Динамическая и формальная эквивалентность - Dynamic and formal equivalence
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Август 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Условия динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность, придуманный Евгений Нида, связаны с двумя разнородными перевод подходы, которые используются для достижения различных уровней буквальности между исходным и целевым текстом, что подтверждается библейским переводом.
Оба эти понятия понимались в основном с динамической эквивалентностью как смысловой перевод (перевод значений фраз или целых предложений) с читаемость в виду, и с формальной эквивалентностью как дословный перевод (перевод значений слов и фраз более буквальным образом), сохраняя буквальную точность.
Подходы к переводу
Формальный подход эквивалентности имеет тенденцию подчеркивать верность лексическим деталям и грамматической структуре исходного языка, тогда как динамическая эквивалентность имеет тенденцию использовать более естественную передачу, но с меньшей буквальной точностью.
В соответствии с Евгений Нида, динамическая эквивалентность, термин в том виде, в каком он изначально был введен, - это «качество перевода, в котором сообщение исходного текста было перенесено на язык рецептора, что отклик из рецептор по сути, подобен исходным рецепторам ".[1] Желание состоит в том, чтобы читатель, говорящий на обоих языках, одинаково понимал значение текста.
Позже Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и предпочел термин «функциональная эквивалентность".[2][3][4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не только то, что эквивалентность существует между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией целевой текст (перевод) в целевой культуре, но эту «функцию» можно рассматривать как свойство текста. Функциональную эквивалентность можно связать с как люди взаимодействуют в культурах.
Теория и практика
Потому что функциональная эквивалентность подход избегает строгого соблюдения грамматической структуры исходного текста в пользу более естественного перевода на целевом языке, он иногда используется, когда удобочитаемость перевода более важна, чем сохранение исходной грамматической структуры.
Формальная эквивалентность часто является больше целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово для понятия, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях может использоваться более динамичный перевод или неологизм могут быть созданы на целевом языке для представления концепции (иногда путем заимствования слова из исходного языка).
Чем больше исходный язык отличается от целевого, тем труднее понять буквальный перевод без изменения или перестановки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, анализировать, как значение было выражено в исходном тексте, сохраняя непереведенные идиомы, риторический устройства (такие как хиастические структуры в Еврейская библия ) и дикция чтобы сохранить исходную информацию и выделить более тонкие оттенки смысла.
Просмотренные семантические различия между предполагаемыми эквивалентами в исходном и целевом языках
В соответствии с Гил'ад Цукерманн, основная проблема заключается в том, что полностью игнорируются семантические различия между лексическим элементом исходного языка и его предполагаемым эквивалентом на целевом языке.[5]:216
Цукерманн приводит пример лексического элемента для слова «ангелы» на трех разных языках: английский (ангелы), арабский (malāʾika) и иврит (מלאכים малахим). Эти три термина используются для взаимозаменяемого перевода, как если бы они означали одно и то же. Как выразился Цукерманн, «для неискушенного мирянина ангел есть ангел есть ангел».[5]:216 Однако используя Естественный семантический метаязык Чтобы глубже раскрыть точное, сложное значение каждого из трех лексических элементов, Цукерманн указывает на многочисленные различия, которые были идентифицированы Сэнди Хабибом, а именно:[5]:216
- Ангелы и malāʾika кажется, что они находятся в том месте, куда идут хорошие люди после смерти. Малахимс другой стороны, кажется, что они находятся в месте, которое включает в себя место, куда хорошие люди идут после своей смерти. Ангелы кажется, будто они живут в иерархическом мире; таким образом некоторые ангелы кажутся выше по статусу, чем другие ангелы. С другой стороны, в корпусе не было найдено никаких лингвистических свидетельств того, что арабы-мусульмане относятся к некоторым из malāʾika как превосходящие другие существа своего вида. Некоторые исламские религиозные источники действительно говорят об иерархии среди malāʾika, но, поскольку в корпусе не было найдено доказательств, подтверждающих эту идею, можно сделать вывод, что эта идея могла быть неизвестна обычным арабам-мусульманам. То же самое и для малахим. Корпус на иврите показывает одиннадцать случаев употребления выражений Малах Раши (букв. «главный малах»). В семи из этих контекстов это выражение используется как попытка перевести английское слово archangel или румынское слово Архангелул. В трех других контекстах он используется, чтобы говорить об одном из трех ангелы который явился Аврааму перед разрушением Содома и Гоморры; в этих условиях Малах Раши идентифицируется как Бог. В одиннадцатом контексте это выражение используется для разговора о дьяволе в исламе. В результате можно сделать вывод, что в корпусе не было найдено убедительных лингвистических доказательств, подтверждающих идею о том, что носители иврита считают, что некоторые малахим выше по статусу, чем другие малахим.[5]:216
- Ангелы и малахим кажутся бессмертными. Их бессмертие проистекает из представления о том, что они духи, а духи не умирают. С другой стороны, арабский malāʾika(Им) смертность не кажется ясной, поскольку в корпусе не было обнаружено никаких доказательств, показывающих, думают ли арабы-мусульмане, что эти существа умирают или нет.[5]:216
- Три нечеловеческих существа также различаются по своему визуальному представлению / внешнему виду. Носители английского языка и носители иврита, кажется, думают, что ангелы и малахимсоответственно, бестелесны, но тем не менее изображают их определенным образом. С другой стороны, арабам-мусульманам не разрешается создавать рисунки, картины или статуи malāʾika, или даже представить, как они могут выглядеть. В то время как ангел или же Малах можно представить как имеющий два крыла, арабский малак может иметь (а не «может вообразить») два или более крыльев. Носители английского языка изображают ангелКрылья похожи на белые птичьи крылья, в то время как арабы-мусульмане и носители иврита ничего не могут сказать о цвете или внешнем виде крыльев малак или же малах, соответственно. Ангелы изображены имеющими ореолы над головами или светом, исходящим от их тел, и malāʾika считается, что они были созданы из света. Малахимс другой стороны, они не кажутся воображаемыми с ореолами или светом.[5]:217
- Больше различий обнаруживается при изучении отношений между тремя нечеловеческими существами и людьми. В отличие от ангелы, которые кажутся делающими людям только хорошее, malāʾika и малахим кажутся существами, способными делать людям как добро, так и зло. Кроме того, в отличие от арабов-мусульман, носители английского языка и носители иврита не имеют представления о том, что ангелы или же малахимсоответственно играют какую-либо роль в мучениях людей после их смерти.[5]:217
Перевод Библии
Переводчики Библии использовали различные подходы к ее переводу на английский язык, от крайнего использования формальной эквивалентности до крайнего использования динамической эквивалентности.[6]
- Преобладающее использование формальной эквивалентности
- Библия Дуэ-Реймса (1610)
- Библия короля Якова (1611)
- Дословный перевод Юнга (1862)
- Пересмотренный вариант (1885)
- Американская стандартная версия (1901)
- Согласованная версия (1926)
- Пересмотренная стандартная версия (1952)
- Исправленная стандартная версия католического издания (1966)
- Новая американская стандартная Библия (1971)
- Новая версия короля Джеймса (1982)
- Дословный перевод Грина (1985)
- Новое еврейское издательское общество Танах (1985)
- Новая пересмотренная стандартная версия (1989)
- Православная Библия (1993)
- Библия третьего тысячелетия (1998)
- Версия восстановления (1999)
- Всемирная английская Библия (2000)
- Английская стандартная версия (2001)
- Исправленная стандартная версия Второе католическое издание (Библия Игнатия) (2006)
- Лексхэмская английская Библия (2011)
- Современная английская версия (2014)
- Версия Древа Жизни (2014)
- Английская стандартная версия, католическое издание (2018)
- Буквальная стандартная версия (2020)
- Умеренное использование формальной и динамической эквивалентности (оптимальная эквивалентность)
- Библия: версия Нокса (1955)
- Священное Писание - Перевод нового мира (1961 г., переработано в 1984 г., 2013 г.)[7]
- Библия братства (1969)
- Библия на современном языке (1969)
- Новая американская Библия (1970, пересмотр 1986 и 1991)
- Христианская стандартная Библия Холмана называется «оптимальной эквивалентностью» (2004 г.)
- Новая Библия сообщества (2008)
- Новое пересмотренное издание американской Библии (2011)
- Христианская стандартная Библия (2017)
- Версия евангелического наследия (2019)
- Новая католическая Библия / Новая католическая версия[8] (Новая католическая Библия Св. Иосифа) (2019)
- Пересмотренная Библия Нового Иерусалима (2019)
- Широкое использование динамической эквивалентности, перефразирования или того и другого
- Расширенная Библия (1965)
- Иерусалимская Библия (1966)
- Новая версия жизни (1969)
- Новая английская Библия (1970)
- Библия хороших новостей (ранее "Сегодняшняя английская версия") (1976)
- Новая международная версия (1978)
- Библия Нового Иерусалима (1985)
- Легко читаемая версия (1987)
- Библия христианской общины (1988)
- Пересмотренная английская Библия (1989)
- Перевод Божьего Слова (1995)
- Современная английская версия (1995)
- Новый живой перевод (1996)
- Полная еврейская Библия (1998)
- Новая международная читательская версия 1998
- Новый английский перевод (2005)
- Сегодняшняя новая международная версия 2005
- CTS Новая католическая Библия (2007)
- Широкое использование перефразирования
- Живая Библия (1971)
- Библия сообщений (2002)
- Звук (2012)
- EasyEnglish Библия (2018)
Смотрите также
- Библейское соответствие
- Исследовательский анализ данных
- Фреймворк лексической разметки
- Естественный семантический метаязык
- Дискуссия о версии Библии
- Перевод
- Текстуализм в юриспруденция:
- Первоначальное значение (ср. формальная эквивалентность)
- Первоначальное намерение (ср. динамическая эквивалентность)
- Целенаправленность (также называемый целенаправленная теория )
Рекомендации
- ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода с особым упором на перевод Библии, 200. Лейден: Brill.
- ^ Пусть будут написаны слова: непреходящее влияние Евгения А. Нида с. 51 Филип К. Стайн - 2004 «Этого, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Ниды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.) 7. Позднее Нида почувствовала, что термин «динамическая эквивалентность» имеет был неправильно понят и частично отвечал за
- ^ Перевод и религия: святой непереводимый? p91 Lynne Long - 2005 «Чтобы избежать некоторых недоразумений, де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин« динамическая эквивалентность »на« функциональная эквивалентность », но они четко заявили, что« замена «функциональной эквивалентности»"' не является..."
- ^ История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 г. с. 98 Кальвин Джордж - 2004 "190 По этой причине в своих более поздних работах он дистанцировался от термина« динамическая эквивалентность », предпочитая вместо этого« функциональную эквивалентность ». 191 Идея состоит в том, чтобы произвести ближайший природный эквивалент в мишени или 188 190 Нида, ... "
- ^ а б c d е ж грамм Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790.ISBN 9780199812776
- ^ Данные собраны из двух источников, которые имеют почти идентичный рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Томас, Роберт Л., Переводы Библии: связь между экзегезой и разъяснительной проповедью, стр. 63ff; и 2. Clontz, T.E. и Клонц, Дж., Всеобъемлющий Новый Завет, стр. iii.
- ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого языка | NWT». JW.ORG. Получено 2017-09-04.
- ^ {url =https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible}