Медицинский перевод - Medical translation

Медицинский перевод это практика перевода различных документов - учебных материалов, медицинских бюллетеней, спецификаций лекарственных средств и т. д. - для здравоохранения, медицинских устройств, маркетинга или для клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требует, чтобы компании и организации переводили литературу и маркировку медицинских изделий или фармацевтических препаратов на свой национальный язык. Документы для клинических испытаний часто требуют перевода для местных врачей, пациентов и представителей регулирующих органов. Нормативно-правовые документы обычно необходимо переводить.[1][2] Помимо лингвистических навыков, медицинский перевод требует специальной подготовки и знания предметной области из-за высокой технической, деликатной и регламентированной природы медицинских текстов.

Процесс

Этапы медицинского перевода могут включать:

  • Извлечение текста из исходного формата
  • Идет перевод текст на целевой язык
  • Редактирование отдельным лицом для обеспечения соблюдения утвержденной терминологии и правильного стиля и голоса
  • Публикация перевода в исходном формате (например, документ Word, веб-страница, программа электронного обучения)
  • Корректура чтобы отформатированный перевод имел правильную пунктуацию, разрывы строк и страниц и правильно отображался
  • Проверка в стране экспертом-носителем языка на предмет соответствия перевода всем требованиям

Бюро переводов могут контролировать как управление проектами, так и лингвистические аспекты.[нужна цитата ]

Качество и стандарты

Природа медицинских текстов - жизнь и смерть - требует особого внимания к качеству перевода.[3] Международная медицинская промышленность строго регулируется, и компании, которые должны переводить документацию, обычно выбирают бюро переводов, сертифицированные или соответствующие одному или нескольким из следующих стандартов:

Из-за большого количества специфики, правил и проблем в области медицинских переводов в последнее время появились некоторые специализированные переводческие компании, которые занимаются исключительно переводами, связанными с медицинской областью, кроме того, у некоторых есть практикующие врачи, которые контролируют процессы.[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Библиотека ресурсов для специалистов по медицинскому оборудованию».
  2. ^ «Маркировка медицинских устройств и устройств для диагностики in vitro в ЕС: требования и тенденции перевода» (PDF).
  3. ^ «Да здравствует качество перевода». Архивировано из оригинал на 2010-01-10. Получено 2010-05-04.
  4. ^ «Почему демократы должны рассматривать специализированное бюро переводов?».

внешняя ссылка