Пересмотренная английская Библия - Revised English Bible
Пересмотренная английская Библия | |
---|---|
Полное имя | Пересмотренная английская Библия |
Сокращение | REB |
Полная Библия опубликовано | 1989 |
Происходит от | Новая английская Библия |
Текстовая основа | NT: Средняя переписка с Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание с редкими параллелями с Кодекс Безаэ. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) с Свитки Мертвого моря и Септуагинта влияние. Апокриф: Септуагинта с Вульгата влияние. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторские права | Oxford University Press и Издательство Кембриджского университета 1989 |
Религиозная принадлежность | Экуменический |
В начале Бог создал небо и землю. Земля была безбрежной пустыней, тьма покрывала бездну, а дух Божий парил над поверхностью воды. Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет; Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Пересмотренная английская Библия (REB) англоязычный перевод 1989 г. Библия это обновляет Новая английская Библия (NEB) 1970 г. Как и его предшественник, он издается издательствами обоих университетов Оксфорд и Кембридж. Не следует путать с Пересмотренная английская Библия 1877 г., который представлял собой аннотированную и слегка исправленную версию Библия короля Якова.[1]
Философия перевода
REB является результатом как достижений в науке, так и переводов, сделанных с 1960-х годов, а также желания исправить то, что считалось некоторыми из наиболее вопиющих ошибок NEB (примеры изменений см. В ссылках). Изменения удаляют многие из наиболее характерных визуализаций NEB, перемещая REB больше в направлении стандартных переводов, таких как Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) или Новая международная версия (NIV).
Предполагается, что перевод в некоторой степени включает гендерный аспект, хотя и не в такой степени, как переводы, такие как NRSV. Псалом 1 предлагает иллюстрацию среднего подхода REB к гендерно-инклюзивному языку. С одной стороны есть более дословные переводы, такие как Версия короля Джеймса (KJV), Пересмотренная стандартная версия (RSV), а Английская стандартная версия (ESV), которые используют слово «мужчина» и местоимение мужского рода единственного числа в Псалме 1. RSV / ESV, например, гласит: «Блажен человек, который не ходит по совету нечестивых ...; но его радость в закон Господа ". С другой стороны, есть более динамичные переводы, нацеленные на гендерную инклюзивность, такие как NRSV, которые избегают исключительно мужских английских существительных и местоимений. Например, в Псалме 1 NRSV использует множественное число: «Счастливы те, кто не следуют советам нечестивых ...; но их радость в законе Господнем». Для сравнения, REB идет по среднему пути между обоими подходами. В Псалме 1 REB избегает употребления существительного мужского пола («мужчина»), но при этом сохраняет местоимения единственного числа мужского рода («его»): «Счастлив тот, кто не принимает совета нечестивых в качестве руководства ... Его радость в законе Господнем ".
Стиль REB был описан как более «литературный», чем стиль NRSV или NIV. Он имеет тенденцию немного дальше в направлении "динамическая эквивалентность ", чем эти переводы, но по-прежнему переводит поэзию на иврите как поэзию и отражает по крайней мере некоторые характеристики этой поэзии. Общая точность и литературный оттенок REB привели к Стивен Митчелл и другие, чтобы похвалить его как один из лучших английских переводов. Переводчики РЭБ уделили особое внимание его пригодности для публичного чтения, особенно Книги Псалмов.[2]
NEB «имел значительный британский колорит», но REB «устранил большую часть этой отличительной черты и нацелился на то, чтобы быть более доступным для американской аудитории».[3]
Церкви в Англиканская община в котором REB разрешено использовать в литургии, включают:
Спонсоры
Церквями и другими христианскими группами, спонсировавшими REB, были:
- Баптистский союз Великобритании
- Библейское общество
- Церковь Англии
- Церковь Шотландии
- Совет церквей Уэльса
- Ирландский совет церквей
- В Лондонское Годовое собрание из Религиозное общество друзей
- Методистская церковь Великобритании
- Моравская церковь в Великобритании и Ирландии
- Национальное библейское общество Шотландии
- Римско-католическая церковь в Англии и Уэльсе
- Римско-католическая церковь в Ирландии
- Римско-католическая церковь в Шотландии
- Армия Спасения
- Объединенная реформатская церковь
Члены ревизионной комиссии
Председатель совместной комиссии по переводу: Дональд Когган[7]
Директор ревизии: Уильям Дафф МакХарди
Редакторы: Г. В. Андерсон; Р. С. Барбур; И. П. М. Брейли; М. Брюстер; С. П. Брок; Г. Б. Кэрд; П. Эллингворт; Р. П. Гордон; М. Д. Хукер; А. А. Макинтош; В. Маккейн; И. Х. Маршалл; Р. А. Мейсон; И. Мойр; Р. Мюррей; Э. В. Николсон; К. Х. Робертс; Р. Б. Солтерс; П. К. Х. Вернберг-Мёллер; М. Ф. Уайлс
Литературные консультанты: М. Х. Блэк; М. Кэрд; Дж. К. Корди, баронесса де Уорд; I. Грей; П. Ларкин; Дорис Мартин; К. Х. Робертс; сэр Ричард Южный; П. Дж. Спайсер; Дж. И. М. Стюарт; Мэри Стюарт
Рекомендации
Сноски
- ^ Пересмотренная английская Библия. Библия согласно официальной версии в сравнении с еврейскими и греческими текстами и тщательно отредактирована. Лондон: Эйр и Споттисвуд. 1877 г.
- ^ Когган 1989, п. viii.
- ^ «Краткое описание популярных переводов Библии». Американское библейское общество. Получено 1 мая 2019.
- ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии на Wayback Machine (архивировано 16 июня 2015 г.)
- ^ Версии Священного Писания на Wayback Machine (заархивировано 14 ноября 2011 г.)
- ^ «Список версий Библии, одобренных Домом епископов для использования в богослужении в англиканской церкви Канады по рекомендации Комитета по доктрине и поклонению» (PDF). anglican.ca. Получено 1 мая 2019.
- ^ Саггс, Сакенфельд и Мюллер 1992, п. xvii.
Библиография
- Когган, Дональд (1989). "Предисловие". Пересмотренная английская Библия. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-7982-0884-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Марлоу, Майкл Д. (1989). «Пересмотренная английская Библия (1989)». Библейские исследования. Получено 24 сентября 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Саггс, М. Джек; Сакенфельд, Кэтрин Дуб; Мюллер, Джеймс Р., ред. (1992). Оксфордская учебная библия: пересмотренная английская Библия с апокрифами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-529000-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Коулман, Роджер (1989). Новый свет и истина: создание пересмотренной английской Библии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-101441-3.
- ——— (2008). «Современная Библия». Английский сегодня. 5 (4): 3–8. Дои:10.1017 / S0266078400004260. ISSN 0266-0784.
- Эллиотт, Дж. К. (1991). "Обзор Пересмотренная английская Библия с апокрифами и Новый свет и истина: создание пересмотренной английской Библии Роджер Коулман ". Novum Testamentum. 33 (2): 182–185. Дои:10.1163 / 156853691X00213. ISSN 1568-5365. JSTOR 1561489.