Апостольская Библия Полиглот - Википедия - Apostolic Bible Polyglot
Тема этой статьи может не соответствовать Википедии общее руководство по известности.Ноябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Апостольская Библия Полиглотта | |
---|---|
Полное имя | Апостольская Библия Полиглотта |
Сокращение | AB, ABP |
Полная Библия опубликовано | 2003 |
Текстовая основа | Септуагинта, Комплютенский полиглот |
Тип перевода | Формальная эквивалентность, Дословный перевод, Подстрочный блеск |
Авторские права | Авторские права 1995 Чарльз Линн Вандерпул, старший. |
В начале Бог создал небо и землю. Но земля была невидимой и неготовой, и тьма была над бездной, и дух Божий носился над водой. И сказал Бог: да будет свет! И был свет. Ибо так возлюбил Бог мир, дабы [он дал сына своего единородного], чтобы каждый, кто полагается на него, не погиб, но имел [жизнь вечную]. |
В Апостольская Библия Полиглот (ABP), первоначально опубликованная в 2003 г., является Библия перевод Чарльза Вандерпула.[1] ABP - это английский перевод с Греческий межлинейный блеск и привязан к согласованность. Система нумерации, названная "AB-Strong's", представляет собой модифицированную версию Конкорданс Стронга, который был разработан только для обработки традиционных иврит Масоретский текст из Ветхий Завет, и греческий текст Новый Завет. Конкорданс Стронга не имеет нумерации для греческого O.T. ABP использует греческий Септуагинта база для O.T. и, следовательно, требовалась модифицированная система. Числа и греческое слово появляются непосредственно над английским переводом, а не рядом, как это часто бывает во многих подстрочных.
Полиглот из Апостольской Библии также содержит Лексический Соответствие ABP,[2] Английский греческий индекс ABP,[3] и Аналитический Лексикон ABP.[4]
История
Оригинальный печатный текст ABP следовал Кодекс Ватикана -Sixtine текстовая семья. Затем с приобретением 1519 г. Алдинская Библия в микрофильм формат из Koninklijke Bibliotheek, Нидерландов было проведено сравнение Sixtine и тексты Алдина, где одно чтение было предпочтительнее другого. С приобретением издания 1709 г. Греческого Ветхого Завета под редакцией Ламберт Бос, 1518 г. Комплютенский полиглот варианты, расположенные в обширных разделах сносок, были добавлены для сравнения с текстами Сикстина и Алдина. При дальнейшем сравнении было решено выбрать в основном текст, в котором совпали два печатных издания. Но с тех пор приобретение полного набора комплютенской полиглотовой Библии в факсимильном формате позволило провести более близкое сравнение не только вариантов прочтения, но и вариаций глав и стихов, а также знаков препинания.
Как различные рукописи становятся доступными, они также будут сравниваться с текстом Апостольская Библия, и могут быть внесены изменения. Рукопись Ватопеда, доступная в Библиотека Конгресса в виде микрофильмов - это одна из многих рукописей, которые будут использоваться для сравнения.[5]
Структура
В Апостольская Библия Полиглот это первый цифровой Ветхий Завет на греческом языке. Он позволяет изучать библейские тексты на иврите и греческом языке на одном языке, и студент может проследить ассоциацию слова из Нового Завета и Ветхого Завета или наоборот. В трехлинейном формате числа AB-Strong в верхней строке, греческий текст в средней строке и английский перевод в нижней строке. Текст разделен на книги, главы, заголовки разделов, стихи и сноски.
ABP находится в электронном загружаемом формате PDF,[6] Форма CD-ROM,[7] и печатная форма.[8]