Американская стандартная версия - American Standard Version

Американская стандартная версия
ASV Star Bible.jpg
Факсимильное переиздание американской стандартной версии Star Bible
Полное имяИсправленная версия, стандартное американское издание
СокращениеASV
ОТ опубликовано1901
NT опубликовано1900
Онлайн какАмериканская стандартная версия в Wikisource
Происходит отанглийский Пересмотренный вариант 1881–1885
Текстовая основаNT: Весткотт и Хорт 1881 и Tregelles 1857, (воспроизведено в единственной непрерывной форме в Palmer 1881). ОТ: Масоретский текст с некоторыми Септуагинта влияние).
Тип переводаФормальная эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
Редакция версии1929 (возобновление авторских прав)
Авторские праваСрок действия авторских прав истек
Религиозная принадлежностьПротестантский межконфессиональный
В начале Бог создал небо и землю. И земля была пуста и пуста; и тьма была на лице бездны; и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Пересмотренная версия, стандартное американское издание из Библия, более известный как Американская стандартная версия (ASV), это Перевод Библии на английский язык это было завершено в 1901 году публикацией пересмотренной версии Ветхого Завета; пересмотренный Новый Завет был выпущен в 1900 году. Первоначально он был известен под своим полным названием, но вскоре получил и другие названия, такие как Американская пересмотренная версия, то Редакция американского стандарта, то Американская стандартная пересмотренная Библия, а Американское стандартное издание. К тому времени, когда в 1929 году было возобновлено его авторское право, он стал известен под своим нынешним названием - Американская стандартная версия. Из-за того, что она широко использовалась в семинариях, в Соединенных Штатах ее иногда называли просто «Стандартной Библией».

История

Титульный лист ASV

Американская стандартная версия, которая также была известна как Американская редакция 1901 года, основана на работе, начатой ​​в 1870 году по пересмотру Библия короля Якова of 1611. Этот проект пересмотра в конечном итоге произвел Пересмотренный вариант (RV). Американским религиозным лидерам было направлено приглашение ученых для работы над проектом RV. В 1871 г. тридцать ученых были выбраны Филип Шафф. В американском комитете представлены следующие деноминации: баптисты, конгрегационалисты, голландские реформаторы, друзья, методисты, епископальные церкви, пресвитериане, протестантские епископальные церкви и унитарии. Эти ученые начали работу в 1872 году. Трое из редакторов, самые молодые по возрасту, стали редакторами Американского стандартного пересмотренного Нового Завета: Drs. Дуайт, Тайер и Мэтью Риддл.[1][2]

Любое предложение Американского комитета по пересмотру будет принято только в том случае, если с ним согласны две трети британских ревизоров. Этот принцип был подкреплен соглашением о том, что если их предложения будут помещены в приложение RV, Американский комитет не будет публиковать их версию в течение 15 лет. В приложении было около трехсот предложений.

Пересмотренная версия Нового Завета была опубликована в 1881 году, Ветхий Завет - в 1885 году, а Апокрифы - в 1894 году. Примерно в это же время британская команда распалась. Также примерно в это время появились несанкционированные копии RV с предложениями американской команды в основном тексте. Это было возможно, потому что в то время как RV в Великобритании был предметом Корона авторского права как продукт университетских прессов Оксфорд и Кембридж, эта защита не распространялась на США, и текст там никогда отдельно не защищался авторским правом. В 1898 году издатели Оксфордского и Кембриджского университетов опубликовали свои собственные издания RV с американскими предложениями. Однако число этих предложений было уменьшено (но в него были включены все предложения, перечисленные в Приложениях, что можно проверить, сравнив Приложения с основным текстом издания 1898 года). Некоторые из тех американизированных изданий Оксфордского и Кембриджского университетов имели на обложках заголовок «Американская пересмотренная версия». Некоторые из изданий Томаса Нельсона Американской стандартной версии Святой Библии включали апокрифы пересмотренной версии. Пересмотренная версия 1885 года и американская стандартная версия 1901 года входят в число версий Библии, разрешенных для использования на богослужении Епископальной и Англиканской церкви.[3][4]

В 1901 году, когда истек срок действия соглашения о 15-летней отсрочке между американскими и британскими ревизорами, Пересмотренная версия, стандартное американское издание, как в то время официально называлась Библия ASV, была опубликована Томас Нельсон и сыновья. Это было защищено авторским правом в Северная Америка чтобы обеспечить чистоту текста ASV. В 1928 г. Международный совет религиозного образования (тело, которое позже слилось с Федеральный совет церквей сформировать Национальный совет церквей ) приобрела авторское право у Нельсона и продлила его в следующем году. Авторское право было реакцией на фальсификацию текста пересмотренной версии некоторыми издателями США, как отмечалось выше. К тому времени, когда авторские права ASV истекли в последний раз в 1957 году,[5] Интерес к этому переводу в значительной степени угас в свете более новых и недавних переводов, и, следовательно, искажение текста никогда не становилось проблемой для ASV, которая была у него с RV.

Поскольку язык ASV намеренно сохранил версию короля Якова Елизаветинский английский, был напечатан с использованием материалов сравнительно более низкого качества, и из-за того, что некоторые считали его чрезмерным буквализмом, он так и не получил широкой популярности, а Версия короля Джеймса останется основным переводом для большинства американских протестантских христиан до публикации Пересмотренная стандартная версия в 1952 г.

Обоснование

У ASV было две причины. Одна из причин заключалась в том, чтобы не допустить какого-либо оправдания распространения неавторизованных копий RV. Другая причина заключалась в том, чтобы использовать большее количество предложений, которые предпочла американская группа, поскольку британская группа изначально использовала несколько своих предложений, даже в более поздней версии, которую они опубликовали, включая некоторые из них.[нужна цитата ] В то время как многие из предложений американских ученых были основаны на различиях между американским и британским использованием, многие другие были основаны на различиях в научных знаниях и на том, что американские редакторы считали лучшим переводом. Следовательно, в текст KJV в ASV было внесено несколько изменений, которых не было в RV.

Функции

Божественное имя Вседержителя ( Тетраграмматон ) последовательно отображается Иегова в 6823 местах Ветхого Завета ASV, а не LЗАКАЗАТЬ как это появляется в основном в Библия короля Якова и Пересмотренный вариант 1881–85. Однако в Библии короля Иакова есть семь стихов, в которых на самом деле встречается божественное имя: Бытие 22:14, Исход 6: 3, Исход 17:15, Судей 6:24, Псалмы 83:18, Исаия 12: 2 и Исайя 26: 4 плюс его сокращенная форма, Иа, однажды в Псалме 68: 4. Английская пересмотренная версия (1881–1885, опубликованная с апокрифом в 1894 году) переводит Тетраграмматон как Иегова, где он появляется в версии короля Иакова, и еще восемь раз в Исходе 6: 2,6–8, Псалме 68:20, Исайи. 49:14, Иеремия 16:21 и Аввакум 3:19 плюс его сокращенная форма, Иаг, дважды в Псалмах 68: 4 и Псалмах 89: 8. Причина этого изменения, как объяснил Комитет в предисловии, заключалась в том, что «… американские ревизоры… пришли к единодушному убеждению в том, что еврейское суеверие, считавшее Божественное имя слишком священным, чтобы его произносить, больше не должно доминировать. на английском языке или любой другой версии Ветхого Завета… »[6] Другие изменения от RV к ASV включали (но не ограничивались) замену «who» и «that» на «which» при обращении к людям, и Святой призрак был отклонен в пользу Святой Дух. Добавлены заголовки страниц и улучшены сноски.

Редакции

ASV послужил основой для шести исправлений и одного обновления. Они были Пересмотренная стандартная версия, 1971 [1946–52] - включая две попытки по переводу Нового Завета: только Новый Завет RSV 1946 года, изданный отдельно, а вся Библия завершена в 1952 году, а затем «второе издание Нового Завета RSV, выпущенное в 1971 году, через двадцать пять лет после его первоначальной публикации», но не следует путать с более поздней «Новой пересмотренной стандартной версией»[7] -, то Новая пересмотренная стандартная версия, 1989, то Расширенная Библия, 1965, то Новая американская стандартная Библия, 1995 [1963–71], то Версия восстановления, 1999, то Всемирная английская Библия, 2000, и обновленная американская стандартная версия Нового Завета, 2018.[8] ASV был также основой для Кеннет Н. Тейлор пересказ Библии, Живая Библия, 1971. Группа, заказанная Адамом Льюисом Грином в 2014 году, пересмотрела ASV в Американская литературная версия и он был выпущен в 2016 году.

Использование Свидетелями Иеговы

ASV также много лет использовался Свидетели Иеговы. Причины для выбора ASV были двоякими: использование им «Иегова» в качестве Божественного имени, которое было переводом Тетраграмматона (YHWH) на английский язык, как это делали некоторые ранние исследователи Библии (например, Тиндейл в Пс. 83: 18[9]). Они также получили свое имя от Исаии 43:10, 12, в обоих из которых есть фраза: «Вы Мои свидетели, говорит Иегова». Кроме того, было мнение, что ASV улучшил перевод некоторых стихов в версии короля Якова, а в других местах он сократил стихи, которые, как они обнаружили, были ошибочно переведены в KJV, до простых сносок, полностью удаленных из основного текста. .[10]

Издательская организация Свидетелей Иеговы, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании, с 1926 года печатала собственное издание версии короля Якова, но не получала прав на печать ASV до 1944 года. С 1944 по 1992 год они напечатали и распространили более миллиона копий ASV. К 1960-м годам Священное Писание - Перевод нового мира, созданный членами их группы и правами, которые они контролировали, в значительной степени заменили ASV, поскольку Библия чаще всего используется Свидетелями.[11] Хотя сейчас в публикациях Свидетелей Иеговы отдается предпочтение СЗТ, они часто цитируют другие переводы, включая ASV.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уорт, Роланд Х. (1992), Переводы Библии: история из первоисточников, п. 107, Между этими двумя периодами американские переводчики продолжали ежегодно встречаться, чтобы разработать планы возможной публикации своей работы. Мэтью Б. Риддл, последний оставшийся в живых из первоначальной группы американцев, пишет о том, как группа делала свою работу: Трое из них, самые молодые по возрасту, стали редакторами American Standard Revised New Testament: Drs. Дуайт, Тайер и Риддл. Доктор Тайер дожил до опубликованного тома, но умер через несколько месяцев ...
  2. ^ Загадка, Мэтью Браун (1908), История пересмотренного Нового Завета, американское стандартное издание, Филадельфия: Sunday School Times, Доктор Эзра Эббот был ведущим критиком текстов в Америке, и его мнения обычно преобладали при обсуждении вопросов текста.
  3. ^ Американский стандартный вариант Библии (1901 г.), Епископальная церковь, 7 июля 1870 года созыв провинции Кентербери, Англия, проголосовал за приглашение некоторых «американских богословов» присоединиться к работе по пересмотру Библии. Американский комитет по пересмотру был организован 7 декабря 1871 года и начал работу 4 октября 1872 года. В 1901 году их работа была опубликована под названием «Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, переведенные с языков оригинала, являющиеся набором версий». Четвертый 1611 год нашей эры по сравнению с древнейшими авторитетами и пересмотренной версией 1881–1885 годов нашей эры. Недавно отредактировано Американским ревизионным комитетом, 1901 г. от Р. Х. Стандартное издание. Это одна из версий Библии, разрешенных Епископальной церковью и Англиканской общиной для использования в богослужении..
  4. ^ "Версии Священного Писания", Записка Дома епископов, Англиканская церковь, получено 5 июн 2015, Хотя англиканская церковь разрешает лекционарий - какие отрывки и в каком случае следует читать - она ​​не разрешает конкретные переводы Библии. Тем не менее, среди критериев, по которым версии Священного Писания считаются подходящими для чтения в церкви во время публичного богослужения, являются следующие: 3 версии Священного Писания, которые являются переводами и удовлетворяют как минимум четырем критериям, изложенным в пункте 1 выше. включают: Авторизованная версия или Библия короля Якова (AV), опубликованная в 1611 году, из которых пересмотренная версия была опубликована в 1881-1855 гг..
  5. ^ Белл, Том В. «Тенденция максимального общего срока действия авторских прав в США». Том У. Белл. Получено 12 сентября 2018.
  6. ^ "Предисловие", ASV (Американский ред.), Христианская классическая эфирная библиотека. Предполагается, что именно поэтому Джозеф Франклин Резерфорд создал догму об именах Свидетелей Иеговы примерно в это время.
  7. ^ "Читателю", Новая Оксфордская аннотированная Библия (Третье изд.), Oxford University Press, 2001, стр. Xvii, xviii..
  8. ^ Обновленная американская стандартная версия (РАСВ).
  9. ^ «Тетраграмматон и Божественное имя в Еврейских Писаниях - NWT». JW.
  10. ^ «Почему заказали новый перевод», Священное Писание - Перевод нового мира.
  11. ^ «Печать и распространение Священного Слова Бога», Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога, Сторожевая башня, 1993, стр. 607.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка