Книга Ионы - Book of Jonah
В Книга Ионы это книга Невиим («Пророки») в Еврейская библия. В нем рассказывается о еврейском пророке по имени Иона сын Амиттай кто послан Богом, чтобы пророчествовать о разрушении Ниневия но пытается избежать божественной миссии.[1] Установить в царствование Иеровоам II (786–746 до н.э.),[2] некоторые критики утверждают, что это, вероятно, было написано в после изгнания период, между концом V и началом IV века до нашей эры.[3] Однако эти критики игнорируют некоторые исторические свидетельства, противоречащие гипотезе о пост-изгнании.
В книге заключения Ионы Ниневия остается великим городом, среди жителей которого более 120 000 детей.[4] Иона не упоминает разрушение Ниневии, событие, зафиксированное историками в VII веке до нашей эры, за два столетия до периода после изгнания. Позже Книга Наума представляет разрушение Ниневии[5] как пророчество будущих событий. Наум надежно датируется 663-642 гг. До н.э., после разрушения Фив в 663 г. до н.э.[6] и во время правления Манассии (697–642 гг. до н. э.).[7] В Битва при Ниневии (613-611 гг. До н.э.),[8] во время которого союзные вавилонско-мидийские армии полностью разграбили и сожгли город, большинство ученых считают исполнением пророчества Наума.[7] Полное разрушение Ниневии традиционно считается подтверждением иврита. Книга Иезекииля и греческий Отступление десяти тысяч из Ксенофонт (ум. 354 г. до н. э.).[9] Греческим историкам Ктесий и Геродот (ок. 400 г. до н. э.), Ниневия была воспоминанием о прошлом; и когда Ксенофонт прошел мимо этого места в 4 веке до нашей эры, он описал его как заброшенное.[10] Далее Книга королей, написанная между 626-570 годами до нашей эры, упоминает Иону как историческую личность.[11]
Эта история имеет долгую интерпретационную историю и стала хорошо известна благодаря популярным детским рассказам. В Иудаизм, это Хафтара часть прочитана во второй половине дня Йом Кипур побудить задуматься о готовности Бога прощать кающихся;[12] это остается популярной историей среди Христиане. Это также пересказывается в Коран.
Повествование
В отличие от других Пророки Книга Ионы является почти полностью повествовательной, за исключением стихотворения в главе 2. Фактическое пророческое слово против Ниневии дается только в ходе повествования. Как и в любом хорошем повествовании, у истории Ионы есть место действия, персонажи, сюжет и темы. Он также сильно полагается на такие литературные приемы, как ирония.
Контур
- Иона сбегает со своей миссии (главы 1–2 )
- Поручение и бегство Ионы (1: 1–3)
- Моряки, находящиеся под угрозой исчезновения, взывают к своим богам (1: 4–6)
- Разоблачение непослушания Ионы (1: 7–10)
- Наказание и освобождение Ионы (1: 11–2: 1; 2: 10)
- Его молитва благодарения (2: 2–9)
- Иона неохотно выполняет Свою миссию (главы 3–4 )
- Обновленное поручение и послушание Ионы (3: 1–4)
- Раскаявшееся обращение к Господу находящихся под угрозой исчезновения ниневитян (3: 4–9)
- Признание раскаяния ниневитян (3: 10–4: 4)
- Избавление и обличение Ионы (4: 5–11)[13]
Резюме
Иона - центральный персонаж в Книге Ионы, в которой Бог приказывает ему идти в город Ниневия пророчествовать против него, «ибо великое злодеяние их предстало предо мною»,[14] но вместо этого Иона пытается убежать от «присутствия Господа», идя в Яффо и отплытие в Фарсис.[15] Возникает сильный шторм, и моряки, понимая, что это не обычный шторм, бросить жребий и обнаруживают, что Иона виноват.[16] Иона признает это и заявляет, что, если его выбросят за борт, буря прекратится.[17] Моряки отказываются делать это и продолжают грести, но все их усилия терпят неудачу, и в конце концов они вынуждены выбросить Иону за борт.[18] В результате шторм стихает, и моряки приносят жертвы Богу.[19] Иона был чудесным образом спасен, будучи проглоченным большой рыбой, в чреве которой он проводит три дня и три ночи.[20] Находясь в большой рыбе, Иона молится Богу в своей скорби и обязуется благодарить и платить то, что он клялся.[21] Затем Бог приказывает рыбе извергнуть Иону.[22]
Бог снова повелевает Ионе отправиться в Ниневию и пророчествовать ее жителям.[23] На этот раз он идет и входит в город, крича: «Через сорок дней Ниневия будет низвергнута».[24] После того, как Иона перешел Ниневию, жители Ниневии начали верить его слову и провозглашать пост.[25] Царь Ниневии надевает вретище и сидит в пепле, провозглашая воззвание о посте, ношении вретища, молитве и покаянии.[26] Бог видит их раскаявшиеся сердца и в то время пощадит город.[27] Весь город унижен и сломлен людьми (и даже животными)[28][29] во вретище и пепле.[30]
Недовольный этим, Иона ссылается на свое более раннее бегство в Фарсис, утверждая, что, поскольку Бог милосерден, Бог неизбежно отвернется от угрожающих бедствий.[31] Затем он покидает город и устраивает себе убежище, ожидая, будет ли город разрушен.[32] Бог вызывает растение (на иврите a кикайон ), чтобы расти над убежищем Ионы, чтобы дать ему тень от солнца.[33] Позже Бог заставляет червяка укусить корень растения, и оно засыхает.[34] Иона, теперь находящийся под солнечным светом, теряет сознание и умоляет Бога убить его.[35]
И Бог сказал Ионе: «Ты сильно разгневан за Кикайон?» И он сказал: «Я очень зол, даже до смерти».
И сказал Господь: "Ты сжалился над тыквой, над которой ты не работал, и не дал ей вырасти, которая выросла за ночь и погибла за ночь;
и не должен ли я пожалеть Ниневию, этот великий город, в котором более шести тысяч человек, которые не могут отличить правую руку от левой, а также много скота? "— Книга Ионы, глава 4, стихи 9–11
История интерпретации
Ранняя еврейская интерпретация
История Ионы имеет множество богословских последствий, и это давно признано. В ранних переводах Библии на иврите еврейские переводчики стремились удалить антропоморфные образы, чтобы не дать читателю неправильно понять древние тексты.[нужна цитата ] Эта тенденция прослеживается в обоих арамейских переводах (например, в Targums ) и греческие переводы (например, Септуагинта ). Что касается Книги Ионы, хорошим примером этого является Таргум Иона:[нужна цитата ]
Таргум Иона
В Ионы 1: 6 Масоретский текст (МТ) читается: «... возможно, Бог обратит внимание на нас ...» Таргум Иона переводит этот отрывок как: «... возможно, будет милость от Господа на нас ...» Предложение капитана больше не попытка изменить божественную волю; это попытка обратиться к божественной милости. Более того, в Иона 3: 9 МП читается: «Кто знает, может Бог обратится и смягчится [буквально покаяться]?» Таргум Иона переводит это так: «Кто знает, что на его совести есть грехи, пусть он в них покается, и мы будем сожалеть перед Господом». Бог не меняет Своего мнения; Он проявляет жалость.[нужна цитата ]
Свитки Мертвого моря
Фрагменты книги были найдены среди Свитки Мертвого моря (DSS), большинство из которых следует Масоретский текст близко, и Мур XII воспроизводит большую часть текста.[36] Что касается неканонических писаний, большинство ссылок на библейские тексты делалось как апелляции к власти. Книга Ионы, похоже, служила меньшей цели в кумранском сообществе, чем другие тексты, поскольку писания не содержат ссылок на нее.[37]
Раннехристианская интерпретация
Новый Завет
Самые ранние христианские толкования Ионы находятся в Евангелие от Матфея[38] и Евангелие от Луки.[39] И Матфей, и Лука описывают традицию толкования Иисусом Книги Ионы (в частности, Матфей включает две очень похожие традиции в главы 12 и 16). Как и в большинстве интерпретаций Ветхого Завета в Новом Завете, толкование Иисуса в первую очередь типологический. Иона становится «прообразом» Иисуса. Иона провел три дня во чреве рыбы; Иисус проведет три дня в могиле. Здесь Иисус играет на образах Шеол найдено в молитве Ионы. В то время как Иона метафорически провозгласил: «Я воскликнул из чрева шеола», Иисус буквально будет в чреве шеола. Наконец, Иисус сравнивает свое поколение с народом Ниневии. Иисус выполняет свою роль прообраза Ионы, однако его поколение не выполняет свою роль прообраза Ниневии. Ниневия раскаялась, но поколение Иисуса, которое видело и слышало одного, даже более великого, чем Иона, не может раскаяться. Своим типологическим толкованием Книги Ионы Иисус взвесил свое поколение и обнаружил, что оно отсутствует.
Августин Гиппопотам
Споры о достоверности чуда Ионы - не просто современные. Доверие к тому, что человек выжил во чреве большой рыбы, уже давно ставится под сомнение. В c. 409 г. н.э., Августин Гиппопотам написал Деогратиасу о том, что некоторые бросили вызов чуду, записанному в Книге Ионы. Он написал:
Последний предложенный вопрос касается Ионы, и он задан так, как если бы он был не от Порфирия, а как постоянный предмет насмешек среди язычников; потому что его слова таковы: «Во-вторых, что мы должны верить в отношении Ионы, который, как говорят, три дня провел во чреве кита? Совершенно невероятно и невероятно, что человек, проглотивший свою одежду, должен был иметь существовала внутри рыбы. Однако, если эта история фигуративна, с удовольствием объясню ее. Опять же, что подразумевается под историей о том, что тыква выросла над головой Ионы после того, как его вырвало рыбой? была причиной роста этой тыквы? " Я видел, как язычники обсуждали подобные вопросы под громким смехом и с большим презрением.
— (Письмо CII, Раздел 30)
Августин отвечает, что если нужно подвергнуть сомнению одно чудо, то следует подвергнуть сомнению и все чудеса (раздел 31). Тем не менее, несмотря на свои извинения, Августин рассматривает историю Ионы как образ Христа. Например, он пишет: «Итак, как Иона перешел с корабля во чрево КИТ, так Христос перешел от креста к гробу или в бездну смерти. И как Иона пострадал ради тех, кто подвергся опасности из-за бури, так и Христос пострадал ради тех, кого бросило на волнах этого мира ». Августин приписывает свое аллегорическое толкование толкованию самого Христа (Мф. 12: 39,40), и он допускает другие толкования, если они соответствуют Христовым.
Средневековая комментаторская традиция
В Обычный блеск, или же Glossa Ordinaria, был самым важным христианским комментарием к Библии в позднем средневековье. «Gloss on Jonah почти полностью опирается на комментарий Иеронима к Ионе (ок. 396 г.), поэтому его латынь часто имеет тон вежливого классицизма. Но Gloss также рубит, сжимает и переставляет Джерома с карнавальным весельем и схоластической прямотой, которые переводит латынь как подлинно средневековый ".[40] «Обычный глянец на Ионе» был переведен на английский язык и напечатан в формате, имитирующем первое издание глянца.[41]
Отношения между Ионой и его собратьями-евреями амбивалентны и осложняются тенденцией Глосса читать Иону как аллегорическое прообразование Иисуса Христа. Хотя некоторые глоссы в отдельности выглядят грубо суперсессионистскими («крайняя плоть верит, а обрезание остается неверным»), преобладающая аллегорическая тенденция состоит в том, чтобы приписывать упорство Ионы его неизменной любви к своему собственному народу и его настойчивости, чтобы обещания Бога Израилю не были отменены снисходительная политика по отношению к ниневитянам. Для глоссатора произраильские мотивы Ионы соответствуют отказу Христа в Гефсиманском саду («Отец Мой, если возможно, да минует меня чаша сия» [Матфея 26:39]) и Евангелию от Матфея и Павла. утверждение, что «спасение от Иудеев» (Иоанна 4:22). Хотя в Gloss сюжет об Ионе является прообразом того, как Бог распространит спасение на народы, он также совершенно ясно показывает (чего не делают некоторые средневековые комментарии к Евангелию от Иоанна), что Иона и Иисус - евреи и что они принимают решения о спасении. -историческое следствие как евреи.
Современное
В Юнгианский анализ, брюхо кита можно рассматривать как символ смерти и возрождения,[42] что также важный этап в сравнительной мифологии Джозеф Кэмпбелл "s"путешествие героя ".[43]
NCSY директор по образованию Давид Башевкин видит Иону как вдумчивого пророка, который приходит в религию из поисков богословской истины и постоянно разочаровывается в тех, кто приходит в религию, чтобы обеспечить простое утешение перед лицом невзгод, присущих человеческому положению. «Если религия - это всего лишь одеяло, дающее тепло от холодной суровой реальности жизни, - воображает Башевкин, спрашивающий Иона, - имеет ли вообще значение забота о богословской истине и вероисповедании?»[44] Урок, извлеченный из эпизода с деревом в конце книги, состоит в том, что комфорт - это глубокая человеческая потребность, которую обеспечивает религия, но это не должно затенять роль Бога.
Иона и «большая рыба»
Еврейский текст Ионы[45] читает Даг Гадол (Иврит: דג גדול), что буквально означает «большая рыба». В Септуагинта переводит это на греческий язык как кетос мега (Греч. Κῆτος μέγας), «огромная рыба»; в греческой мифологии этот термин был тесно связан с морскими чудовищами.[46] Святой Иероним позже перевел греческую фразу как piscis grandis в его Латинская Вульгата, и, как кетус в Матфея.[47] В какой-то момент, кетус стал синонимом кита (ср. цетиловый спирт, который представляет собой алкоголь, полученный из китов). В его переводе 1534 г. Уильям Тиндейл перевел фразу в Иона 2: 1 как «великая рыба», и он перевел слово кето (Греческий) или кетус (Латиница) у Матфея как «кит».[48] За переводом Тиндала позже последовали переводчики Версия короля Джеймса 1611 г. и пользуется всеобщим признанием в английских переводах.
В строке 2: 1 книга называет рыбу Даг Гадол, "большая рыба" в мужском роде. Однако в 2: 2 он меняет пол на дага, что означает самка рыбы. Поэтому стихи гласят: «И дал Господь большую рыбу (Даг Гадол, דָּג גּדוֹל, мужское начало) для Ионы, и она поглотила его, и Иона сидел во чреве рыбы (все еще самца) три дня и ночи; потом из чрева (дага, דָּגָה, самка) рыба, Иона начал молиться ». Особенность этой смены пола привела более поздних раввинов к заключению, что это означает, что Ионе было удобно в просторном самце-рыбе, поэтому он не молился, но Бог затем передал его меньшей, женской рыбе, в которой пророку было неудобно, поэтому он молился.[49]
Иона и тыквенная лоза
Книга Ионы внезапно завершается эпистолярным предупреждением.[50] на основе символичный образ быстрорастущей виноградной лозы, присутствующий в персидских рассказах и популяризированный в таких баснях, как Тыква и пальма в эпоху Возрождения, например Андреа Альсиато.
Святой Иероним отличается[51] с Святой Августин в своем латинском переводе растения, известного на иврите как קיקיון (qīqayōn), с помощью Hedera (от греческого, что означает "плющ ") вместо более распространенной латыни тыквенный, "тыква, "откуда английское слово тыква (Старофранцузский координата Couhourde) выводится. Художник-гуманист эпохи Возрождения Альбрехт Дюрер увековечили решение Иеронима использовать аналогичный тип Христа «Я - лоза, а ты - ветви» в его гравюре на дереве Святой Иероним в своем кабинете.
Рекомендации
- ^ 2 королей 14:25
- ^ Библия короля Якова. с. 4 Царств 14:25.
- ^ Миллс, Уотсон Э; Буллард, Роджер Обри (1990). Библейский словарь Мерсера. ISBN 9780865543737.
- ^ Библия короля Якова. стр. Иона 4:11.
- ^ Библия короля Якова. С. Наум 1.
- ^ Библия короля Якова. с. Наум 3: 8.
- ^ а б Миллер, Стивен Р. (2004). Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария и Малахия: комментарий Холмана к Ветхому Завету [HOTC]. B&H Books. ISBN 978-0-8054-9478-5.
- ^ Ру, Джордж (1966). «Древний Ирак». мужчина. 1 (1): 110. Дои:10.2307/2795921. ISSN 0025-1496.
- ^ ДЭЛЛИ, СТЕФАНИ (январь 1993 г.). «Ниневия после 612 г. до н.э.». Altorientalische Forschungen. 20 (1). Дои:10.1524 / aofo.1993.20.1.134. ISSN 2196-6761.
- ^ Vlaardingerbroek, Menko (2004). «Основание Ниневии и Вавилона в греческой историографии». Ирак. 66: 233. Дои:10.2307/4200577. ISSN 0021-0889.
- ^ Библия короля Якова. с. 4 Царств 14:25.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2008-11-18. Получено 2009-08-18.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Объединенные еврейские общины (UJC), «Путь Ионы и послание Йом Кипура».
- ^ Библия NIV (крупный шрифт ред.). (2007). Лондон: Hodder & Stoughton Ltd
- ^ Иона 1: 2
- ^ Иона 1: 3
- ^ Иона 1: 4–7
- ^ Иона 1: 8–12
- ^ Иона 1: 13–15
- ^ Иона 1: 15–16
- ^ Иона 1:17
- ^ Иона 2: 1–9
- ^ Иона 2:10
- ^ Иона 3: 1-2
- ^ Иона 3: 2–4
- ^ Иона 3: 5
- ^ Иона 3: 6–9
- ^ Иона 3:10
- ^ Иона 3: 8
- ^ Гейнс 2003, п. 25.
- ^ Иона 3:
- ^ Иона 4: 1–4
- ^ Иона 4: 5
- ^ Иона 4: 6
- ^ Иона 4: 7
- ^ Иона 4: 8
- ^ Дэвид Л. Вашберн, Каталог библейских отрывков в свитках Мертвого моря (Брилл, 2003), 146.
- ^ Джеймс С. Вандеркам, Свитки Мертвого моря сегодня (Гранд-Рапидс, штат Мичиган: Eerdmans, 1994), 151
- ^ Матфея 12: 38–42 и 16: 1–4)
- ^ Луки 11: 29–32
- ^ Райан МакДермотт, пер., «Обычный блеск Ионы», PMLA 128.2 (2013): 424–38.
- ^ «Обычный блеск Ионы».
- ^ Беттс, Джон (19 января 2013 г.). "Брюхо кита | Юнгианский анализ". Юнгианский психоанализ. Получено 25 октября 2019.
- ^ Кэмпбелл, Джозеф (2008) [1949]. Тысячелетний герой. Библиотека Нового Света. п.74. ISBN 9781577315933.
- ^ Башевкин, Довид. «Иона и различные религиозные мотивы». В архиве 2016-10-12 на Wayback Machine Lehrhaus. 9 октября 2016 г. 2 октября 2017 г.
- ^ Иона 2: 1
- ^ Видеть http://www.theoi.com/Ther/Ketea.html для получения дополнительной информации о греческой мифологии и Кето
- ^ Матфея 12:40
- ^ Матфея 12:40
- ^ Брукнер 2004, п. 78.
- ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Иона".
- ^ цитируя Питера В. Паршалла, «Святой Иероним Альбрехта Дюрера в его исследовании: филологический справочник», из The Art Bulletin 53 (сентябрь 1971 г.), стр. 303–5 в http://www.oberlin.edu/amam/DurerSt.Jerome.htm
Библиография
- Гейнс, Джанет Хау (2003). Прощение в раненом мире: дилемма Ионы. Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. ISBN 1-58983-077-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Брукнер, Джеймс (Май 2004 г.). Комментарий к применению NIV: Иона, Наум, Хаббакук, Софония. Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. ISBN 0310206375. LCCN 2003022095. OCLC 53223500.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Английский перевод важнейшего средневекового христианского комментария к Ионе, «Обычный блеск Ионы», PMLA 128.2 (2013): 424–38..
- Краткое введение в Иона
- Иона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии
Книга Ионы | ||
Предшествует Обадия | Еврейская библия | Преемник Мика |
Христианин Ветхий Завет |