлайн-транслитерация с римского на корейский