Голос (перевод Библии) - The Voice (Bible translation)
Звук | |
---|---|
Полное имя | Голос ™ |
ОТ опубликовано | Апрель 2012 г. |
NT опубликовано | Ноябрь 2011 г. |
Полная Библия опубликовано | Апрель 2012 г. |
Тип перевода | динамический эквивалент |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Томас Нельсон |
Авторские права | 2008, 2011 Голос, Томас Нельсон |
Вначале Бог создал все: небо вверху и землю внизу. Вот что произошло: 2 Сначала земля не имела формы и была полностью пустой, и темный туман накрывал бездну, в то время как духовный ветер Бога парил над поверхностью пустых вод. Затем был голос Божий. Бог: 3 Да будет свет. И вспыхнул свет.Ибо Бог выразил Свою любовь к миру таким образом: Он отдал Своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верует в Него, не столкнулся с вечной погибелью, но имел жизнь вечную. |
Звук это современный язык, динамический эквивалент английский перевод из Библия разработан Томас Нельсон (дочерняя компания News Corp ) и Библейское общество Экклесии. Оригинал Новый Завет был выпущен в январе 2011 г.,[1] пересмотренный и обновленный Новый Завет был выпущен в ноябре 2011 года,[2] а полная Библия была выпущена в апреле 2012 года.[3]
Команда переводчиков
Команда, развивающая Звук насчитывала более 120 ученых, авторов и художников.[3] В команду вошли ученые-греки и ивриты, библеисты, поэты, писатели, музыканты и пасторы.[3]
Интересными особенностями этого перевода были решения, принятые командой при передаче определенных слов. Команда выбрала визуализацию:
- На иврите Тетраграмматон (например, Бытие 2: 4[4]) в качестве Вечный а не общее название, такое как Бог или транслитерация, например Яхве или же Иегова. (Такой перевод перевода не является уникальным для Звук; есть и другие переводы Библии, такие как Моффатт, Новый перевод 1922 года, которые передали Тетраграмматон таким образом.)
- Греческий Логотипы (например., Иоанна 1: 1[5]) в качестве Звук скорее, чем Слово который используется в большинстве переводов Библии, или менее распространенных Логотипы как используется в таких переводах, как Моффатт, Новый перевод 1922 года или Эмфатический Диаглотт (греко-английский подстрочный перевод, впервые опубликованный в 1864 году Бенджамином Уилсоном).
- Греческий Христос (например., Матфея 1: 1[6]) в качестве в Помазанник вместо Христос. (Перевод страсти также использует Помазанник.[7])
Критика
Звук был жестко воспринят некоторыми фундаменталист критики. Например, баптистский пастор Рэнди Уайт пишет: «Голос читается как книга Нью Эйдж. Знакомое« Я есмь путь, истина и жизнь »из Иоанна 14: 6 передано:« Я есмь путь, истина ». , и энергия жизни ». Этот и сотни других стихов просто сочатся терминологией Нью Эйдж ».[8]
Рекомендации
- ^ "Голос Нового Завета: Шагните в историю Священного Писания". www.amazon.com. Получено 2020-08-30.
- ^ "Голос Нового Завета, Мягкая обложка". Библия Томаса Нельсона. Получено 2020-08-30.
- ^ а б c "Голосовая Библия в твердом переплете". Библия Томаса Нельсона. Получено 2020-08-30.
- ^ «Отрывок из Библии: Бытие 2 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
- ^ «Отрывок из Портала Библии: Иоанна 1: 1 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
- ^ «Отрывок из Библии: Евангелие от Матфея 1 - Голос». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
- ^ «Отрывок из Библии: Матфея 1: 1 - Перевод Страстей». Библейский портал. Получено 2020-08-30.
- ^ Белый, Рэнди. "Голосовое обозрение Библии". randywhiteministries.org. Получено 3 февраля 2020.
внешняя ссылка
Эта статья о перевод из Библия это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |