Голос (перевод Библии) - The Voice (Bible translation)


Звук
Полное имяГолос ™
ОТ опубликованоАпрель 2012 г.
NT опубликованоНоябрь 2011 г.
Полная Библия
опубликовано
Апрель 2012 г.
Тип переводадинамический эквивалент
Уровень чтенияСредняя школа
ИздательТомас Нельсон
Авторские права2008, 2011 Голос, Томас Нельсон

Вначале Бог создал все: небо вверху и землю внизу. Вот что произошло: 2 Сначала земля не имела формы и была полностью пустой, и темный туман накрывал бездну, в то время как духовный ветер Бога парил над поверхностью пустых вод. Затем был голос Божий. Бог: 3 Да будет свет.

И вспыхнул свет.
Ибо Бог выразил Свою любовь к миру таким образом: Он отдал Своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верует в Него, не столкнулся с вечной погибелью, но имел жизнь вечную.

Звук это современный язык, динамический эквивалент английский перевод из Библия разработан Томас Нельсон (дочерняя компания News Corp ) и Библейское общество Экклесии. Оригинал Новый Завет был выпущен в январе 2011 г.,[1] пересмотренный и обновленный Новый Завет был выпущен в ноябре 2011 года,[2] а полная Библия была выпущена в апреле 2012 года.[3]

Команда переводчиков

Команда, развивающая Звук насчитывала более 120 ученых, авторов и художников.[3] В команду вошли ученые-греки и ивриты, библеисты, поэты, писатели, музыканты и пасторы.[3]

Интересными особенностями этого перевода были решения, принятые командой при передаче определенных слов. Команда выбрала визуализацию:

  • На иврите Тетраграмматон (например, Бытие 2: 4[4]) в качестве Вечный а не общее название, такое как Бог или транслитерация, например Яхве или же Иегова. (Такой перевод перевода не является уникальным для Звук; есть и другие переводы Библии, такие как Моффатт, Новый перевод 1922 года, которые передали Тетраграмматон таким образом.)
  • Греческий Логотипы (например., Иоанна 1: 1[5]) в качестве Звук скорее, чем Слово который используется в большинстве переводов Библии, или менее распространенных Логотипы как используется в таких переводах, как Моффатт, Новый перевод 1922 года или Эмфатический Диаглотт (греко-английский подстрочный перевод, впервые опубликованный в 1864 году Бенджамином Уилсоном).
  • Греческий Христос (например., Матфея 1: 1[6]) в качестве в Помазанник вместо Христос. (Перевод страсти также использует Помазанник.[7])

Критика

Звук был жестко воспринят некоторыми фундаменталист критики. Например, баптистский пастор Рэнди Уайт пишет: «Голос читается как книга Нью Эйдж. Знакомое« Я есмь путь, истина и жизнь »из Иоанна 14: 6 передано:« Я есмь путь, истина ». , и энергия жизни ». Этот и сотни других стихов просто сочатся терминологией Нью Эйдж ».[8]

Рекомендации

  1. ^ "Голос Нового Завета: Шагните в историю Священного Писания". www.amazon.com. Получено 2020-08-30.
  2. ^ "Голос Нового Завета, Мягкая обложка". Библия Томаса Нельсона. Получено 2020-08-30.
  3. ^ а б c "Голосовая Библия в твердом переплете". Библия Томаса Нельсона. Получено 2020-08-30.
  4. ^ «Отрывок из Библии: Бытие 2 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
  5. ^ «Отрывок из Портала Библии: Иоанна 1: 1 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
  6. ^ «Отрывок из Библии: Евангелие от Матфея 1 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
  7. ^ «Отрывок из Библии: Матфея 1: 1 - Перевод Страстей». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
  8. ^ Белый, Рэнди. "Голосовое обозрение Библии". randywhiteministries.org. Получено 3 февраля 2020.

внешняя ссылка