Перевод Джулии Смит Паркер - Julia E. Smith Parker Translation
В Джулия Эвелина Смит Паркер Перевод считается первым полным переводом Библия на английский язык женщиной.[1] Библия была названа Библия: содержащий Ветхий и Новый Заветы; Буквально в переводе с языков оригинала, и был опубликован в 1876 году.[1][2]
Переводчик
Джулия Смит, из Гластонбери, Коннектикут имел практическое знание латинский, Греческий и иврит. Ее отец был Конгрегационалист министр до того, как стал юристом. Прочитав Библию на языках оригинала, она приступила к созданию своего собственного перевода, который она завершила в 1855 году после нескольких черновиков. Работа является строго буквальным переводом, всегда переводя греческое или еврейское слово одним и тем же словом везде, где это возможно. Смит выполнила эту работу самостоятельно за восемь лет (с 1847 по 1855 год). Она не искала помощи в этом предприятии, даже написав: «Я не вижу, чтобы кто-то мог знать об этом больше, чем я».[3] Стремление Смита к полной буквальности, а также попытка перевести каждое исходное слово одним и тем же английским словом в сочетании со странным понятием времен иврита (часто перевод ивритского несовершенное время с английским будущим) приводит к механическому и часто бессмысленному переводу. Одной из примечательных черт этого перевода было явное использование Божественного имени, Иегова, на протяжении всего Ветхого Завета этой версии Библии.
Публикация
В 1876 году, в возрасте 84 лет, примерно через 21 год после завершения своей работы, она наконец обратилась за публикацией. Расходы на публикацию (4000 долларов) были лично профинансированы Джулией и ее сестрой Эбби Смит. Напечатанные 1000 экземпляров были предложены за 2,50 доллара каждый, но на домашнем аукционе в 1884 году было продано около 50 оставшихся экземпляров.[2]
Перевод оказался в безвестности, поскольку по большей части был слишком буквальным и лишенным какой-либо логики. Например, в Иеремии 22:23 было дано следующее: «Ты живешь в Ливане, строишь, как гнездо в кедрах, как сострадание в муках, приходящих к тебе, боль, как при рождении ею». Однако этот перевод был одним из немногих современных английских переводов с языков оригинала, доступных английским читателям до публикации Британской пересмотренной версии в 1881-1894 годах (Новый Завет был опубликован в 1881 году, Старый - в 1884 году и апокриф в 1894 году). Это делает ее бесценной Библией для своего периода.[1]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c Мэлоун, Дэвид (06.12.2010). "Перевод Библии Джулии Смит (1876 г.) | Воспоминания". Recollections.wheaton.edu. Получено 2015-05-10.
- ^ а б Пол, Уильям, "Смит, Джулия Э. Переводчики Библии на английский язык, п. 212-213, McFarland & Co., 2003.
- ^ Мецгер, Брюс М., Библия в переводе, издательство Baker Academic, Гранд-Рапидс, Мичиган, 2001 г.
внешняя ссылка
- https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html - О переводе Библии Джулии Смит и ее семье.
- http://www.bible-researcher.com/ - Обзор переводов XIX века
- Перевод Джулии Э. Смит онлайн
- Работы Джулии Э. Смит Паркер Перевод в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)