Первое послание Иоанна - First Epistle of John

В Первое послание Иоанна, часто называемый Первый Джон и написано 1 Иоанна или же Я Джон, является первым из Послания Иоанна из Новый Завет, а четвертый из католические послания. Нет единого мнения ученых относительно авторство сочинений Иоанна. Автора Первого послания называют Иоанн евангелист, который, по мнению большинства ученых, не то же самое, что Иоанн апостол. Большинство ученых полагают, что у трех посланий Иоанна один и тот же автор, но нет единого мнения, был ли он также автором Евангелие от Иоанна.

Это послание, вероятно, было написано в Эфес между 95 и 110 гг.[1] Автор советует Христиане о том, как распознать истинных учителей: по их этика, их провозглашение Иисуса во плоти и их люблю.[1] Исходный текст написан на Койне греческий. Послание разделено на пять главы.

Содержание

Основные темы послания - любовь и общение с Богом.[2][3] Автор описывает различные тесты, с помощью которых читатели могут удостовериться, является ли их общение с Богом подлинным, и учит, что доказательством духовного возрождения является жизнь активной праведности.[4] Также проводится различие между миром (который полон зла и находится под властью сатаны) и детьми Бога (которые отделены от мира).[5]

Стиль

Послание написано не в той же форме, что и другие библейские послания, поскольку в нем отсутствует эпистолярное открытие или заключение.[6] Послание написано простым стилем, без синтаксических излишеств,[6] и часто использует асиндетон, где связанные мысли расположены рядом друг с другом без союзов.[7] В отличие от линейного стиля, используемого в Послания Павла, библеист Эрнест ДеВитт Бертон предполагает, что мысль Джона «движется по кругу», образуя медленно продвигающуюся последовательность мыслей.[5] Это похоже на параллельную структуру Поэзия на иврите, в котором второй куплет часто имеет то же значение, что и первый, хотя в этом послании частые повторения уже высказанных идей служат также для дополнения того, что было сказано ранее.[8] Подводя итог, можно сказать, что в послании проявляется параенетический стиль, который «отмечен личной привлекательностью, контрастами правильного и неправильного, истинного и ложного, а также случайными риторическими вопросами».[6]

Некоторые ученые выдвинули идею, что послание на самом деле является комментарием Иоанна к ряду традиционных параллельных двустиший. Хотя эта теория, впервые предложенная Эрнст фон Добшютц и Рудольф Бультманн, не является общепризнанным, Амос Уайлдер пишет: «По крайней мере ясно, что в послании есть значительные и иногда непрерывные элементы, стиль которых отличает их от стиля автора как в отношении поэтической структуры, так и в отношении синтаксического использования».[9]

Авторство

Традиционно считается, что послание было составлено Иоанн евангелист, в Эфес,[10] когда писатель был в преклонном возрасте. Содержание, язык и концептуальный стиль послания очень похожи на Евангелие от Иоанна, 2 Иоанна, и 3 Иоанна.[1] Так, в конце XIX века ученый Эрнест ДеВитт Бертон написал, что не может быть «разумных сомнений» в том, что 1 Иоанна и Евангелие были написаны одним и тем же автором.[11]

Однако начиная с 20 века критические ученые, такие как Генрих Юлиус Хольцманн и К. Х. Додд определили Евангелие от Иоанна и 1 Иоанна как произведения разных авторов. Определенные лингвистические особенности двух текстов подтверждают эту точку зрения. Например, в 1 Иоанна часто используется указательное местоимение в начале предложения, затем частица или союз, за ​​которыми следует объяснение или определение демонстративного элемента в конце предложения - стилистический прием, который не используется в Евангелии.[6] Автор послания также «использует условное предложение в различных риторических фигурах, неизвестных Евангелию». Это указывает, по крайней мере, на изменение языковых характеристик со временем.[12] Сегодня, следуя работам Дж. Луи Мартина и Раймонд Браун, большинство ученых полагают, что Иоанн и 1 Иоанна были написаны разными членами одной и той же общины: «Иоанновой общины».[13]

Большинство ученых приходят к выводу, что Иоанн апостол не написал ни одной из этих работ.[14][15]

Цель

«Четвертое Евангелие обращается к вызовам, брошенным иудаизмом и другими людьми за пределами Иоанновых кругов, которые отвергли общественное видение Иисуса как предсуществующего Сына, посланного Отцом». В Библейский комментарий Нового Иеронима предполагает, что три послания Иоанна «описывают раскол самой Иоанновой общины».[16]

Автор написал послание так, чтобы радость слушателей «была полна» (1: 4); что они «не будут грешить» (2: 1); чтобы они не были обмануты лжеучителями (2:26); и что "вы, кто верит во имя Сын Божий... может продолжать знать, что у вас есть вечная жизнь "(5:13). Есть два основных подхода к пониманию общей цели письма: жизненные испытания (популяризированные Робертом Лоу) и испытания товарищества (популяризированные Джоном Митчеллом и Зейн Ходжес ). В то время как Евангелие от Иоанна было написано для неверующих (Иоанна 20:31), это послание было написано для тех, кто уже был верующим (5:13).[17] Эрнест ДеВитт Бертон счел вероятным, что его аудитория в основном язычник а не еврейский, поскольку в нем мало цитат из Ветхого Завета или явно еврейских форм выражения.[10]

Сохранившиеся ранние рукописи

Конечная часть Второе послание Петра (3: 16–18) и начало Первого послания Иоанна (1:12:9 ) на той же странице Александринский кодекс (400–440 гг. Н. Э.).
1 Иоанна 4: 11-12, 14-17 дюймов Папирус 9 (П. Окси. 402; 3 век)

Самые ранние письменные версии послания были утеряны; Некоторые из самых ранних сохранившихся рукописей включают:

В Мураторианский фрагмент, датированный 170 годом нашей эры, цитирует главу 1, стихи 1–3 в рамках обсуждения Евангелия от Иоанна.[18] Папирус 9, датируемый 3 веком, сохранились части главы 4, стихи 11–12 и 14–17.[19]

В разных версиях греческой рукописи некоторые стихи сформулированы по-разному.

Пролог

Стихи 1-4 первой главы представляют собой пролог или введение относительно Воплощенного Слова.[20] Подобно Прологу Евангелия от Иоанна, это введение говорит нам, что автор намеревается писать о Слове, которое есть Жизнь.[21] Англиканский комментатор Альфред Пламмер отмечает, что «сходство с открытие Евангелия является явным », но со значительной разницей в том, что в Евангелии говорится о существовании Древнегреческий: λόγος, lógos, слово, до сотворения, тогда как здесь дело в том, что слово существовало до воплощение.[21]

Иоанна запятая

Кодекс Монфортиана (1520) стр. 434 лицевую сторону с 1 Иоанна 5 Comma Johanneum.

Тринитарий блеск (примечание на полях), известное как Иоанна запятая, добавлен к латинским переводам послания IV века,[22] был интерполированный (добавлено к основному тексту) в 1 Иоанна 5: 7-8 в течение Средний возраст.[22] Хотя ни в каких греческих рукописях до 15 века этот отрывок не содержится, Эразмус добавил его в более поздние издания своего издания Нового Завета, начиная с 1522 года.[23] Библия, переведенная из его издания, включает отрывок, в том числе Версия короля Джеймса (1611), что переводит его следующим образом (курсивом):

7Потому что есть три, которые несут рекорд на небесах Отец, Слово и Святой Дух: и эти трое - одно. 8И есть три свидетеля на земле, Дух, Вода и Кровь, и эти три согласны в одном.[24]

Переводы, сделанные с 18 века и основанные на критическое издание не включайте этот текст или не включайте его в качестве сноски. Поскольку добавление поддерживает доктрину тринитаризм, он фигурировал в протестантских и католических дебатах на эту тему в ранний современный период.

Заключительный стих

Дети, берегитесь кумиров. Аминь.[25]

Пламмер предполагает, что здесь, «как в конце Евангелия от Иоанна, [26] и Второе послание,[27] 'Аминь 'является добавлением переписчика ".[21] В Textus Receptus версия включает "Ἀμήν", Аминь, в конце, но в критических редакциях нет.[28]

"Парфянам"

Около 415 г. Августин Гиппопотам написал комментарий в латинский К посланию Иоанна к парфянам (на латыни, ad Parthos), в котором он определяет адресатов письма Иоанна как Парфяне. Иногда предполагалось, что это относится к сообществу новообращенных в Еврейская община Вавилонии. Около 730 г. Беда написал это Афанасий Александрийский также верили в парфянское предназначение для 1 Иоанна. Однако эта традиция известна только из латинских источников. (Три позднегреческих рукописи 2 Иоанна назовите его «парфянам».) В целом, вполне вероятно, что первое письмо Иоанна было написано для Ефесской церкви, и что парфянский ярлык возник в результате неправильного прочтения или непонимания.[29]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Харрис, Стивен Л., Понимание Библии (Пало-Альто: Мэйфилд, 1985) "1 Иоанна", стр. 355–356
  2. ^ Уайлдер, стр. 214
  3. ^ Барбур, стр. 346
  4. ^ Барбур, стр. 348
  5. ^ а б Бертон, Эрнест ДеВитт (1896 г.). «Послания Иоанна». Библейский мир. 7 (5): 366–369. JSTOR  3140373.
  6. ^ а б c d Уайлдер, Амос (1957). «Введение к Первому, Второму и Третьему посланию Иоанна». В Хармоне, Нолане (ред.). Библия переводчика. 12. Abingdon Press. п. 211.
  7. ^ Барбур, Дж. Х. (1896). «Структура Первого Послания Святого Иоанна». Библейский мир. 9 (5): 341–348. Дои:10.1086/472075. JSTOR  3140289. S2CID  144652601.
  8. ^ Барбур, стр. 342
  9. ^ Уайлдер, стр. 212
  10. ^ а б Бертон, стр. 367
  11. ^ Бертон, стр. 366
  12. ^ Додд, К. Х. (1 апреля 1937 г.). «Первое послание Иоанна и Четвертое Евангелие». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса. 21 (1): 129–156. Дои:10.7227 / bjrl.21.1.5.
  13. ^ Браун, Раймонд (1979). Сообщество любимого ученика. Махва, Нью-Джерси: Пресса Паули. ISBN  0809121743.[страница нужна ]
  14. ^ «Хотя древние традиции приписывают апостолу Иоанну Четвертое Евангелие, Книгу Откровения и три послания Иоанна, современные ученые считают, что он не написал ни одного из них». Харрис, Стивен Л., Понимание Библии (Пало-Альто: Mayfield, 1985) с. 355
  15. ^ Келли, Джозеф Ф. (1 октября 2012 г.). История и ересь: как исторические силы могут создавать доктринальные конфликты. Литургическая пресса. п. 115. ISBN  978-0-8146-5999-1.
  16. ^ Библейский комментарий Нью-Джерома, отредактированный Раймондом Э. Брауном, S.S., Теологическая семинария Союза, Нью-Йорк; Нью-Йорк, Уильям Дж. Далтон, С. Дж .; Роланд Э. Мерфи, О. Карм. (почетный) Школа богословия, Университет Дьюка, Дарем, Северная Каролина; [Послания Иоанна, Pheme Perkins], с предисловием Его Высокопреосвященства Карло Мария Кардинал Мартини, S.J .; Прентис Холл, Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси, 1990
  17. ^ Барбур, стр. 341
  18. ^ Брюс Мецгер (переводчик). "Мураторианский фрагмент". EarlyChristianWritings.com. Получено 9 июля 2018.
  19. ^ Комфорт, Филип У.; Дэвид П. Барретт (2001). Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета. Уитон, Иллинойс: Издательство Tyndale House. п. 79. ISBN  978-0-8423-5265-9.
  20. ^ Иерусалимская Библия, 1966, 1 Иоанна
  21. ^ а б c Пламмер, А. (1896), Кембриджская Библия для школ и колледжей 1 Иоанна 1, доступ 23 сентября 2020
  22. ^ а б Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет: руководство по его ранней истории, текстам и рукописям. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 178–179. Дои:10.1093 / acprof: oso / 9780198744733.001.0001. ISBN  978-0-19-874473-3.
  23. ^ Макдональд, Грантли (2017). «Иоанна запятая от Эразма до Вестминстера». В Дирке ван Миерте; Хенк Дж. М. Неллен; Пит Стинбаккерс; Jetze Touber (ред.). Библейский авторитет и библейская критика в голландский золотой век: Слово Бога подвергается сомнению. 1. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 61–72. Дои:10.1093 / осо / 9780198806837.003.0003. ISBN  978-0-19-880683-7.
  24. ^ 1 Иоанна 5: 7–8: Версия короля Якова
  25. ^ 1 Иоанна 5:21: Новая версия короля Якова (NKJV)
  26. ^ Иоанна 21:25
  27. ^ 2 Иоанна 1:13
  28. ^ 1 Иоанна 5:21: The Greek New Testament: SBL Edition (2010) by Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.
  29. ^ У. Холл Харрис III, 1, 2, 3 Иоанна: утешение и совет для церкви в кризисной ситуации (Biblical Studies Press, 2003), стр. 18–19.

Библиография

внешняя ссылка

Первое послание Иоанна
Предшествует
Второй Петр
Новый Завет
Книги Библии
Преемник
Второй Иоанн