Библия Феррара Фентона - Ferrar Fenton Bible

Библия Феррара Фентона
Полное имяБиблия на современном английском языке
СокращениеFF
Полная Библия
опубликовано
1903
Тип переводабуквальный
Авторские праваВсеобщее достояние
Периодами БОГ создал то, что произвело Солнечные системы; затем то, что произвело Землю. Но Земля была неорганизованной и пустой; и тьма покрыла его судорожную поверхность; в то время как дыхание БОГА сотрясало поверхность его вод. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и пришел свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Единородного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Библия на современном английском языке, широко известный как Библия Феррара Фентона, был ранним переводом Библия на английский язык в устной и письменной форме в XIX и XX веках.

Происхождение

Полагая, что христианская вера будет потеряна, если не будет выпущена современная английская версия Библии,[1]:81 Лондонский бизнесмен Феррар Фентон (1832–1920) начал работу над переводом Библии в 1853 году.[2] Он опубликовал свой перевод посланий Павла в 1883 году и других частей Библии в последующие годы.[3] Полная Библия была впервые опубликована в 1903 году с исправлениями, опубликованными в последующие годы до 1910 года.[нужна цитата ]

Фентон потратил около пятидесяти лет, работая над своим переводом с целью «полностью изучить Библию на языках оригинала, чтобы выяснить, что на самом деле говорили и думали ее авторы».[2]:vii

Фентон приобрел знания и понимание древнего санскрита, греческого, иврита и латыни, будучи выдающимся членом Королевское азиатское общество.[2]:ix Как торговец, он также имел доступ к многочисленным древним Септуагинта и Масоретский рукописи для помощи в переводе. Фентон также использовал Брайан Уолтон «Библия Полигота» (1657 г.) для минимального количества ссылок.[2]:ix

Перевод

Перевод отмечен перестановкой книги Библии в правильном хронологическом порядке, который считал Фентон. в Ветхий Завет, этот порядок следует за порядком Еврейская библия. В имя Бога В Ветхом Завете переводится как «ВЕЧНО-ЖИВЫЙ», но в меньшей степени как «ГОСПОДЬ» и в гораздо меньшей степени как «ИЕГОВА» (например, в 15-й главе Чисел). Библия описывается как «переведенная на английский язык непосредственно с древнееврейского, халдейского и греческого языков». За перевод Книга Иова появившейся в 1898 году, Фентону помогал Хенрик Боргстрем. Он был «передан в том же размере, что и исходный еврейский текст, слово за словом и строка за строкой». Его перевод Новый Завет основан на греческом тексте Westcott и Hort и был одобрен многими профессорами и теологами (перевод Фентона, 9-е издание, 1905 г., включает дополнительную страницу со списком этих точных авторитетов).[2]:1014

Новизна порядка в Новом Завете состоит в том, что Евангелие от Иоанна и Первое послание Иоанна в начале до Евангелие от Матфея, таким образом помещая Деяния апостолов сразу после Евангелие от Луки. Фентон включил вступительную записку, объясняющую этот порядок, которая гласит:

(1) Это Евангелие является, в частности, Доктринальным повествованием о жизни нашего Господа. Здесь Великий Учитель изложил мысль и цель Бога относительно Его плана спасения через Дар, и на этой основе были сформулированы и распространены доктрины христианской веры. Следовательно, запись должна предшествовать историческим повествованиям.


(2) Есть веские основания полагать, что Евангелие от Иоанна было написано раньше, чем Евангелие трех других евангелистов.[2]:1017

Также примечательно то, что Феррар Фентон восстановил псалмы в форме музыкального стиха, максимально приближенной к оригиналу. Псалмы были буквально песнями с инструкциями для «хормейстера», а также с описанием соответствующих музыкальных инструментов. Его переводы Псалмов 23, 48 и 137 до сих пор поют в церквях, хотя и не на оригиналы.

Библия Феррара Фентона наиболее известна своим переводом Ионы 2: 1, который переводит рыбы (или кит) как прозвище корабля или искусственного морского судна, а не буквального кита или морского существа. Фентон также включил сноску, объясняющую, как он восстановил этот отрывок до того, что он считал правильным.[2]:624 Фентон вставил предполагаемые даты для различных разделов. Его метод привел к тому, что отношения Самсона с Далилой охватили время с «1138 г. до н. Э.» До «1121 г. до н. Э.» В Судей 16: 4-22.

Фентон включил сноски внизу многих страниц своего перевода, чтобы помочь читателю по лингвистическим или историческим вопросам, а также высказать свое личное мнение по определенным темам. Например, в конец 11-й главы Бытия было добавлено длинное примечание, в котором объясняется собственное решение Фентона проблемы древних патриархов. Фентон писал: «Мы можем с уверенностью заключить, что патриархи с такой явно невероятной продолжительностью жизни были на самом деле священниками-вождями племен, чьи души, как полагали, перешли от первого организатора племени».[2]:11 Фентон считал, что великое долголетие патриархов можно объяснить, если эти имена были родовыми домами или названиями клана.

Фентон считал, что греческий текст Евангелия от Иоанна является «переводом оригинального еврейского сочинения Апостола на греческий язык», согласно сноске в конце 1 Иоанна.

Популярность

Пример из Чисел 14, показывающий, что его переводы тетраграмматон разнообразный, используя оба "Вечно живущий" а также "Иегова"

При его жизни было опубликовано не менее 10 изданий перевода Фентона. Он также продолжал добавлять дополнительные примечания к этим изданиям до 1910 года. Сокращенная версия была опубликована в 1935 году и переиздана в 1951 году. Ковенант Паблишинг под заголовком Повеление вечно живущих.

Хотя перевод Феррара Фентона так и не стал популярным и оставался безвестным, он до сих пор издается. Сейчас он публикуется Издатели Destiny из Мерримак, Массачусетс, где его также можно скачать как отдельную PDF файл для каждой книги Библии.

Британский исрализм

Феррар Фентон был Британский израильтянин и он посвятил свой перевод «всем тем народам, которые произошли от расы Британских островов».[2]:v Пояснительная записка в сокращенном варианте. Повеление вечно живущих цитирует письмо, написанное Фентоном в 1910 году, в котором описывается его убеждение в том, что Cymru (Валлийский) язык возник из древнееврейский и что британцы произошли от Шем.[4]

Некоторые современные ветви британского израильтянина сильно опираются на перевод Феррара Фентона, чтобы поддержать свои теории.[5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пол, Уильям Э. (2015). Переводчики Библии на английский язык. McFarland, Inc. ISBN  9781476610238.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я Феррар Фентон (1952). Библия на современном английском языке. Адам и Чарльз Блэк.
  3. ^ Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Издательство Кембриджского университета. 1963. с. 375. ISBN  9780521290166.
  4. ^ Феррар Фентон (1951). Повеление вечно живущих. Covenant Publishing Co. стр. ix.
  5. ^ AngloIsrael.com

внешняя ссылка