Дословный перевод Greens - Википедия - Greens Literal Translation
Дословный перевод Грина | |
---|---|
Полное имя | Дословный перевод Библии |
Другие имена | Король Джеймс II Версия |
Сокращение | LITV, KJ3 |
Язык | английский |
Полная Библия опубликовано | 1985 |
Авторство | Джей П. Грин, старший |
Текстовая основа | Ветхий Завет: масоретский текст, Новый Завет: Textus Receptus |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Издатели Sovereign Grace |
Авторские права | Авторское право 1985 г., Sovereign Grace Publishers |
Религиозная принадлежность | Протестантские межконфессиональные |
Интернет сайт | www.sgpbooks.com |
Вначале Бог сотворил небо и землю; и земля была бесформенна и пуста, и тьма была на лице бездны, и Дух Божий парил над водою, и Бог сказал: да будет свет! И был свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Дословный перевод Грина (Дословный перевод Библии - LITV), это перевод Библия к Джей П. Грин, старший, впервые опубликовано в 1985 году.[1] LITV воспринимается буквально, формальный эквивалентный подход к переводу. В Масоретский текст используется как иврит основа для Ветхий Завет, а Textus Receptus используется как Греческий основа для Новый Завет.[2] Этот перевод доступен в виде книги и бесплатно онлайн для использования с программой e-Sword. Некоторые также называют его «KJ3» или «KJV3» (KJ = King James).[3]
Перевод был интегрирован в издание «Иврит-англо-греческий» Грина 1986 года. Подстрочная Библия.
Сравнения
Примеры сравнения LITV с Версия короля Джеймса и другие версии Библии, основанные на тех же еврейских и греческих рукописях:
Стих | Дословный перевод Библии | Версия короля Джеймса | Новая версия короля Джеймса | Современная английская версия | 1599 Женевская Библия | Дословный перевод Юнга |
---|---|---|---|---|---|---|
Исайя 7:14 | Итак, Сам Господь даст вам знак: вот! Дева зачнет и родит сына; и она назовет Его имя Эммануил. | Поэтому сам Господь даст вам знамение; Вот, девица зачнет и родит сына и назовет его Эммануилом. | Поэтому Сам Господь даст вам знамение: вот, Дева зачнет и родит Сына и назовет Его имя Эммануил. | Посему Сам Господь даст тебе знамение: Дева зачнет и родит сына и назовет ему имя Эммануил. | Поэтому сам Господь даст вам знак. Вот, дева зачнет и родит сына, и назовет его именем Эммануил. | Посему Сам Господь дает вам знамение: вот, Дева зачала и рождает сына, и нарекла ему имя: Еммануил, |
Псалмы 119:89 | Твое Слово навсегда утвердилось на Небесах, о Иегова. | На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах. | На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах. | На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах. | Господи, слово Твое вовек пребывает на небесах. | К веку, о Иегова, слово Твое поставлено на небесах. |
Эзра 9:3 | И когда я услышал это, я разорвал свою одежду и свою одежду, сдернул волосы с головы и с бороды и сел ошеломленный. | Услышав это, я разорвал свою одежду и мантию, срезал волосы с головы и с бороды и сел в изумлении. | Итак, когда я услышал это, я разорвал свою одежду и свою одежду, вырвал несколько волос с головы и бороды и сел в изумлении. | Услышав это, я порвал свою одежду и одежду, вырвал волосы с головы и с бороды и в изумлении сел. | Но когда я услышал это слово, я разодрал одежду свою и одежду, отрезал волосы с головы и бороды и сел в изумлении. | Услышав это слово, я разорвал свою одежду и верхнюю одежду, вырвал волосы с головы и с бороды и сижу в изумлении, |
Исайя 11:8 | И младенец будет играть на норе жереха; да, отлученный от груди ребенок положит руку на логово змеи. | И сосущий ребенок будет играть на норе жереха, а отлученный от груди ребенок положит руку на логово василиска. | Кормящий ребенок будет играть у норы кобры, А отлученный от груди ребенок должен положить руку в логово гадюки. | Кормящий ребенок должен играть у норы жереха, а отлученный от груди ребенок должен положить руку в логово гадюки. | И сосущий ребенок будет играть на норе жереха, а отлученный от груди ребенок положит руку на нору василиса. | И играл грудное животное у норы жереха, И на логово василиса Положил руку отлученный от груди. |
Люк 11:8 | Я говорю вам: даже если он встанет, он не даст ему, потому что он друг, но из-за своего бесстыдного настойчивого настойчивого требования, встав, он даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он и не встанет и не даст ему, потому что он его друг, но из-за своей назойливости он встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он не встанет и не подаст ему, потому что он его друг, но благодаря своей настойчивости он встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он не встанет и не даст ему ничего, потому что он его друг, но благодаря своей настойчивости он встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он не хотел встать и дать ему, потому что он его друг, но, несомненно, из-за его назойливости, он встал бы и дал ему столько, сколько ему нужно. | «Я говорю вам, что даже если он не даст ему, встав, потому что он его друг, но из-за его назойливости, встав, он даст ему столько, сколько ему нужно; |
Римляне 10:3 | Из-за того, что они не знали Божьей праведности и пытались утвердить свою правду, они не покорились Божьей праведности. | Ибо они, не ведая о Божьей праведности и собираясь утвердить свою собственную праведность, не подчинились правде Божьей. | Ибо они, не ведая о Божьей праведности и стремясь утвердить свою собственную праведность, не покорились Божьей праведности. | Ибо, не ведая о Божьей праведности и стремясь утвердить свою собственную праведность, они не покорились праведности Божьей. | Ибо они, не ведая о Божьей праведности и собираясь утвердить свою собственную праведность, не подчинились праведности Божьей. | ибо не зная праведности Божьей и своей собственной праведности, стремясь утвердить, праведности Божьей они не покорились. |
2 фессалоникийцам 2:8 | И тогда откроется «Беззаконный», «которого» «Господь» «истребит» «духом уст Своих» и сведет на нет яростью Своего присутствия. | И тогда откроется тот беззаконник, которого Господь истребит духом уст Своих и истребит яростью пришествия Своего. | И тогда явится беззаконник, которого Господь поглотит дыханием уст Своих и истребит яркостью пришествия Своего. | Тогда явится беззаконник, которого Господь истребит дыханием уст Своих и истребит сиянием присутствия Своего, | И тогда откроется тот нечестивый человек, которого Господь истребит Духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего, | и тогда явится Беззаконник, которого Господь истребит духом уст Своих и истребит явлением Его присутствия, |
Евреям 13:5 | Постройте свой образ жизни, не любя деньги, довольствуясь настоящим; ибо Он сказал: «Ни в коем случае не оставлю тебя, ни в коем случае не оставлю тебя», - никогда! | Пусть ваш разговор будет без алчности; и довольствуйтесь тем, что у вас есть; ибо он сказал: никогда не оставлю тебя и не покину тебя. | Пусть ваше поведение будет без корыстолюбия; довольствоваться тем, что есть у вас. Ибо Он Сам сказал: «Я никогда не оставлю тебя и не покину тебя». | Пусть в вашей жизни не будет любви к деньгам и довольствоваться тем, что у вас есть. Ибо Он сказал: «Я никогда не оставлю тебя и не покину тебя». | Пусть ваш разговор будет без корыстолюбия, и довольствуйтесь тем, что у вас есть, потому что он сказал: | Без жадности поведение, довольствуясь присутствующими вещами, ибо Он сказал: «Нет, я не уйду, нет и не оставлю тебя», |
1 Иоанна 5:7 | Ибо есть три свидетельствующих на Небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и эти трое - одно. | Ибо есть три свидетельства на небесах: Отец, Слово и Святой Дух: и эти три - одно. | Ибо есть три, свидетельствующие на небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и эти трое - одно. | Есть трое, которые свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и все трое - одно. | Ибо есть три, которые свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух: и эти трое - одно. | потому что трое свидетельствуют [на небесах, Отце, Слове и Святом Духе, и эти - трое - составляют одно; |
Акты 8:37 | И сказал Филипп: если вы верите от всего сердца, это дозволено. И в ответ он сказал: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий». | И сказал Филипп: если веришь всем сердцем твоим, то можешь. Он ответил и сказал: я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий. | Тогда Филипп сказал: «Если вы верите всем своим сердцем, то можете». И он ответил и сказал: «Я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий». | Филипп сказал: «Если вы верите всем своим сердцем, то можете». Он ответил: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий». | И Филипп сказал ему: если ты веришь всем сердцем твоим, то можешь. Тогда он ответил и сказал: я верю, что Иисус Христос есть тот Сын Божий. | [И Филипп сказал: «Если ты веруешь от всего сердца, это дозволено»; и он в ответ сказал: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий»]. |
Филиппийцам 4:13 | У меня есть сила на все во Христе, укрепляющем меня. | Я могу делать все через Христа, который укрепляет меня. | Я могу делать все через Христа, Который меня укрепляет. | Я могу все делать из-за укрепляющего меня Христа. | Я могу делать все с помощью Христа, который укрепляет меня. | Во всем имею силу в укрепляющем меня Христе; |
Философия перевода
Объясняя свою философию перевода для LITV, автор сказал относительно Ветхого Завета:
Евреи в основном были пастырским народом. Изначально их язык был живописным, и поэтому он был описательным по своей природе. Например, их топонимы были описательными: «Могилы похоти; Долина гигантов »и т. Д. В этом томе раскрываются эти истинные значения, а не просто транслитерация из Буквы иврита делается достаточно. Олицетворение всего (у евреев не было стерилизованных, ни каких-либо чисто светских объектов) просвечивает сквозь дословный перевод - ибо все вещи и все люди воспринимались по отношению к Всемогущему Богу. Этот дословный перевод имеет тенденцию вводить читателя в состояние ума, существовавшее во времена написания библейских слов. Это способствует полному пониманию.
Перевод Грина передает Тетраграмматон в качестве Иегова в 6866 местах Ветхого Завета. Что касается транслитерации Тетраграмматона, Грин полагал, что худший подход - это транслитерировать имя как ГОСПОДИН, написав, что "У каждого народа были свои владыки, но только у Израиля были Иегова как их Бог. Все остальные страны были нации."
Что касается философии перевода и Нового Завета, автор заявил:
Что касается греческого, то он известен как язык, в котором есть слово на все случаи жизни. Это яркое разнообразие выражений проявляется в Священное Писание. Тем не менее, греческий язык обычно используется, а не классический греческий, был написан Питер необразованный рыбак, Люк ученый врач, и Павел подготовленный богослов. Передавая исследователю Библии заповеди и принципы Бога, важно, чтобы переводчик также передавал на буквальном, простом английском языке то, что Бог написал для Своего народа. В переводе Библии не место, чтобы выставлять напоказ словарный запас и эрудиция переводчика.
Кроме того, были приняты все меры предосторожности, чтобы сохранить детали текста; каждый глагол тщательно изучается, чтобы сохранить его время, число, голос и настроение; падеж каждого существительного исследован, чтобы сохранить его надлежащую функцию в предложении; каждое причастие тщательно переведено, чтобы сохранить его аспект. Значимые слова (слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать предложение более понятным) сведены к абсолютному минимуму без ущерба для удобочитаемости, и при использовании всегда заключаются в квадратные скобки, чтобы вы знали, какие слова принадлежат Богу, а какие - переводчику. Вы не найдете более буквального перевода самих слов Бога ни в одной другой версии (даже в NASB )!
В Священных Писаниях есть таинственные вещи, которые трудно понять (2 Петра 3: 15,16), но это не буквальные значения еврейских или греческих слов, которые делают это так. «Другое Евангелие», проповедуемое теми, кто «беспокоит вас и желает исказить Евангелие Христово», не может быть справедливо выведено из буквальных слов, написанных Божественными писателями, поскольку этих святых людей «несли» Святой Дух," (1 Петра 1:21). Этот план этого тома состоит не в том, чтобы привести (или ввести в заблуждение) читателя, а в том, чтобы привести его или ее лицом к лицу с Богом, просто передав буквальное значение слов, которые Он написал для нашего духовного руководства. При этом мы придерживаемся Его принципа: «Да будет Бог верен, и всякий человек лжец» (Римлянам 3: 4).[4]
Рекомендации
- ^ Бонд, Джош. «Библейская поддержка». Получено 10 декабря 2014.
- ^ Книги, SGP. "Суверенная Милость".
- ^ "Суверенная Благодать Издательства LITV Библия". thewordnotes.com.
- ^ Цель и план буквального перевода Библии [1] В архиве 2007-08-07 на Wayback Machine