Транслитерация - Википедия - Transliteration
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Транслитерация это тип преобразования текста из одного скрипта в другой, который включает замену буквы (таким образом транс- + литр- ) предсказуемым образом, например, греческим ⟨α ⟩ → ⟨а ⟩, Кириллица ⟨д ⟩ → ⟨d ⟩, Греческий ⟨χ ⟩ → орграф ⟨ch ⟩, Армянский ⟨ն ⟩ → ⟨п ⟩ Или латынь ⟨æ ⟩ → ⟨ае ⟩.
Например, для Современный греческий срок "Ελληνική Δημοκρατία", который обычно переведено в качестве "Греческая Республика ", обычная транслитерация на Латинский шрифт это ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩, а название Россия в Кириллица, "Россия", является обычно транслитерируется как «Россия».
Транслитерация в первую очередь не связана с представлением звуки оригинала, а с идеальным точным и однозначным изображением персонажей. Таким образом, в приведенном выше примере греческого языка ⟨λλ⟩ транслитерируется как ll⟩, хотя произносится [l], ⟨Δ⟩ транслитерируется как ⟨D⟩, хотя произносится [ð], а ⟨η⟩ транслитерируется как ⟨ē⟩, хотя произносится [я] (в точности как ⟨ι⟩) и не длинный.
Наоборот, транскрипция отмечает звуки, а не орфографию текста. Так "Ελληνική Δημοκρατία"можно было бы записать как [elinikí ðimokratía], который не указывает, какой из [я] звуки пишутся греческой буквой ⟨η⟩, а которая - ⟨ι⟩.
Угловые скобки может использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также могут использоваться для выделения символов в исходном сценарии. Условные обозначения и предпочтения авторов различаются.
Определения
Систематическая транслитерация - это отображение из одной системы письма в другую, обычно графема графему. Большинство систем транслитерации один к одному, поэтому читатель, знакомый с системой, может восстановить исходное написание.
Транслитерация противоположна транскрипция, который отображает звуки одного язык в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, одинаково произносимыми в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Если отношения между буквами и звуками одинаковы в обоих языках, транслитерация может быть очень близка к транскрипции. На практике существует несколько смешанных систем транслитерации / транскрипции, которые транслитерируют часть исходного сценария и расшифровывают остальное.
Для многих пар скриптов существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.
Отличие от транскрипции
В современном Греческий, буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и буквосочетания ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся [я] (кроме случаев, когда произносится как полуголосые голоса ), и современная транскрипция передает их все как i⟩; но транслитерация отличает их, например, путем транслитерации на ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение η было [ɛː], это часто транслитерируется как ⟨e⟩ с макрон, даже для современных текстов.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится [ev] и иногда [ef], в зависимости от следующего звука. Их отличает транскрипция, но для транслитерации это не требуется. Начальная буква «h», отражающая историческую грубое дыхание в таких словах, как Ellēnikē, следует логически опустить в транскрипции из Койне греческий на,[1] и из транслитерации с 1982 г., но тем не менее встречается часто.
Греческое слово | Транслитерация | Транскрипция | английский перевод |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikē Dēmokratia | Элиники Дхимократия | Греческая Республика |
Ελευθερία | Элевтерия | Элефтерия | Свобода |
Ευαγγέλιο | Euaggelio | Евангелио | Евангелие |
των υιών | tōn uiōn | тонна ионов | сыновей |
Вызовы
Простым примером трудностей с транслитерацией является арабский письмо каф. На литературном арабском это произносится примерно как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не на мягкое небо но на язычок, но произношение варьируется между разными диалекты арабского языка. Буква иногда транслитерируется на «g», иногда на «q» и редко даже на «k» в английском языке.[2] Другой пример - русская буква «Х» (ха). Он произносится как глухой велярный фрикативный /Икс/, как шотландское произношение ⟨ch в "loch". Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как" kh ", например Никита Хрущев. Во многих языках есть фонематические звуки, например нажмите согласные, которые совершенно не похожи ни на одну из фонем того языка, на который они транслитерируются.
Некоторые языки и скрипты представляют особые трудности для транскриберов. Они обсуждаются на отдельных страницах.
- Древний Ближний Восток
- Транслитерация клинописных языков
- Транслитерация древнеегипетского (смотрите также Египетские иероглифы )
- Иероглифический Лувийский
- Армянский язык
- Авестийский
- Брахмическая семья
- китайский язык
- Выберите языки Африки
- английский язык
- греческий язык
- японский язык
- корейский язык
- Персидский язык
- Семитские языки
- Славянские языки написано в Кириллица или же Глаголические алфавиты
- тайский язык
- Язык урду
Усыновленный
- Баквальтерская транслитерация
- Транслитерация деванагари
- Транслитерация Ханса Вер
- Международный алфавит транслитерации санскрита
- Научная транслитерация кириллицы
- Транслитерация древнеегипетского
- Транслитерация маньчжурского
- Транслитерация Wylie
Смотрите также
- Кириллица
- Международные компоненты для Unicode
- Латинский шрифт
- Список транслитераций ISO
- Орфографическая транскрипция
- Фонематическая орфография
- Фонетическая транскрипция
- Романизация
- Распространение латиницы
- Подстановочный шифр
- Транскрипция (лингвистика)
Рекомендации
- ^ Видеть Койне греческая фонология.
- ^ Журнал языков
внешняя ссылка
- Международные компоненты для служб транслитерации Unicode Руководство пользователя ICU: Преобразования
- История транслитерации - история транслитерации славянских языков в латинские алфавиты.
- Транслитерация нелатинских шрифтов - Коллекция таблиц транслитерации для многих нелатинских шрифтов, поддерживаемая Томасом Т. Педерсеном.
- Рекомендации по транслитерации Unicode
- Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN) – рабочая группа по системам романизации.
- Библиотека Конгресса: таблицы романизации
- Localtyping.com реализует библиотеку транслитерации Google, а также позволяет создавать списки дел на английском и транслитерированном языках.
- Использование транслитерации - краткое описание определения транслитерации и ее использования.
- Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр. - исторический обзор концепции транслитерации, ее эволюции и применения.