Пешитта - Peshitta

Пешитта
Пешитта (1) .jpg
Рукопись 9 века
Полное имяܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Другие именаПешитта, Пешитта, Пшитта, Пшитта, Пшитто, Фшитто
Полная Библия
опубликовано
2 век нашей эры
Тип переводаСирийский язык
Религиозная принадлежностьСирийское христианство
ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒܪ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܗܘ̣ܵܬܼ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ ܘܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܢܸܗܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܲܦܢܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ

В Пешитта (Классический сирийский: ܦܫܺܝܛܬܳܐили же ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭtā) - это стандартная версия Библия для церквей в Сирийская традиция, в том числе Маронитская церковь,[1] то Халдейская католическая церковь,[2] Сирийская католическая церковь,[3] Сирийская Православная Церковь, Католическая церковь Сиро Маланкара, Ассирийская Церковь Востока и Католическая церковь Сиро Малабар.

Консенсус среди библейских ученых, хотя и не универсальный, заключается в том, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на Сирийский из Библейский иврит, вероятно, во 2 веке нашей эры, и что Новый Завет Пешитты был переведен с греческого.[4] Этот Новый Завет, первоначально исключая некоторые спорные книги (2 петра, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Джуд, Открытие ), стал стандартом к началу V века. Пять исключенных книг были добавлены в Версия Харклина (616 г. н.э.) из Томас из Харкеля.[5][6][7]

Этимология

Пешитта происходит из Сирийский mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), что буквально означает «простая версия». Однако также можно перевести пшытя как «обычный» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой». Сирийский - это диалект или группа диалектов восточного языка. арамейский, происходящие вокруг Эдесса. Это написано в Сирийский алфавит и транслитерируется на Латинский шрифт различными способами, генерируя разные варианты написания имени: Пешитта, Пешитта, Пшитта, Пшитта, Пшитто, Fshitto. Все это приемлемо, но Пешитта это наиболее обычное написание в английском языке.

Краткая история

Пешитта с V века широко распространилась на Востоке и была принята и почитаема всем разнообразием сект сирийского христианства. Он имел большое миссионерское влияние: армянская и грузинская версии, а также арабский и персидский языки во многом обязаны сирийскому. Известный Несторианская табличка из Чанъань свидетельствует о наличии сирийских писаний в центре Китая в 8 веке. Пешитту впервые привезли на Запад Моисей Миндина, известный сирийский священнослужитель, который безуспешно искал покровителя для своей печатной работы в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в Имперский канцлер из священная Римская империя в Вене в 1555 году - Альберт Видманштадт. Он взял на себя печать Нового Завета и император несли стоимость специальных типов, которые необходимо было отлить для его выпуска на сирийском языке. Иммануил Тремеллиус Обращенный еврей, чья стипендия была так ценной для английских реформаторов и богословов, воспользовалась ею и в 1569 году издал сирийский Новый Завет на иврите. В 1645 г. Editio Princeps Ветхого Завета был подготовлен Габриэль Сионита для парижского полиглота, а в 1657 году вся Пешитта нашла место в доме Уолтона. Лондонский полиглот. Долгое время лучшим изданием Пешитты было издание Джона Леусдена и Карла Шафа, и оно до сих пор цитируется под символом «Syrschaaf» или «SyrSch».

Новый Завет

Детально изучив Евангелие от Матфея 1–14, Гвильям обнаружил, что пешитта согласна с Textus Receptus всего 108 раз и с Кодекс Ватикана 65 раз. Между тем, в 137 случаях он отличается от обоих, обычно за счет поддержки древнесирийского и древнелатинского языков, а в 31 случае он стоит отдельно.[8]

С этой целью и в связи с оригинальностью Пешитты, слова Патриарха Шимун XXI Эшай резюмируются следующим образом:

«В отношении ... оригинальности текста Пешитты, как Патриарх и Глава Святой Апостольской и Католической Церкви Востока, мы хотим заявить, что Церковь Востока получила Священные Писания из рук благословенных Сами апостолы в арамейском оригинале, языке, на котором говорил Сам наш Господь Иисус Христос, и что Пешитта - это текст Церкви Востока, сошедший с библейских времен без каких-либо изменений или исправлений ».[9]

В первом веке нашей эры Иосиф Флавий, еврейский историк, засвидетельствовал, что арамейский язык был широко распространен и точно понимался Парфяне, Вавилоняне, самые отдаленные аравийцы и жители его народа за Евфратом с Адиабени. Он говорит:

«Я сделал себе предложение ради тех, кто живет под властью римлян,« перевести на греческий язык те книги, которые я раньше составлял на языке нашей страны и разослал верхним варварам ». Иосиф, сын Матиаса, по происхождению еврей, тоже священник, и тот, кто сначала сам воевал против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [я автор этой работы] ",

Еврейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1) (1: 3)

и продолжая,

"Поэтому я подумал, что абсурдно видеть фальсификацию истины в столь важных делах и не обращать на нее внимания; но допускать, чтобы те греки и римляне, которые не участвовали в войнах, не знали об этих вещах, и чтобы читал либо лесть, либо выдумки, «в то время как парфяне, и вавилоняне, и самые отдаленные аравийцы, и жители нашего народа за Евфратом, с адиабенами, с моей помощью, точно знали, откуда началась война, какие бедствия она принесла нам , и чем это закончилось? "

Еврейские войны (Книга 1 Предисловие, Параграф 2) (1: 6)

Игаэль Ядин, археолог, работавший на Кумран найти, также соглашается со свидетельством Иосифа Флавия, указывая на то, что арамейский язык был лингва франка этого периода времени.[10] Свидетельство Иосифа Флавия на арамейском языке также подтверждается евангельскими повествованиями Нового Завета (особенно в Матфея 4: 24-25, Марка 3: 7-8 и Луки 6:17), в которых люди из Галилеи, Иудеи, Иерусалима, Идумея, Тир, Сидон, Сирия, Десятиградие и «из-за Иордана» пришли увидеть Иисуса для исцеления и послушать его проповедь.

Заявление Евсевий который Гегезипп «сделал несколько цитат из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия» означает, что мы должны иметь ссылку на сирийский Новый Завет еще в 160–180 гг. нашей эры, во времена этого еврейского христианского писателя. Перевод Нового Завета тщательный, точный и буквальный, а простота, прямота и прозрачность стиля восхищаются всеми сирийскими учеными и заслужили титул «Королевы версий».[11]

Критическое издание Нового Завета

Стандарт Объединенные библейские общества Издание Нового Завета Пешитты 1905 года было основано на изданиях, подготовленных сирийцами. Филип Э. Пьюзи (ум. 1880), Джордж Гвильям (ум. 1914) и Джон Гвин.[12] Эти издания включали в себя критическое издание Евангелий Гвильямом и Пьюзи 1901 года, критическое издание Гвильямса. Акты, Критическое издание Гвиллиам и Пинкертона Послания Павла и критическое издание общих посланий Джона Гвинна и более позднего Откровения. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других арамейских рукописей. Все 27 книг обычного вестерна Канон Нового Завета включены в издание Пешитты 1905 года этого Британского и зарубежного Библейского общества, как и перикопия супружеской неверности (Иоанна 7: 53–8: 11). Сирийская Библия 1979 г., Объединенное библейское общество, использует тот же текст для Нового Завета. В Библия онлайн воспроизводит сирийский Пешитта NT 1905 года на иврите.

Переводы

  • Джеймс Мердок - Новый Завет, или Книга Святого Евангелия Господа нашего и Бога, Иисуса Мессии (1851).
  • Джон Уэсли Этеридж - Дословный перевод Четырех Евангелий из Песхито, или древнего сирийского языка, и Апостольских актов и посланий из Песхито, или древнего сирийского языка: к которым добавлены оставшиеся послания и Книга Откровения после более позднего сирийского текста (1849).
  • Джордж М. Ламса - Библия из древневосточного текста (1933) - Содержит Ветхий и Новый Заветы согласно тексту Пешитты. Этот перевод более известен как Библия Ламсы. Он также написал несколько других книг о Пешитте и арамейском первенстве, таких как Евангелие Света, Происхождение Нового Завета, и Идиомы Библиивместе с комментарием к Новому Завету. С этой целью несколько известных проповедников-евангелистов-протестантов использовали или одобрили Библию Ламсы, например: Орал Робертс, Билли Грэм, и Уильям М. Бранхам.
  • Андумалил Мани Катанар - Вишудха Грантам. Перевод Нового Завета на малаялам.
  • Мэтью Уппани К. М. Я - Пешитта Библия. Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам (1997).
  • Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil - Вишудхаграндхам. Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам.
  • Джанет Маджера- Арамейский Пешитта Перевод Нового Завета, Перевод Нового Завета на арамейский Пешитта - мессианская версия, и Арамейский Пешитта Новый Завет Вертикальный Подстрочный (в трех томах) (2006). Магиера связана с Джорджем Ламсой.
  • The Way International - Арамейско-английский подстрочный Новый Завет
  • Уильям Нортон- Ежедневно используемый английский перевод пешито-сирийского текста и полученного греческого текста послания к евреям, послания Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и полученным греческим текстом 1881 г. и Ежедневно используемый перевод на английский язык: из семнадцати букв, составляющих часть пешито-сирийских книг. Уильям Нортон был примасистом пешиттов, как показано во введении к его переводу Послания к евреям, Иакова, Первого Петра и Первого Иоанна.
  • Gorgias Press - Антиохийская Библия, текст Пешитты и перевод Ветхого Завета, Нового Завета и апокрифов.

Рукописи

Хотя вещественных доказательств еще предстоит найти, J.S. Assemane[13] в своей Библиотеке говорится, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 годом нашей эры.[14][15][16]

Следующие рукописи находятся в Британских архивах:

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Ассемани, Маронитский свет с Востока для церкви и мира
  2. ^ Введение в библиологию: что каждый христианин должен знать о происхождении, составе, вдохновении, толковании, каноничности и передаче Библии
  3. ^ Studia Humana Том 2: 3 (2013), стр. 53–55
  4. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции Институт экуменических исследований Св. Ефрема, 1988. Цитата на стр. 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты - прямо с греческого оригинала».
  5. ^ Бромили, Джеффри У. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: Q-Z. п. 976. ISBN  0-8028-3784-0. Печатные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. Версия Д. Харклина. Версия Харклина связана с трудами Томаса Харкеля. Когда тысячи людей спасались бегством от вторгшихся армий Хосрова, ...
  6. ^ Кираз, Георгий Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование древнесирийских синайских, кретонианских, пешиттских и харклианских версий (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси: Gorgias Press.
  7. ^ Кираз, Георгий Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование старых сирийских синайских, кретонианских, пешиттских и харклианских версий (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси: Gorgias Press.
  8. ^ Брюс М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета: их происхождение, распространение и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
  9. ^ Мар Эшай Шимун, Католикос-Патриарх Святой Апостольской Католической Церкви Востока. 5 апреля 1957 г.
  10. ^ «Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима», 234
  11. ^ "Сирийские версии Библии Томаса Николя". www.bible-researcher.com. Получено 2019-11-11.
  12. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Субсидия Католический университет Америки, 1987 г. "37 и далее. Проект был основан Филипом Э. Пьюзи, который начал работу по сопоставлению в 1872 году. Однако он не смог довести ее до конца, так как умер в 1880 году. Гвильям,
  13. ^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis". digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de. Получено 2019-11-12.
  14. ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, тр., Дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тт. [в 6 пт.].
  15. ^ Нортон, Уильям (1889). Ежедневно используемый английский перевод пешито-сирийского текста и полученного греческого текста послания к евреям, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и пересмотренным греческим текстом 1881 г.. W.K. Цвести. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца конун, 389 года.
  16. ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Являясь оправданием Манифеста христианского общества свидетельств, против атак христианского общества обучения через их заместителя Дж. [в ответе на печатную статью под названием «Манифест и т. д.»). Repr. п.32. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца конун, 389 года.

Источники

  • Брок, Себастьян П. (2006) Библия в сирийской традиции: английская версия ООО «Горгиас Пресс», ISBN  1-59333-300-5
  • Дирксен, П. Б. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Брешиа, ISBN  88-394-0494-5
  • Флешер, П. В. М. (ред.) (1998). Том 2 Исследования Таргума: Таргум и Пешитта. Атланта.
  • Ламса, Джордж М. (1933). Библия из древних восточных рукописей. ISBN  0-06-064923-2.
  • Пинкертон, Дж. И Р. Килгур (1920). Новый Завет на сирийском языке. Лондон: Британское и зарубежное библейское общество, Oxford University Press.
  • Пьюзи, Филип Э. и Г. Х. Гвильям (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simpleicem Syrorum versionem. Издательство Оксфордского университета.
  • Вайцман, М. П. (1999). Сирийская версия Ветхого Завета: введение. ISBN  0-521-63288-9.
Атрибуция
  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Николь, Томас. "Сирийские версии" в (1915 г.) Международная стандартная библейская энциклопедия

внешняя ссылка

Загружаемый открытый текст английских переводов (Scripture.sf.net)