Буквальная стандартная версия - Literal Standard Version
Буквальная стандартная версия | |
---|---|
Полное имя | Буквальная стандартная версия |
Сокращение | LSV |
Полная Библия опубликовано | 2020 |
Онлайн как | Буквальная стандартная версия в Wikisource |
Происходит от | YLT |
Текстовая основа | Масоретский текст, Септуагинта, Свитки Мертвого моря, Textus Receptus, другие рукописи Нового Завета консультировались |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Ковенант Пресс |
Авторские права | Зарегистрированное авторское право 2020, Covenant Press и Covenant Christian Coalition |
Интернет сайт | https://www.lsvbible.com |
В [в] начале Бог сотворил небеса и землю, и земля была бесформенна и пуста, и тьма [была] на лице бездны, и Дух Божий [колыхался] на лице вод, и Бог говорит: «Да будет свет»; и свет есть. ... потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Единородного Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел непрерывную жизнь. |
В Буквальная стандартная версия (LSV) - это Современный английский перевод протоканонические книги Библии с рядом отличительных черт. Он считается наиболее буквальным переводом Библии на современный английский язык. Первое издание вышло 2 февраля 2020 года.[1]
История
Работа над Literal Standard Version началась в начале 2018 года, когда было завершено первое издание незадолго до его публикации в феврале 2020 года. Авторское право США было получено в январе 2020 года. Впоследствии оно было выпущено под CC BY-SA лицензия.
Команда переводчиков сделала цифровую версию бесплатно доступной вскоре после выпуска.[2] LSV стал доступен на электронная книга такие платформы, как Kindle, Nook и Kobo, в мае 2020 г.[1] а также в библейских приложениях e-Sword[3] и MySword.[4]
Философия перевода
Как изложено в Предисловие, переводчики определили свою философию перевода следующим образом: «Цель любого хорошего перевода - создать читаемый текст, сохраняющий исходное автографическое значение и максимально приближенный к дословному переводу рукописей, которые точно представляют оригинальные сочинения ". Что касается Священного Писания в целом, то переводчики придерживаются консервативного подхода, придерживаясь обоих непогрешимость и непогрешимость, признавая, что такой высокий взгляд на Священное Писание в конечном итоге применим только к оригинальным еврейским, арамейским и греческим автографам.[5]
В Вступление определяет тройную философию, лежащую в основе перевода: «Поскольку контекст и структура предложения столь же важны для перевода, как и улавливание правильного значения каждого слова, переводчики LSV использовали следующие три ключевых принципа при переводе: 1. Сохранение времен глаголов, 2. Последовательный дословный перевод и 3. Сохранение порядка слов при сохранении удобочитаемости, но изменение порядка слов при необходимости для удобочитаемости ».[6]
Текстовая основа
LSV - это серьезная переработка Роберт Янг Дословный перевод.[6] Ветхий Завет основан на Масоретский текст (MT) с сильным влиянием Септуагинта (LXX). Например, хронология LXX в Бытии установлена рядом с MT. В Свитки Мертвого моря консультировались местами.[5]
Новый Завет основан на Textus Receptus и Текст большинства, хотя переводчики консультировались с другими рукописями: «в определенных конкретных случаях используются другие версии рукописей и типы текста, где доказательства кажутся неопровержимыми (например, LXX и DSS на иврите и арамейском языке; Александрийский на греческом) ".[5]
Отличительные черты
Подобно растущему числу переводов, LSV использует имя, а не заголовок, при переводе Тетраграмматон. Однако транслитерированный Тетраграмматон (YHWH) используется вместо Яхве из уважения к различным исследованиям произношения неуказанный имя.
Помимо Тетраграмматона, две наиболее отличительные особенности LSV включают в себя использование выровненных блоков текста, имитирующих стиль древних рукописей, и попытку рассматривать Писание в целом как одинаково важную, а также использование след цезуры различать строки поэтической литературы.[7]
Учитывая его в высшей степени буквальный характер, перевод был описан как механически дословный,[8] что склоняет его к более высокому уровню чтения, идеально подходит для более глубокого исследования значения языков оригинала и изучения библейских идиом и внутрибиблейских перекрестных ссылок, хотя его значительно легче читать, чем перевод Роберта Янга 1862 года.
Подобно Новая версия короля Джеймса, LSV использует все местоимения и большинство существительных, относящихся к Богу, Христу, Святому Духу и Ангел или же Посланник Господа.
Способ, которым LSV обрабатывает времена глаголов, особенно в отношении Ветхого Завета на иврите, лучше всего резюмируется аргументами, представленными в первоначальном предисловии Роберта Янга к его переводу 1862 года.[9]
Форматы
LSV был выпущен в таких форматах, как мягкая обложка, твердый переплет, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, e-Sword и MySword, а также публикации в кожаном переплете и DBL на основе Paratext.[10][1]
Рекомендации
- ^ а б c "Получите LSV" LSVBible.com. Проверено 18 мая, 2020.[1]
- ^ Нидл, Джеффри. «Библия: буквальная стандартная версия (обзор Джеффри Нидла)». Ассоциация мормонских писем. Солт-Лейк-Сити, Юта. Получено 18 мая, 2020.
- ^ "Загрузки электронного меча с сайта BibleSupport.com". Biblesupport.com. Получено 18 мая, 2020.
- ^ «Модули MySword от BibleSupport.com». Biblesupport.com. Получено 18 мая, 2020.
- ^ а б c «Предисловие к буквальной стандартной версии» LSVBible.com. Проверено 18 мая, 2020.[2]
- ^ а б Библия: буквальная стандартная версия. Ковенант Пресс. 2020. С. 7–8. ISBN 0999892479.
- ^ Курьер, Креститель (31 марта 2020 г.). «Выпущен новый перевод Библии». Баптистский курьер. Гринвилл, Южная Каролина. Получено 18 мая, 2020.
- ^ Ортлунд, датчанин (апрель 2020 г.). «О словах, значении, вдохновении и переводе: краткий ответ на Билла Маунса». Themelios, теологический рецензируемый журнал Евангельская коалиция. Остин, Техас. Получено 18 мая, 2020.
- ^ Янг, Роберт (10 сентября 1862 г.). Предисловие к первому изданию Библии, содержащему Ветхий и Новый Заветы, дословно и идиоматически переведенное с языков оригинала.CS1 maint: дата и год (связь)
- ^ Талиаферро, Брэдфорд (26 февраля 2020 г.). "Буквальная стандартная версия". Охотник за Библией. Получено 18 мая, 2020.