Романизация персидского - Romanization of Persian

Романизация персидского или же Латинизация персидского (Персидский: لاتین‌نویسی فارسی‎, романизированныйLâtinnevisiye fârsi, выраженный[lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]) является представлением Персидский язык (фарси, Дари и Таджикский ) с Латинский шрифт. Существует несколько различных схем латинизации, каждая из которых имеет свой набор правил, движимых собственным набором идеологических целей.

Парадигмы романизации

Поскольку Персидско-арабский шрифт является Абджад система письма (с согласный звук -тяжелый перечень букв), многие отдельные слова в стандартном персидском языке могут иметь идентичное написание, с широко варьирующимся произношением, которое отличается своим (неписаным) гласный звуки. Таким образом, парадигма латинизации может следовать любой транслитерации (которая отражает орфографию и орфография ) или транскрипции (которая отражает произношение и фонология ).

Латинская графика играет в Иране роль второго сценария. Для доказательства этого утверждения достаточно взглянуть на город и уличные указатели или адреса в Интернете во всех странах. С другой стороны, опыт показал, что усилия по обучению миллионов иранских молодых людей за рубежом чтению и письму на персидском языке в большинстве случаев оказываются безуспешными из-за отсутствия ежедневного контакта с персидским письмом. Похоже, что выход из этой дилеммы найден; и это использование латинского алфавита параллельно персидскому письму.

Транслитерация

Транслитерация (в строгом смысле) пытается быть полным представлением оригинального письма, так что информированный читатель должен иметь возможность восстановить первоначальное написание неизвестных транслитерированных слов. Транслитерация персидского языка используется для представления отдельных персидских слов или коротких цитат в научных текстах на английском или других языках, в которых не используется арабский алфавит.

Транслитерация по-прежнему будет иметь отдельные представления для разных согласных звуков Персидский алфавит которые одинаково произносятся на персидском языке. Поэтому транслитерация персидского языка часто основана на транслитерации арабского.[1] Представление гласных в персидско-арабском алфавите также сложное, а транслитерация основана на письменной форме.

Транслитерация, обычно используемая в англоязычном мире, включает Латинизация BGN / PCGN и Романизация ALA-LC.

Неакадемическое цитирование персидских слов на английском языке обычно использует упрощение одной из строгих схем транслитерации (обычно без диакритические знаки ) и / или бессистемный выбор написания, предназначенный для того, чтобы англоговорящие люди использовали правила правописания английского языка для приближения к персидским звукам.

Транскрипция

Транскрипции персидской попытки прямо представить Персидская фонология в Латинский шрифт, не требуя тесного или обратимого соответствия персидско-арабскому письму, а также не требуя точного соответствия английским фонетическим значениям латинских букв.

Основные схемы латинизации

Сравнительная таблица

Согласные
UnicodeПерсидский
письмо
IPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN / PCGN (1958)EI (1960)EI (2012)ООН (1967)ООН (2012)
U + 0627اʔ, ∅[а]ʾ, -[b]ʼ, -[b]ʾ
U + 0628بбб
U + 067Eپпп
U + 062Aتтт
U + 062Bثst͟hs
U + 062Cجǧjjdjjj
U + 0686چčchchččchč
U + 062Dحчасчасчасḩ / ḥ[c]часчасчасчас
U + 062EخИксчаскхкхkhкхИкс
U + 062Fدdd
U + 0630ذzd͟hz
U + 0631رрр
U + 0632زzz
U + 0698ژʒžжжz͟hžжž
U + 0633سss
U + 0634شʃšшшсуšшš
U + 0635صsSS[c]şs
U + 0636ضzżżz
U + 0637طтţ / ṭ[c]ţт
U + 0638ظzz̧ / ẓ[c]z
U + 0639عʿʻʼ[b]ʻʻʿʿ
U + 063Aغɢ ~ ɣграммghghg͟hграммghq
U + 0641فжж
U + 0642قɢ ~ ɣqq
U + 06A9کkk
U + 06AFگɡграмм
U + 0644لлл
U + 0645مмм
U + 0646نпп
U + 0648وv ~ w[а][d]vv, w[e]v
U + 0647هчас[а]часчасчас[f]часчасчас[f]час[f]
U + 0629ة∅, тчас[грамм]т[час]час[грамм]
U + 06CCیj[а]у
U + 0621ءʔ, ∅ʾʼʾ
U + 0624ؤʔ, ∅ʾʼʾ
U + 0626ئʔ, ∅ʾʼʾ
Гласные[я]
UnicodeФиналМедиальныйИсходныйИзолированныеIPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN / PCGN (1958)EI (2012)ООН (1967)ООН (2012)
U + 064E◌َ◌َاَ◌َæаааааа
U + 064F◌ُ◌ُاُ◌ُоооотыоо
U + 0648 U + 064F◌ﻮَ◌ﻮَ◌وَо[j]ооотыоо
U + 0650◌ِ◌ِاِ◌ِееяееее
U + 064E U + 0627◌َا◌َاأ◌َاɑː ~ ɒːāāāāāā
U + 0622◌ﺂ◌ﺂآ◌آɑː ~ ɒːā, ā[k]ā, ā[k]āāāā
U + 064E U + 06CC◌َﯽ◌َیɑː ~ ɒːāááāáā
U + 06CC U + 0670◌ﯽٰ◌یٰɑː ~ ɒːāááāāā
U + 064F U + 0648◌ُﻮ◌ُﻮاُو◌ُوuː, oː[e]ūūūu, ō[e]ūты
U + 0650 U + 06CC◌ِﯽ◌ِﯿاِﯾ◌ِیiː, eː[e]яяяя, ē[e]яя
U + 064E U + 0648◌َﻮ◌َﻮاَو◌َوой ~ ой[e]auауойой, ой[e]ойой
U + 064E U + 06CC◌َﯽ◌َﯿاَﯾ◌َیej ~ aj[e]айайэйэй, ай[e]эйэй
U + 064E U + 06CC◌ﯽ◌ی–E, –je-глаз–I, –yi-глаз-глаз-глаз-глаз
U + 06C0◌ﮥ◌ﮤ–Je-вы-вы-вы-вы-вы

Примечания:

  1. ^ а б c d Также используется как гласная.
  2. ^ а б c Хамза и айн не транслитерируются в начале слов.
  3. ^ а б c d Точку ниже можно использовать вместо седиль.
  4. ^ В начале слов комбинация ⟨خو⟩ Было объявлено / xw / или же /Икс/ на классическом персидском языке. В современных сортах скольжение / ʷ / был утерян, хотя написание не было изменено. Это может быть все еще слышно на дари как реликтовое произношение. Комбинация / xʷa / был изменен на / xo / (Смотри ниже).
  5. ^ а б c d е ж грамм час я На дари.
  6. ^ а б c Не транслитерируется в конце слова.
  7. ^ а б В сочетании ⟨یة⟩ В конце слов.
  8. ^ При использовании вместо ⟨ت⟩ В конце слов.
  9. ^ Диакритические знаки (характер ) пишутся редко.
  10. ^ После ⟨خ⟩ Из более раннего / xʷa /. Часто транслитерируется как xwa или же xva. Например, خور / xor / "солнце" было / xʷar / на классическом персидском языке.
  11. ^ а б После гласных.

Доисламский период

В доисламский период древний и средний персидский язык использовали различные письменности, в том числе Древнеперсидская клинопись, Пехлеви и авестийские шрифты. Для каждого периода существуют транскрипции и транслитерации известных лингвистов.[9][10][11][12]

IPAДревнеперсидский[я][ii]Среднеперсидский
(Пехлеви )[я]
Авестийский[я]
Согласные
пп
жж
бб
β ~ ʋ ~ шββ / w
ттт, т̰
θθ / ϑ
dd
ð(δ)δ
θrç / ϑʳθʳ / ϑʳ
ss
zz
ʃšš, š́, ṣ̌
ʒž
c ~ tʃc / č
ɟ ~ dʒj / ǰ
kk
ИксИксх, х́
Иксxʷ / xᵛ
граммграммг, ġ
ɣɣ / γ
часчас
ммм, м̨
ŋŋ, ŋʷ
ŋʲŋ́
ппп, н, ṇ
рр
лл
w ~ ʋ ~ vvшv
jуу, ẏ
Гласные
короткий
аа
ãą, ą̇
əə
е(е)е
яя
о(о)о
тыты
Длинный
аːā
ɑː ~ ɒːå / ā̊
əə̄
əːē
яя
ō
uū

Примечания:

  1. ^ а б c Косая черта означает одинаковые варианты.
  2. ^ Существуют некоторые различия в транскрипции древнеперсидского языка, предпочитаемой разными учеными:
    • ā = â
    • ī, ū = я, и
    • Икс = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c / č = ǩ
    • j / ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • ж = p̱
    • у, в = j, w.

Другие схемы латинизации

Бахаи персидская латинизация

Бахаи используют систему, стандартизированную Шоги Эффенди, которое он инициировал в общем письме от 12 марта 1923 г.[13] Схема транслитерации бахаи была основана на стандарте, принятом Десятым Международным конгрессом востоковедов, проходившим в г. Женева в сентябре 1894 г. Шоги Эффенди изменил некоторые детали системы Конгресса, в первую очередь в использовании диграфы в определенных случаях (например, су вместо š), а также включение солнечные буквы при написании определенного артикля аль- (Арабский: ال) в зависимости от произношения (например, ар-Рахим, ас-Саддик, вместо ар-Рахим, аль-Саддик).

Подробное введение в персидскую латинизацию бахаи обычно можно найти в конце священного писания бахаи.

Интернет-романизации ASCII

ПерсидскийФингильский
آ ،اа, аа, в
بб
پп
تт
ثs
جj
چch, č, c
حчас
خкх, х
دd
ذz
رр
زz
ژж, ж
سs
شш, ш
صs
ضz
طт
ظz
ع ،ءа, д, ê
غgh, q
فж
قgh, q
کk
گграмм
لл
مм
نп
وо, ю, в, ш
هчас
یя, у

Обычно пишут на персидском языке только Латинский алфавит (в отличие от Персидский алфавит ) особенно в онлайн чат, социальные сети, электронные письма и SMS. Он развился и распространился из-за отсутствия в прошлом программного обеспечения, поддерживающего персидский алфавит, и / или из-за отсутствия знаний о доступном программном обеспечении. Хотя персидская письменность поддерживается в последнее время операционные системы, по-прежнему существует много случаев, когда персидский алфавит недоступен, и существует потребность в альтернативном способе написания персидского языка с основной латинский алфавит. Такой способ написания иногда называют Фингильский или же Пингилишчемодан из фарси или же Персидский и английский).[14] В большинстве случаев это для этого случая упрощение научных систем, перечисленных выше (таких как ALA-LC или BGN / PCGN), но игнорирование любых специальных букв или диакритических знаков. ع можно записать с помощью цифры «3», как в Арабский алфавит чата (хотя это делается редко). Детали написания также зависят от контактного языка говорящего; например, гласная [u] часто пишется «oo» после английского, но носители персидского языка из Германии и некоторых других европейских стран чаще используют «u».

Таджикский латинский алфавит

В Таджикский язык или же Таджикский персидский это разновидность персидского языка. Это было написано в Таджикская ССР в стандартизированном латинском шрифте с 1926 года до конца 1930-х годов, когда шрифт был официально изменен на кириллицу. Тем не мение, Таджикская фонология немного отличается от персидского в Иране. В результате действия этих двух факторов схемы латинизации таджикской кириллицы следуют совершенно разным принципам.[15]

Таджикский алфавит на латинице (1928-1940)[16]
А аB ʙC cÇ çD dE eF fG гƢ ƣЧ чЯ яĪ ī
/ а // b // tʃ // dʒ // d // e // f // ɡ // ʁ //час//я//я/
J jK kL lМ мN nО оP pQ qR rSSSSТ т
/ j // k // л // м // п // о //п// q // ɾ // с // ʃ // т /
U uŪ ūV vХ хZ zƵ ƶʼ
/ u // ɵ // v // χ // z // ʒ // ʔ /

Вариант, предложенный Миром Шамсуддином Адиб-Солтани

Известный современный лингвист Мир Шамсуддин Адиб-Солтани предложил [17] использование разновидности латинского алфавита. Этот вариант, также иногда называемый «Парстен», обычно использовался другими лингвистами, такими как Дэвид Нил Маккензи для транслитерации персидско-арабского писания.

Буквы этой вариации латинского алфавита являются основными латинскими буквами: Аа, Bb, Копия, Дд, Ee, Ff, Gg, Чч, II, Jj, Kk, Ll, Мм, Nn, Оо, Пп, Qq, Rr, SS, Тт, Уу, Vv, Хх, Yy, Zz, плюс дополнительные буквы для обозначения родных звуков: Ââ, Čč, SS, Žž.

Помимо того, что это один из самых простых вариантов, предложенных для латинизации Персидский алфавит, этот вариант основан на Алфавитный принцип. Основываясь на этом принципе, каждый отдельный звук речи представлен одной буквой, и между звуками и буквами, которые их представляют, существует взаимно однозначное соответствие. Этот принцип, помимо повышения ясности текста и предотвращения путаницы для читателя, особенно полезен для представления естественных звуков персидского языка, для которых нет эквивалентов в большинстве других языков, написанных на основе латинского алфавита. Например, составные буквы, используемые в других вариантах, таких как кх и gh, в добавление к ш и ж соответственно представлены Икс, q, š и ž.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Иоахим, Мартин Д. (1993). Языки мира: вопросы и проблемы каталогизации. Нью-Йорк: Haworth Press. п. 137. ISBN  1560245204.
  2. ^ а б Педерсен, Томас Т. "Персидский (фарси)" (PDF). Транслитерация нелатинских шрифтов.
  3. ^ "Персидский" (PDF). Библиотека Конгресса.
  4. ^ "Система латинизации персидского языка (дари и фарси). Система BGN / PCGN 1958" (PDF).
  5. ^ «Транслитерация». Encyclopdia Iranica.
  6. ^ а б "Персидский" (PDF). UNGEGN.
  7. ^ Руководство по топонимии для редакторов карт и других редакторов - пересмотренное издание 1998 г. Рабочий документ № 41. Представлено Исламской Республикой Иран. UNGEGN, 20-я сессия. Нью-Йорк, 17–28 января 2000 г.
  8. ^ Новая персидская система романизации. E / CONF.101 / 118 / Rev.1 *. Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля - 9 августа 2012 г.
  9. ^ Варфоломей, Кристиан (1904). Altiranisches Wörterbuch. Страсбург. п. XXIII.
  10. ^ Кент, Роланд Г. (1950). Древнеперсидский. Нью-Хэвен, Коннектикут. С. 12–13.
  11. ^ Маккензи, Д. Н. (1971). «Транскрипция». Краткий словарь пехлеви. Лондон.
  12. ^ Хоффманн, Карл; Форссман, Бернхард (1996). Avestische Laut- und Flexionslehre. Инсбрук. С. 41–44. ISBN  3-85124-652-7.
  13. ^ Эффенди, Шоги (1974). Администрация бахаи. Уилметт, Иллинойс, США: издательство Baháʼí Publishing Trust. п.43. ISBN  0-87743-166-3.
  14. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 10. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  15. ^ Педерсен, Томас Т. «Таджик» (PDF). Транслитерация нелатинских шрифтов.
  16. ^ Перри, Джон Р. (2005). Таджикская персидская справочная грамматика. Брилл. стр.34 –35.
  17. ^ Адиб-Солтани, Мир Шамсуддин (1976). Введение в написание персидской письменности. Тегеран, Иран: Amirkabir Publications.

внешняя ссылка